Surat Ha meem Assajdah

Surah: 41

Verse: 48

سورة حم السجدہ

وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَدۡعُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ وَ ظَنُّوۡا مَا لَہُمۡ مِّنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۴۸﴾

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

اور یہ جن ( جن ) کی پرستش اس سے پہلے کرتے تھے وہ ان کی نگاہ سے گم ہوگئے اور انہوں نے سمجھ لیا کہ اب ان کے لئے کوئی بچاؤ نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَضَلَّ
اور گم ہو جائیں گے
عَنۡہُمۡ
ان سے
مَّا
جنہیں
کَانُوۡا
تھے وہ
یَدۡعُوۡنَ
وہ پکارتے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
وَظَنُّوۡا
اور وہ سمجھ لیں گے
مَا
نہیں ہے
لَہُمۡ
ان کے لیے
مِّنۡ مَّحِیۡصٍ
کوئی جائے پناہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَضَلَّ
اورگم ہوجائیں گے
عَنۡہُمۡ
ان سے
مَّا
جن کو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَدۡعُوۡنَ
پکاراکرتے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
وَظَنُّوۡا
اوروہ سمجھ لیں گے
مَا
نہیں
لَہُمۡ
ان کے لیے
مِّنۡ مَّحِیۡصٍ
کوئی بھاگنے کی جگہ
Translated by

Juna Garhi

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

اور یہ جن ( جن ) کی پرستش اس سے پہلے کرتے تھے وہ ان کی نگاہ سے گم ہوگئے اور انہوں نے سمجھ لیا کہ اب ان کے لئے کوئی بچاؤ نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اس سے پہلے جنہیں وہ پکارا کرتے تھے ان سے گم ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ اب ان کے لئے کوئی جائے پناہ نہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اُن سے وہ سب گم ہو جائیں گے جنہیں وہ اس سے پہلے پکارا کرتے تھے ۔اوروہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لیے کوئی بھاگنے کی جگہ نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And lost to them will be whatever they used to invoke earlier, and they will realize that they have no way to escape.

اور چوک گیا ان سے جو پکارتے تھے پہلے اور سمجھ گئے کہ ان کو کہیں نہیں خلاصی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ سب گم ہوجائیں گے ان سے جنہیں وہ پکارا کرتے تھے اس سے پہلے اور وہ یقین کرلیں گے کہ اب ان کے لیے کوئی جائے فرار نہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them.

اس وقت وہ سارے معبود ان سے گم ہو جائیں گے جنہیں یہ اس سے پہلے پکارتے تھے 64 ، اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور پہلے یہ لوگ جن ( جھوٹے خداؤں ) کو پکارا کرتے تھے ان کو اب ان کا کوئی سراغ نہیں ملے گا ، اور وہ سمجھ جائیں گے کہ ان کے لیے اب بچاؤ کا کوئی راستہ نہیں ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور پہلے (دنیا میں) یہ لوگ جن دیوتائوں کو اللہ کے سوا پکارے گا 4 تھے وہ (سب) غائب غلہ ہوجائیں گے اور اس وقت سمجھ لیں گے اب بھاگنے کی کوئی صورت نہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جن کو وہ پہلے (دنیا میں) پوجا کرتے تھے وہ سب ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ جان لیں گے کہ ان کے لئے بچاؤ کی کوئی صورت نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ جن معبودوں کو وہ اس سے پہلے ( دنیا میں) پکارا کرتے تھے وہ سب غائب ہوجائیں گے۔ اور کافر اس کو ( اچھی طرح) جان جائیں گے کہ اب فرار ہونے کی کوئی جگہ نہیں ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter.

اور جن جن کی یہ لوگ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سب ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ لوگ یہ سمجھ لیں گے کہ اب کوئی صورت بچاؤ کی نہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جن کو وہ پہلے پکارتے رہے تھے ، وہ سب ہوا ہوجائیں گے اور وہ جان لیں گے کہ اب کیلئے کوئی مفر باقی نہیں رہا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اس سے پہلے جن ( معبودانِ باطلہ ) کو پکارتے تھے وہ سب ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ سمجھ لیں گے کہ انکے لیے ( اب ) کوئی بچنے کی صورت نہیں ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جن کو پہلے وہ اللہ کے سوا پکارا کرتے تھے سب ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لیے کوئی خلاصی نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کھو چکے ہوں گے ان سے وہ سب (معبودان باطلہ) جن کو یہ لوگ اس سے پہلے (پوجا) پکارا کرتے تھے اور ان کو یقین ہوچکا ہوگا کہ اب ان کے لئے کسی بھی طرح کا کوئی چھٹکارا نہیں

Translated by

Noor ul Amin

اور جن جھوٹے معبودوں کو وہ پہلے پکاراکرتے تھے وہ سب ان سے گم ہو جائینگے اور یقین کر لیں گے کہ اب ان کے لئے کوئی جائے پناہ نہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور گم گیا ان سے جسے پہلے پوجتے تھے ( ف۱۱۹ ) اور سمجھ لیے کہ انہیں کہیں ( ف۱۲۰ ) بھاگنے کی جگہ نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ سب ( بت ) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی

Translated by

Hussain Najfi

اور جن کو وہ پہلے پکارا کرتے تھے وہ سب ( اس دن ) گم ہو جائیں گے اور وہ سمجھ جائیں گے کہ اب ان کے لئے چھٹکارا نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.

Translated by

Muhammad Sarwar

Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.

Translated by

William Pickthall

And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जिन्हें वे पहले पुकारा करते थे वे उन से गुम हो जाएँगे। और वे समझ लेंगे कि उन के लिए कोई भी भागने की जगह नहीं है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جن جن کو یہ لوگ پہلے سے (یعنی دنیا میں) پوجا کرتے تھے وہ سب غائب ہوجائیں گے (6) اور لوگ یہ سمجھ لیں گے کہ ان کے لیے کہیں بچاؤ کی صورت نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس وقت وہ تمام معبودان سے گم ہوجائیں گے جنہیں وہ اس سے پہلے پکارتے تھے، اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ ان کے لیے اب کوئی جائے پناہ نہیں ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس وقت وہ سارے معبود ان سے گم ہوجائیں گے جنہیں یہ اس سے پہلے پکارتے تھے ، اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ ان کے لئے اب کوئی جائے پناہ نہیں ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اس سے پہلے وہ جن کو پکارا کرتے تھے وہ سب غائب ہوجائیں گے اور یہ لوگ یقین کرلیں گے کہ ان کے چھوٹنے کی کوئی صورت نہیں ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور چوک گیا ان سے جو پکارتے تھے پہلے اور سمجھ گئے کہ ان کو کہیں نہیں خلاصی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جن معبودوں کو قیامت سے پہلے یہ لوگ پکارا کرتے تھے وہ سب غائب ہوجائیں گے اور یہ مشرک اس امر کا یقین کرلیں گے کہ اب ان کے لئے فرار کی کوئی جگہ نہیں ہے۔