Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 83

سورة مومن

فَلَمَّا جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَرِحُوۡا بِمَا عِنۡدَہُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ وَ حَاقَ بِہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۸۳﴾

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

پس جب کبھی ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تو یہ اپنے پاس کے علم پر اترانے لگے بالآخر جس چیز کو مذاق میں اڑا رہے تھے وہی ان پر الٹ پڑی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَمَّا
تو جب
جَآءَتۡہُمۡ
آئے ان کے پاس
رُسُلُہُمۡ
رسول ان کے
بِالۡبَیِّنٰتِ
ساتھ واضح دلائل کے
فَرِحُوۡا
تو وہ خوش ہوئے
بِمَا
اس پر جو
عِنۡدَہُمۡ
ان کے پاس تھا
مِّنَ الۡعِلۡمِ
علم میں سے
وَحَاقَ
اور گھیر لیا
بِہِمۡ
انہیں
مَّا
اس نے جو
کَانُوۡا
تھے وہ
بِہٖ
جس کا
یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ
وہ مذاق اڑاتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَمَّا
پھر جب
جَآءَتۡہُمۡ
آئے ان کے پاس
رُسُلُہُمۡ
رسول ان کے 
بِالۡبَیِّنٰتِ
واضح دلائل لے کر 
فَرِحُوۡا
وہ پھول گئے 
بِمَا
جو کچھ 
عِنۡدَہُمۡ
ان کے پاس (تھا )
مِّنَ الۡعِلۡمِ
علم میں سے 
وَحَاقَ
اور گھیر لیا
بِہِمۡ
انہیں 
مَّا
اس چیز نے 
کَانُوۡا
تھےوہ 
بِہٖ
جس کا 
یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ
مذاق اڑاتے 
Translated by

Juna Garhi

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

پس جب کبھی ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تو یہ اپنے پاس کے علم پر اترانے لگے بالآخر جس چیز کو مذاق میں اڑا رہے تھے وہی ان پر الٹ پڑی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب ان کے رسول، ان کے پاس واضح دلائل لے کر آئے تو جو علم ان کے پاس تھا وہ اسی میں مگن رہے اور جس (عذاب) کا وہ مذاق اڑاتے تھے اسی نے انہیں آگھیرا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرجب اُن کے رسول اُن کے پاس واضح دلائل لے کرآئے تو وہ اس پرپھول گئے جوکچھ علم میں سے ان کے پاس تھا اور اُنہیں اُس چیزنے گھیرلیاجس کا وہ مذاق اُڑاتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And when their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever of knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule.

پھر جب پہنچے ان کے پاس رسول ان کے کھلی نشانیاں لے کر اترانے لگے اس پر جو ان کے پاس تھی خبر اور الٹ پڑی ان پر وہ چیز جس پر ٹھٹھا کرتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو جب آگئے ان کے پاس ان کے رسول واضح نشانیاں لے کر تو وہ اتراتے رہے اسی پر جو بھی علم ان کے پاس تھا اور گھیرے میں لے لیا انہیں اسی چیز نے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked.

جب ان کے رسول ان کے پاس بینات لے کر آئے تو وہ اسی علم مگن رہے جو ان کے اپنے پاس تھا 112 ۔ اور پھر اسی چیز کے پھیر میں آ گئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی کھلی دلیلیں لے کر آئے تب بھی وہ اپنے اس علم پر ہی ناز کرتے رہے جو ان کے پاس تھا ، اور جس چیز کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے ، اسی نے ان کو آ گھیرا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر جب اگلے پیغمبر انکے پاس نشانیاں (معجزے) لے کر آئے تو وہ لگے اپنے علم دار لیاقت پر پھولے 4 اور جس (عذاب) کا ٹھٹھا اڑاتے تھے وہی ان پر الٹ پڑا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس جب ان کے پاس ان کے پیغمبر کھلی دلیلیں لے کر آئے تو وہ اپنے (دنیا کے) علم پر ناز کرتے رہے جو ان کے پاس تھا اور جس چیز کا مذاق اڑایا کرتے تھے اس چیز نے ان کو آگھیرا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب ان کے رسول ( ان کے پاس) کھلی نشانیاں لے کر آئے تو وہ اس علم پر اترانے لگے جو انہیں حاصل تھا۔ پھر ان کو اسی عذاب نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو جو علم (اپنے خیال میں) ان کے پاس تھا اس پر اترانے لگے اور جس چیز سے تمسخر کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.

غرض جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ اس علم پر (بڑے) نازاں ہوئے جو انہیں حاصل تھا اور ان پر وہ (عذاب) آپڑا جس پر وہ تمسخر کرتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس جب ان کے پاس ان کے رسول نہایت واضح دلیلوں کے ساتھ آئے تو وہ اپنے اسی علم پر نازاں رہے جو ان کے اپنے پاس تھا اور ان کو گھیر لیا اس عذاب نے ، جس کا وہ مذاق اڑا تے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس جب ان کے پاس ہمارے رسول واضح دلائل ( معجزات ) کے ساتھ آئے ( تو انہوں نے کفر کیا اور ) جو علم ان کے پاس تھا اس پر ناز کرتے رہے اور جس کا مذاق اُڑاتے تھے اس نے ان کو گھیر لیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو جو علم ان کے خیال میں ان کے پاس تھا اس پر اترانے لگے اور جس چیز کا مذاق اڑایا کرتے تھے اس نے ان کو آگھیرا (عذاب) ۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

چناچہ جب ان کے پاس ان کے رسول (حق و صداقت کے) کھلے دلائل لے کر آئے تو یہ (اس سے لاپرواہ ہو کر مست و) مگن رہے اپنے اس علم (و فن) کی بناء پر جو کہ ان کے پاس تھا اور (آخرکار) ان کو گھیر لیا اسی چیز نے جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے تھے

Translated by

Noor ul Amin

پھر جب ان کے رسول ان کے پاس واضح دلائل لے آئے توجوعلم ان کے پاس تھاوہ اسی میں مگن رہے اور جس ( عذاب ) کا وہ مذاق اڑاتے تھے اسی نے آگھیر

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو جب ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لائے ، تو وہ اسی پر خوش رہے جو ان کے پاس دنیا کا علم تھا ( ف۱۷۸ ) اور انہیں پر الٹ پڑا جس کی ہنسی بناتے تھے ( ف۱۷۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو ( دنیاوی ) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور ( اسی حال میں ) انہیں اُس ( عذاب ) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

جب ان کے رسول ان کے پاس بیّنات ( معجزات ) لے کر آئے تو وہ اپنے اس علم پر نازاں و فرحاں رہے جو ان کے پاس تھا اور ( انجامِ کار ) اسی ( عذاب ) نے انہیں گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.

Translated by

Muhammad Sarwar

They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things). And that at which they used to mock, surrounded them.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.

Translated by

William Pickthall

And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर जब उन के रसूल उन के पास स्पष्ट प्रमाणों के साथ आए तो जो ज्ञान उन के अपने पास था वे उसी पर मग्न होते रहे और उन को उसी चीज़ ने आ घेरा जिस का वे परिहास करते थे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

غرض جب ان پیغمبر ان کے پاس کھلی دلیلیں لے کر آئے تو وہ لوگ اپنے (اس) علم (معاش) پر بڑے نازاں ہوئے جو ان کو حاصل تھا (5) اور ان پر وہ عذاب آ پڑا جس کے ساتھ تمسخر کرتے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب ان کے رسول ان کے پاس واضح دلائل لے کر آئے تو وہ اسی علم پر خوش رہے جو ان کے پاس تھا۔ اور پھر اسی کے چکر میں آگئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

: جب ان کے رسول ان کے پاس بنیات لے کر آئے تو وہ اسی علم میں مگن رہے جو ان کے اپنے پاس تھا ، اور اسی چیز کے پھیر میں آگئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو جب ان کے پاس ہمارے رسول دلیلیں لے کر آئے تو جو علم ان کے پاس تھا اس کی وجہ سے بڑے اترائے اور ان پر وہ عذاب نازل ہوگیا جس کا مذاق بنایا کرتے تھے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب پہنچے ان کے پاس رسول ان کے کھلی نشانیاں لے کر اترانے لگے اس پر جو ان کے پاس تھی خبر اور الٹ پڑی ان پر وہ چیز جس پر ٹھٹھا کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جب ان امم سابقہ کے پاس ان کے رسول واضح دلائل سے کر آئے تو وہ لوگ اپنے اس دنیوی علم پر ناز کرتے رہے جو اس کو حاصل تھا بالآخر جس عذاب کا وہ مذاق اڑاتے تھے وہی عذاب ان پر آپڑا۔