Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 78

سورة مومن

وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ قَبۡلِکَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ قَصَصۡنَا عَلَیۡکَ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَیۡکَ ؕ وَ مَا کَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ یَّاۡتِیَ بِاٰیَۃٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۚ فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُ اللّٰہِ قُضِیَ بِالۡحَقِّ وَ خَسِرَ ہُنَالِکَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ﴿٪۷۸﴾  13

And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah . So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all].

یقیناً ہم آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیج چکے ہیں جن میں سے بعض کے ( واقعات ) ہم آپ کو بیان کر چکے ہیں اور ان میں سے بعض کے ( قصے ) تو ہم نے آپ کو بیان ہی نہیں کئے اور کسی رسول کا یہ ( مقدور ) نہ تھا کہ کوئی معجزہ اللہ کی اجازت کے بغیر لا سکے پھر جس وقت اللہ کا حکم آئے گا حق کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اس جگہ اہل باطل خسارے میں رہ جائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
بھیجے ہم نے
رُسُلًا
کئی رسول
مِّنۡ قَبۡلِکَ
آپ سے پہلے
مِنۡہُمۡ
ان میں سے بعض وہ ہیں
مَّنۡ
جنہیں
قَصَصۡنَا
بیان کیا ہم نے
عَلَیۡکَ
آپ پر
وَمِنۡہُمۡ
اور ان میں سے بعض وہ ہیں
مَّنۡ
جنہیں
لَّمۡ
نہیں
نَقۡصُصۡ
ہم نے بیان کیا
عَلَیۡکَ
آپ پر
وَمَا
اور نہیں
کَانَ
ہے
لِرَسُوۡلٍ
کسی رسول کے لیے
اَنۡ
کہ
یَّاۡتِیَ
وہ لے آئے
بِاٰیَۃٍ
کوئی نشانی
اِلَّا
مگر
بِاِذۡنِ اللّٰہِ
اللہ کے اذن سے
فَاِذَا
پھر جب
جَآءَ
آ گیا
اَمۡرُ
حکم
اللّٰہِ
اللہ کا
قُضِیَ
فیصلہ کر دیا گیا
بِالۡحَقِّ
ساتھ حق کے
وَخَسِرَ
اور خسارے میں پڑ گئے
ہُنَالِکَ
اس وقت
الۡمُبۡطِلُوۡنَ
اہل باطل
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور بلاشبہ یقیناً 
اَرۡسَلۡنَا
بھیجے ہم نے 
رُسُلًا
بہت سے رسول 
مِّنۡ قَبۡلِکَ
آپ سے پہلے 
مِنۡہُمۡ
ان میں سے ہیں 
مَّنۡ
جن کے 
قَصَصۡنَا
حالات سنائے ہم نے 
عَلَیۡکَ
آپ کو
وَمِنۡہُمۡ
اور ان میں سے ہیں 
مَّنۡ
جن کے
لَّمۡ
 نہیں 
نَقۡصُصۡ
حالات ہم نے سنائے
عَلَیۡکَ
آپ کو
وَمَا
اور نہ 
کَانَ
تھا 
لِرَسُوۡلٍ
کسی رسول کے لیے 
اَنۡ
یہ کہ 
یَّاۡتِیَ
وہ لاتا
بِاٰیَۃٍ
کوئی معجزہ 
اِلَّا
بغیر 
بِاِذۡنِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی اجازت کے 
فَاِذَا
پھر جب
جَآءَ
آگیا 
اَمۡرُ
حکم 
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کا
قُضِیَ
فیصلہ کر دیا گیا 
بِالۡحَقِّ
حق کے ساتھ 
وَخَسِرَ
اور خسارے میں رہے
ہُنَالِکَ
وہاں 
الۡمُبۡطِلُوۡنَ
اہل باطل                        
Translated by

Juna Garhi

And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah . So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all].

یقیناً ہم آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیج چکے ہیں جن میں سے بعض کے ( واقعات ) ہم آپ کو بیان کر چکے ہیں اور ان میں سے بعض کے ( قصے ) تو ہم نے آپ کو بیان ہی نہیں کئے اور کسی رسول کا یہ ( مقدور ) نہ تھا کہ کوئی معجزہ اللہ کی اجازت کے بغیر لا سکے پھر جس وقت اللہ کا حکم آئے گا حق کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اس جگہ اہل باطل خسارے میں رہ جائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ سے پہلے ہم کئی رسول بھیج چکے ہیں ان میں سے کچھ تو ایسے ہیں جن کا حال ہم نے آپ سے بیان کردیا ہے اور کچھ ایسے جن کا حال بیان نہیں کیا اور کسی رسول میں یہ طاقت نہ تھی کہ وہ اللہ کے اذن کے بغیر کوئی معجزہ از خود لاسکتا۔ پھر جب اللہ کا حکم آگیا تو انصاف کے مطابق فیصلہ کردیا گیا اور اس وقت غلط کار لوگ ہی خسارہ میں رہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوربلاشبہ یقیناآپ سے پہلے بھی ہم نے بہت سے رسول بھیجے ان میں سے کچھ وہ ہیں جن کے حالات ہم نے آپ کوسنائے ہیں اوراُن میں سے کچھ ایسے ہیں جن کے حالات ہم نے آپ کو نہیں سنائے کسی رسول کے لیے بھی ممکن نہ تھاکہ اﷲ تعالیٰ کی اجازت کے بغیرکوئی معجزہ لے آتا، پھرجب اﷲ تعالیٰ کاحکم آگیاتوحق کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا اوروہاں اہل باطل خسارے میں رہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We had sent messengers before you. Among them there are those whose history We have narrated to you, and of them there are those whose history We did not narrate to you. And it is not up to a messenger that he could come up with a Sign without the permission of Allah. So, when the command of Allah will come, matters will stand decided justly, and on that occasion all adherents of falsehood will turn into losers.

اور ہم نے بھیجے ہیں بہت رسول تجھ سے پہلے بعضے ان میں وہ ہیں کہ ہم نے سنایا تجھ کو ان کا احوال اور بعضے ہیں کہ نہیں سنایا اور کسی رسول کا مقدور نہ تھا کہ لے آتا کوئی نشانی مگر اللہ کے حکم سے پھر جب آیا حکم اللہ کا فیصلہ ہوگیا انصاف سے اور ٹوٹے میں پڑے اس جگہ جھوٹے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے بہت سے رسول بھیجے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے پہلے ان میں سے کچھ وہ بھی ہیں جن کا ذکر ہم نے آپ سے کیا ہے اور کچھ وہ بھی ہیں جن کا ذکر ہم نے آپ سے نہیں کیا اور کسی بھی رسول کے لیے یہ ممکن نہ تھا کہ وہ وہ کوئی نشانی لے آتا مگر اللہ کے اذن سے پھر جب اللہ کا حکم آگیا تو فیصلہ چکا دیا گیا حق کے ساتھ اور اس وقت خسارے میں پڑگئے جھٹلانے والے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave. So when Allah's decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there.

اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) 107 ، تم سے پہلے ہم بہت سے رسول بھیج چکے ہیں جن میں سے بعض کے حالات ہم نے تم کو بتائے ہیں اور بعض کے نہیں بتائے ۔ کسی رسول کی بھی یہ طاقت نہ تھی کہ اللہ کے اذن کے بغیر خود کوئی نشانی 108 لے آتا پھر جب اللہ کا حکم آگیا تو حق کے مطابق فیصلہ کر دیا گیا اور اس وقت غلط کار لوگ خسارے میں پڑ گئے 109 ۔ ع

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے تم سے پہلے بھی بہت سے پیغمبر بھیجے ہیں ۔ ان میں سے کچھ وہ ہیں جن کے واقعات ہم نے تمہیں بتا دئیے ہیں اور کچھ وہ ہیں جن کے واقعات ہم نے تمہن نہیں بتائے اور کسی پیغمبر کو یہ اختیار نہیں ہے کہ وہ اللہ کی اجازت کے بغیر کوئی معجزہ لے آئے ( 20 ) پھر جب اللہ کا حکم آئے گا تو سچائی کا فیصلہ ہوجائے گا ، اور جو لوگ باطل کی پیروی کر رہے ہیں ، وہ اس موقع پر سخت نقصان اٹھائیں گے

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اے پیغمبر ہم تجھ سے پہلے بہت پیغمبر بھیج چکے ہیں ان میں کوئی ایسے ہیں جنکا حال ہم نے تجھ کو سنایا اور کوئی ایسے ہیں جن کا حال ہم نے تجھ کو نہیں سنایا 12 اور پیغمبر کیا یہ مقصد نہیں بےحکم خدا کے کوئی نشانی معجزہ دکھلائے پھر جب خدا کا حکمران پہنچے گا دنیا کا عذاب یا قیامت کا تو پیغمبروں اور ان کی امتوں کا انصاف سے فیصلہ 13 کردیا جائیگا اور اس وقت جھوٹے بدکار گھاٹے میں پڑجائیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے یقینا آپ سے پہلے بہت سے پیغمبر بھیجے ان میں سے کچھ کے حالات تو آپ سے بیان کردیئے ہیں اور کچھ ایسے ہیں کہ جن کے حالات آپ سے بیان نہیں فرمائے اور کوئی پیغمبر اللہ کی اجازت کے بغیر معجزہ پیش نہیں کرسکتا تھا۔ پھر جب اللہ کا حکم آپہنچا تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا گیا اور اہل باطل وہاں خسارہ میں رہ گئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہم نے آپ سے پہلے بہت سے رسول بھیجے جن میں بعض ( انبیاء کرام) کے واقعات کو ہم نے بیان کردیا ہے اور بعض واقعات کو ہم نے بیان نہیں کیا ( لیکن یہ بات آپ دیکھیں گے کہ) کوئی بھی رسول اللہ تعالیٰ کی اجازت کے بغیر کوئی معجزہ نہیں دکھا سکتا ۔ پھر جب فیصلہ ہوگا تو ٹھیک ٹھیک ہی فیصلہ ہوگا اور اس وقت یہ باطل پرست سخت نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے تم سے پہلے (بہت سے) پیغمبر بھیجے۔ ان میں کچھ تو ایسے ہیں جن کے حالات تم سے بیان کر دیئے ہیں اور کچھ ایسے ہیں جن کے حالات بیان نہیں کئے۔ اور کسی پیغمبر کا مقدور نہ تھا کہ خدا کے حکم کے سوا کوئی نشانی لائے۔ پھر جب خدا کا حکم آپہنچا تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا گیا اور اہل باطل نقصان میں پڑ گئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We have sent apostlesy before thee, of them are these whose store We have recounted Unto thee and these whose story We have net recounted Unto thee. And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave. So when the commade of Allah cometh, judgment will be given with truth, and then will lose the followers of falsehood.

اور ہم نے آپ سے پیشتر بہت سے پیغمبر بھیجے جن میں سے بعض کا حال ہم نے آپ سے بیان کیا ہے اور کسی رسول کے لئے یہ ممکن نہ تھا کہ وہ کوئی معجزہ بدون اذن الہی کے ظاہر کرسکے ۔ پھر جس وقت اللہ کا حکم آپہنچے گا ٹھیک ٹھیک فیصلہ ہوجائے گا اور اس وقت اہل باطل بڑے گھاٹے میں رہیں گے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے تم سے پہلے رسول بھیجے ، جن میں سے کچھ کے حالات تم کو سنادیے اور ان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں ، جن کے حالات تم کو نہیں سنائے اور کسی رسول کا بھی یہ مقدور نہ تھا کہ وہ کوئی نشانی ، اللہ کے اذن کے بدون ، لاسکے ۔ پس جب اللہ کا حکم آجائے گا ، عدل کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور اس وقت اہلِ باطل خسارے میں پڑیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور البتہ تحقیق ہم نے آپ ( ﷺ ) سے پہلے سے بہت سے رسول بھیجے ان میں سے بعض وہ ہیں جن کا قصہ ہم نے آپ سے بیان کیا اور بعض وہ ہیں جن کا ہم نے آپ سے ذکر نہیں کیا ، اور کوئی رسول بھی یہ اختیار نہ رکھتا تھا کہ اللہ ( تعالیٰ ) کی اجازت کے بغیر کوئی معجزہ لے آئے ، پھر جب اللہ ( تعالیٰ ) کا فیصلہ آجائے گا تو حق کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا ، اور اس وقت اہلِ باطل خسارے میں ہوں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے تم سے پہلے بہت سے پیغمبر بھیجے ان میں کچھ تو ایسے ہیں جن کے حالات تم سے بیان کر دئیے ہیں اور کچھ ایسے ہیں جن کے حالات بیان نہیں کیے اور کسی پیغمبر کے بس میں نہ تھا کہ اللہ کے حکم کے بغیر کوئی نشانی لائے پھر جب اللہ کا حکم آپہنچا تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا گیا اور جھوٹے لوگ نقصان میں پڑگئے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور بلاشبہ ہم آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیج چکے ہیں ان میں سے کچھ کے حالات تو ہم نے آپ کو بتا دئیے ہیں اور کچھ کے نہیں بتائے اور کسی رسول کے بس میں نہیں تھا کہ وہ کوئی معجزہ پیش کرسکے مگر اللہ کے اذن کے ساتھ پھر جب آپہنچا اللہ کا حکم تو فیصلہ کردیا گیا حق (اور انصاف) کے ساتھ اور سخت خسارے میں پڑگئے اس موقع پر باطل پرست

Translated by

Noor ul Amin

اور ہم نے آپ سے پہلے بہت سے رسول بھیجے ہیں ان میں سے کچھ توایسے ہیں جن کاحال ہم نے آپ سے بیان کردیا ہے اور کچھ ایسے ہیں جن کاحال بیان نہیں کیا اور کسی رسول میں یہ طاقت نہ تھی کہ وہ اللہ کے حکم کے بغیر کوئی معجزہ از خود لاسکتا پھر جب اللہ کاحکم آ گیاتوانصاف کے مطابق فیصلہ کردیاگیااوراس وقت غلط کارلوگ ہی خسارے میں رہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک ہم نے تم سے پہلے کتنے رسول بھیجے کہ جن میں کسی کا احوال تم سے بیان فرمایا ( ف۱٦٤ ) اور کسی کا احوال نہ بیان فرمایا ( ف۱٦۵ ) اور کسی رسول کو نہیں پہنچتا کہ کوئی نشانی لے آئے بےحکم خدا کے ، پھر جب اللہ کا حکم آئے گا ( ف۱٦٦ ) سچا فیصلہ فرمادیا جائے گا ( ف۱٦۷ ) اور باطل والوں کا وہاں خسارہ ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بے شک ہم نے آپ سے پہلے بہت سے رسولوں کو بھیجا ، ان میں سے بعض کا حال ہم نے آپ پر بیان فرما دیا اور ان میں سے بعض کا حال ہم نے ( ابھی تک ) آپ پر بیان نہیں فرمایا ، اور کسی بھی رسول کے لئے یہ ( ممکن ) نہ تھا کہ وہ کوئی نشانی بھی اﷲ کے اِذن کے بغیر لے آئے ، پھر جب اﷲ کا حکم آپہنچا ( اور ) حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا تو اس وقت اہلِ باطل خسارے میں رہے

Translated by

Hussain Najfi

ہم نے آپ ( ص ) سے پہلے بہت سے رسول بھیجے جن میں سے بعض کے حالات آپ سے بیان کر دیئے ہیں اور بعض ایسے ہیں کہ جن کے حالات آپ سے بیان نہیں کئے اور کسی رسول کیلئے یہ ممکن نہ تھا کہ اللہ کے اذن ( حکم ) کے بغیر کوئی معجزہ پیش کرے اور جب اللہ کا حکم آجائے گا تو حق کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اس وقت باطل والے خسارے میں رہیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.

Translated by

Muhammad Sarwar

We have told you the stories of some of Our Messengers whom We had sent before you and We have not told you the stories of some others. A Messenger is not supposed to show a miracle without the permission of God. When God's decree of punishment comes to pass, He will judge truthfully and the supporters of the falsehood will perish when God's decree of punishemnt comes to pass.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And, indeed We have sent Messengers before you, of some of them We have related to you their story. And of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the leave of Allah. But, when comes the commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And certainly We sent apostles before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for an apostle that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.

Translated by

William Pickthall

Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम तुम से पहले कितने ही रसूल भेज चुके हैं। उन में से कुछ तो वे हैं जिन के वृत्तान्त का उल्लेख हम ने तुम से किया है और उन में ऐसे भी हैं जिन के वृत्तान्त का उल्लेख हम ने तुम से नहीं किया। किसी रसूल को भी यह सामर्थ्य प्राप्त न थी कि वह अल्लाह की अनुज्ञा के बिना कोई निशानी ले आए। फिर जब अल्लाह का आदेश आ जाता है तो ठीक-ठीक फ़ैसला कर दिया जाता है। और उस समय झूठ वाले घाटे में पड़ जाते हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے آپ سے پہلے بہت سے پیغمبر بھیجے جن میں بعضے تو وہ ہیں کہ ان کا قصہ ہم نے آپ سے بیان کیا ہے اور بعضے وہ ہیں جن کا ہم نے آپ سے قصہ بیان نہیں کیا اور (اتنا امر سب میں مشترک ہے کہ) کسی رسول سے یہ نہ ہوسکا کہ کوئی معجزہ بدون اذن الہیٰ کے ظاہر کرسکے پھر جس وقت اللہ کا حکم (نزول عذاب کے لیے) آوے گا ٹھیک ٹھیک فیصلہ ہوجاوے گا اور اسوقت اہل باطل خسارہ میں رہ جاویں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے نبی تجھ سے پہلے ہم بہت سے رسول بھیج چکے ہیں۔ جن میں سے بعض کے حالات ہم نے آپ کو بتائے ہیں اور بعض کے نہیں بتائے۔ کسی رسول کے پاس یہ طاقت نہ تھی کہ اللہ کی اجازت کے بغیر کوئی نشانی لے آئے۔ جب اللہ کا حکم آیا تو حق کے مطابق فیصلہ کردیا گیا اور اس وقت باطل پرست خسارے میں پڑگئے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ، تم سے پہلے ہم بہت سے رسول بھیج چکے ہیں جن میں سے بعض کے حالات ہم نے تم کو بتائے ہیں اور بعض کے نہیں بتائے۔ کسی رسول کی بھی یہ طاقت نہ تھی کہ اللہ کے اذن کے بغیر خود کوئی نشانی لے آتا ۔ پھر جب اللہ کا حکم آگیا تو حق کے مطابق فیصلہ کردیا گیا اور اس وقت غلط کار لوگ خسارے میں پڑ گئے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور یہ واقعی بات ہے کہ ہم نے آپ سے پہلے رسول بھیجے جن میں سے بعض کا تذکرہ ہم نے آپ سے بیان کردیا اور ان میں بعض ایسے ہیں جن کا تذکرہ ہم نے آپ سے بیان نہیں کیا، اور کسی رسول کو یہ قدرت نہیں کہ کوئی نشانی لے آئے مگر اللہ کے اذن سے، پھر جب اللہ کا حکم آجائے گا تو حق کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور اس وقت باطل والے خسارہ میں رہ جائیں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ہم نے بھیجے ہیں بہت رسول تجھ سے پہلے بعضے ان میں وہ ہیں کہ سنایا ہم نے تجھ کو ان کا احوال اور بعضے ہیں کہ نہیں سنایا اور کسی رسول کو مقدور نہ تھا کہ لے آتا کوئی نشانی مگر اللہ کے حکم سے پھر جب آیا حکم اللہ کا فیصلہ ہوگیا انصاف سے اور ٹوٹے میں پڑے اس جگہ جھوٹے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بلا شبہ ہم نے آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیجے ہیں جن سے کچھ تو وہ ہیں کے ان کے حالات ہم نے آپ سے بیان کردیئے ہیں اور بعض ان میں سے وہ ہیں جن کا بیان ہم نے آپ سے نہیں کیا اور کسی رسول کو یہ مقدور نہ تھا کہ وہ خدا کے حکم کے بغیر کوئی معجزہ ظاہر کرسکتے پھر جب وقت اللہ تعالیٰ کا حکم آئے گا تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور اس وقت اہل باطل سخت خسارے میں رہیں گے۔