Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 76

سورة مومن

اُدۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَی الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۷۶﴾

Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."

اب آؤ جہنم میں ہمیشہ رہنے کے لئے ( اس کے ) دروازوں میں داخل ہو جاؤ کیا ہی بری جگہ ہے تکبر کرنے والوں کی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اُدۡخُلُوۡۤا
داخل ہوجاؤ
اَبۡوَابَ
دروازوں میں
جَہَنَّمَ
جہنم کے
خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے
فِیۡہَا
اس میں
فَبِئۡسَ
تو کتنا برا ہے
مَثۡوَی
ٹھکانہ
الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ
تکبر کرنے والوں کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اُدۡخُلُوۡۤا
داخل ہوجاؤ
اَبۡوَابَ جَہَنَّمَ
جہنم کے دروازوں میں 
خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے 
فِیۡہَا
اس میں 
فَبِئۡسَ
پس برا ہے
مَثۡوَی
ٹھکانہ 
الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ
تکبر کرنے والوں کا
Translated by

Juna Garhi

Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."

اب آؤ جہنم میں ہمیشہ رہنے کے لئے ( اس کے ) دروازوں میں داخل ہو جاؤ کیا ہی بری جگہ ہے تکبر کرنے والوں کی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اب) دوزخ کے دروازوں میں سے داخل ہوجاؤ، تم اس میں ہمیشہ رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کا کیسا برا ٹھکانا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

داخل ہوجاؤ جہنم کے دروازوں میں،تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، پس تکبرکرنے والوں کابہت ہی بُراٹھکانہ ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Enter the gates of Jahannam to live in it forever. So, how evil is the abode of the arrogant.

داخل ہوجاؤ دروازوں میں دوزخ کے سدا رہنے کو اس میں سو کیا برا ٹھکانا ہے غرور والوں کا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اب داخل ہو جائو جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے کے لیے تو یہ بہت ہی ُ برا ٹھکانہ ہے متکبرین ّکا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!

اب جاؤ ، جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ ہمیشہ تم کو وہیں رہنا ہے ، بہت ہی برا ٹھکانا ہے متکبرین کا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جاؤ ، جہنم کے دروازوں میں ہمیشہ رہنے کے لیے داخل ہوجاؤ ، کیونکہ تکبر کرنے والوں کا ٹھکانا بہت ہی برا ہے

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اب دوزخ کے دوزے میں گھسو ہمیشہ اسی میں رہو غور کرنیوالوں کا کیا برا ٹھکانا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ ہمیشہ اسی میں رہو گے پس تکبر کرنے والوں کا کیا برا ٹھکانہ ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اب تم جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جائو ۔ جس میں تم ہمیشہ رہو گے ۔ وہ تکبر کرنے والوں کا بد ترین ٹھکانہ ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اب) جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اسی میں رہو گے۔ متکبروں کا کیا برا ٹھکانا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked.

(اب) گھسو دوزخ کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ پڑے رہنے کو سو وہ برا ٹھکانا ہے متکبرین کا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جہنم کے دروازوں میں داخل ہو ، اس میں ہمیشہ رہنے کیلئ! کیا ہی برا ٹھکانہ ہے متکبروں کا!

Translated by

Mufti Naeem

جہنم کے دروازوں میں داخل ہو ، اس میں ہمیشہ ہمیشہ ( رہوگے ) پس بڑائی کرنے والوں کا بہت بُرا ٹھکانا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اب جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ ہمیشہ اسی میں رہوگے متکبروں کا کیا برا ٹھکانا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اب داخل ہوجاؤ تم سب جہنم کے دروازوں میں جہاں تم کو ہمیشہ رہنا ہے سو بڑا ہی برا ٹھکانا ہے تکبر کرنے والوں کا

Translated by

Noor ul Amin

( اب ) جہنم کے دروازوں میں سے داخل ہوجائوتم اس میں ہمیشہ رہو گے تکبرکرنے والوں کاکیسابراٹھکانہ ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جاؤ جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے ، تو کیا ہی برا ٹھکانا مغروروں کا ( ف۱۵۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو ، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا بُرا ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اب ) تم جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ پڑے رہنے کیلئے ۔ پس کیا برا ٹھکانہ ہے تکبر کرنے والوں کا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"

Translated by

Muhammad Sarwar

Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.

Translated by

William Pickthall

Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

प्रवेश करो जहन्नम के द्वारों में, उस में सदैव रहने के लिए।" अतः बहुत ही बुरा ठिकाना है अहंकारियों का!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جہنم کے دروازوں میں گھسو (اور) ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہو سو متکبرین کا وہ برا ٹھکانا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اب جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ، تم نے ہمیشہ وہیں رہنا ہے یہ متکبرین کے لیے بہت ہی برا ٹھکانہ ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اب جاؤ، جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ، ہمیشہ تم کو وہیں رہنا ہے ، بہت ہی برا ٹھکانا ہے متکبرین کا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

داخل ہوجاؤ، جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہو گے سو برا ٹھکانہ ہے تکبر کرنے والوں کا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

داخل ہوجاؤ دروازوں میں دوزخ کے سدا رہنے کو اس میں سو کیا برا ٹھکانا ہے غرور والوں کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جائو جہنم میں ہمیشہ رہنے کے لئے اس کے دروازوں میں داخل ہوجائو سو وہ دوزخ کیا بری قرار گاہ ہے تکبر کرنے والوں کی۔