Surat Ha meem Assajdah

Surah: 41

Verse: 50

سورة حم السجدہ

وَ لَئِنۡ اَذَقۡنٰہُ رَحۡمَۃً مِّنَّا مِنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُ لَیَقُوۡلَنَّ ہٰذَا لِیۡ ۙ وَ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّجِعۡتُ اِلٰی رَبِّیۡۤ اِنَّ لِیۡ عِنۡدَہٗ لَلۡحُسۡنٰی ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا ۫ وَ لَنُذِیۡقَنَّہُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیۡظٍ ﴿۵۰﴾

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.

اور جو مصیبت اسے پہنچ چکی ہے اس کے بعد اگر ہم اسے کسی رحمت کا مزہ چکھائیں تو وہ کہہ اٹھتا ہے کہ اس کا تو میں حقدار ہی تھا اور میں تو خیال نہیں کر سکتا کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر میں اپنے رب کے پاس واپس کیا گیا تو بھی یقیناً میرے لئے اس کے پاس بھی بہتری ہے ، یقیناً ہم ان کفار کو ان کے اعمال سے خبردار کریں گے اور انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَئِنۡ
اور البتہ اگر
اَذَقۡنٰہُ
چکھاتے ہیں ہم اسے
رَحۡمَۃً
کوئی رحمت
مِّنَّا
اپنی طرف سے
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
ضَرَّآءَ
تکلیف کے
مَسَّتۡہُ
جو پہنچتی ہے اسے
لَیَقُوۡلَنَّ
البتہ وہ ضرور کہتا ہے
ہٰذَا
یہ
لِیۡ
میرے لیے ہے
وَمَاۤ
اور نہیں
اَظُنُّ
میں گمان کرتا
السَّاعَۃَ
قیامت کو
قَآئِمَۃً
قائم ہونے والی
وَّلَئِنۡ
اور البتہ اگر
رُّجِعۡتُ
لوٹایا گیا میں
اِلٰی رَبِّیۡ
طرف اپنے رب کے
اِنَّ
یقیناً
لِیۡ
میرے لیے
عِنۡدَہٗ
اس کے پاس
لَلۡحُسۡنٰی
البتہ بھلائی ہے
فَلَنُنَبِّئَنَّ
پس البتہ ہم ضرور خبر کر دیں گے
الَّذِیۡنَ
انہیں جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
بِمَا
اس کی جو
عَمِلُوۡا
انہوں نے عمل کیے
وَلَنُذِیۡقَنَّہُمۡ
اور البتہ ہم ضرور چکھا ئیں گے انہیں
مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیۡظٍ
سخت عذاب میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَئِنۡ
اوریقیناً اگر
اَذَقۡنٰہُ
چکھائیں ہم اسے
رَحۡمَۃً
کسی رحمت(کامزہ)
مِّنَّا
اپنی طرف سے
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
ضَرَّآءَ
مصیبت کے
مَسَّتۡہُ
چھوگئی اسے
لَیَقُوۡلَنَّ
تویقیناًوہ ضرورکہے گا
ہٰذَا
یہ
لِیۡ
میرا(حق)ہے
وَمَاۤ
اورنہیں
اَظُنُّ
میں سمجھتا
السَّاعَۃَ
قیامت
قَآئِمَۃً
قائم ہونے والی ہے
وَّلَئِنۡ
اورواقعی اگر
رُّجِعۡتُ
مجھے پلٹایاگیا
اِلٰی
طرف
رَبِّیۡ
اپنے رب کی
اِنَّ
یقیناً
لِیۡ
میرے لئے
عِنۡدَہٗ
اس کے پاس
لَلۡحُسۡنٰی
ضروربھلائی ہی ہوگی
فَلَنُنَبِّئَنَّ
پھریقیناًہم ضروربتائیں گے
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کو
کَفَرُوۡا
جن لوگوں نے کفرکیا
بِمَا
بوجہ اس کےجو
عَمِلُوۡا
انہوں نے عمل کیے
وَلَنُذِیۡقَنَّہُمۡ
اوریقیناًہم ضرورچکھائیں گے ان کو
مِّنۡ عَذَابٍ
عذاب سے
غَلِیۡظٍ
سخت
Translated by

Juna Garhi

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.

اور جو مصیبت اسے پہنچ چکی ہے اس کے بعد اگر ہم اسے کسی رحمت کا مزہ چکھائیں تو وہ کہہ اٹھتا ہے کہ اس کا تو میں حقدار ہی تھا اور میں تو خیال نہیں کر سکتا کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر میں اپنے رب کے پاس واپس کیا گیا تو بھی یقیناً میرے لئے اس کے پاس بھی بہتری ہے ، یقیناً ہم ان کفار کو ان کے اعمال سے خبردار کریں گے اور انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد ہم اسے اپنی رحمت کا مزا چکھائیں تو کہنے لگتا ہے کہ میں اسی کا مستحق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ کبھی قیامت بھی آئے گی اور اگر مجھے اپنے پروردگار کے پاس جانا ہی پڑا تو وہاں بھی میرے لئے بھلائی ہی ہوگی ہم ایسے کافروں کو ضرور بتادیں گے کہ وہ کیا کرتے تھے اور انہیں گندے عذاب کا مزا چکھائیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوریقینااگرہم مصیبت کے بعد اُسے اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھائیں تویقیناوہ ضرور کہے گا کہ یہ میراحق ہے اور میں نہیں سمجھتاکہ قیامت قائم ہونے والی ہے اور اگرواقعی مجھے اپنے رب کی طرف پلٹایا گیا تویقینااُس کے پاس میرے لیے ضروربھلائی ہی ہوگی۔ پھریقیناہم اُن لوگوں کو جنہوں نے کفرکیا ضرور بتائیں گے جواُنہوں نے عمل کیے ۔اور یقیناہم ضرور اُنہیں سخت عذاب میں سے چکھائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if We give him a taste of some mercy from Us after some hardship has touched him, he is sure to say, |"This is my right. And I do not think the Hour (Hereafter) is going to occur. And even if I am brought back to my Lord, I will have the best (life) with Him (too).|" So, We will let the disbelievers know what they did, and let them taste a stern punishment.

اور اگر ہم چکھائیں اس کو کچھ اپنی مہربانی پیچھے ایک تکلیف کے جو اس کو پہنچی تھی تو کہنے لگے یہ ہے میرے لائق اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آنے والی ہے اور اگر میں پھر بھی گیا اپنے رب کی طرف بیشک میرے لئے ہے اس کے پاس خوبی سو ہم جتلا دیں گے منکروں کو جو انہوں نے کیا ہے اور چکھائیں گے ان کو ایک گاڑھا عذاب

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر اسے ہم اپنی رحمت کا مزہ چکھا دیں اس کے بعد کہ اسے کوئی تکلیف پہنچی تھی تو وہ ضرور کہے گا کہ ہاں یہ تو میرا حق ہے اور میں نہیں سمجھتا کہ یہ قیامت وغیرہ کوئی قائم ہونے والی شے ہے اور اگر مجھے لوٹا ہی دیا گیا میرے رب کی طرف یقینا میرے لیے اس کے پاس بہتری ہی ہوگی تب ہم پوری طرح سے جتلادیں گے ان کافروں کو جو کچھ بھی اعمال انہوں نے کیے ہوں گے اور انہیں ہم لازماً مزا چکھائیں گے بہت ہی گاڑھے عذاب کا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And if We bestow Our Mercy upon him after hardship, he will surely say: “This is what I truly deserve, and I do not believe that the Hour (of Resurrection) will ever come to pass; and if I am returned to my Lord, there too I shall enjoy the best.” Surely We shall fully apprise the unbelievers of what they have done, and We shall certainly make them taste a severe chastisement.

مگر جوں ہی کہ سخت وقت گزر جانے کے بعد ہم اسے اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں ، یہ کہتا ہے کہ میں اسی کا مستحق ہوں 66 ، اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت کبھی آئے گی ، لیکن اگر واقعی میں اپنے رب کی طرف پلٹایا گیا تو وہاں بھی مزے کروں گا ۔ حالانکہ کفر کرنے والوں کو لازما ہم بتا کر رہیں گے کہ وہ کیا کر کے آئے ہیں اور انہیں ہم بڑے گندے عذاب کا مزہ چکھائیں گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو تکلیف اسے پہنچتی تھی اگر اس کے بعد ہم اسے اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھا دیں تو وہ لازم یہ کہے گا کہ : یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آنے والی ہے ، اور اگر مجھے اپنے رب کے پاس واپس بھیجا بھی گیا تو مجھے یقین ہے کہ اس کے پاس بھی مجھے خوش حالی ہی ضرور ملے گی ۔ اب ہم ان کافروں کو یہ ضرور جتلائیں گے کہ انہوں نے کیا عمل کیے ہیں اور انہیں ایک سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کوئی تکلف اس کو پہنچے بعد اگر ہم اپنی مہربانی کام زہ اس کو چکھاتے ہیں تو کیا کہتا ہے یہ تو میرا حق تھا 88 اور میں تو نہیں سمجھتا کہ قیامت آئے گی اور اگر بالفرض قیامت آئی اور میں اپنے مال کے پاس لوٹ گیا تو وہاں میرے لئے اچھا ہی اچھا ہے 9 خیر ہم کافروں کو ان کی کرتوتوت ضرور جٹا دیں گے کہ وہ اچھے تھے یا برے اور ان کو ضرور سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور گار تکلیف پہنچنے کے بعد ہم اس کو اپنی رحمت (کا مزہ) چکھاتے ہیں تو وہ ضرور کہتا ہے یہ تو میرے لئے ہونا ہی چاہیے تھا اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت برپا ہوگی۔ اور اگر (ایسا ہو کہ) میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو میرے لئے اس کے پاس بھی بہتری ہی ہے۔ سو ہم ان کافروں کو ان کے یہ سب کردار ضرور بتائیں گے اور ان کو سخت عذاب (کا مزہ) چکھائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اگر اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچتی تھی اپنی مہربانی کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ میں اس کا مستحق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ کبھی قیامت آئے گی۔ اور اگر میں اپنے رب کی طرف پلٹایا گیا تو وہاں بھی میری عیش ہوگی۔ حالانکہ ہم کفار کو ان کے کئے ہوئے اعمال کے سبب پوری طرح آگاہ کردیں گے۔ اور جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ہم اس کے بدلہ میں بد ترین عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد ہم اس کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت برپا ہو۔ اور اگر (قیامت سچ مچ بھی ہو اور) میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو میرے لئے اس کے ہاں بھی خوشحالی ہے۔ پس کافر جو عمل کیا کرتے وہ ہم ان کو ضرور جتائیں گے اور ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And, surely, if We cause him to taste mercy from Us after affliction hath touched him, he is sure to say: this is my own, and I deem not that the Hour will everarise, and were I to be brought back to my Lord, verily there will be for me, with Him, an excellent condition. But We shall surely declare Unto those who disbelieve that which they have worked, and We shall surely make them taste a torment rough..

اور اگر ہم اپنی طرف سے اسے مہربانی کا مزہ چکھا دیتے ہیں بعد کسی تکلیف کے جو اسے واقع ہوئی تھی تو وہ کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرے لیے ہونی ہی تھی اور میں قیامت کو آنے والا نہیں خیال کرتا اور اگر میں اپنے پروردگار کے پاس پہنچایا بھی گیا تو میرے لیے تو اس کے پاس بھی ضرور ہی بہتری ہی ہے ۔ سو ہم کافروں کو ان کے کرتوت ضرور بتا دیں گے اور انہیں عذاب سخت کا بھی مزہ چکھا کر رہیں گے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر ہم اس کو اپنی رحمت کا مزا چکھا دیتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اس کو پہنچی ہوتی ہے تو کہتا ہے کہ یہ تو میرا حق ہی ہے اور میں قیامت کے ہونے کا گمان نہیں رکھتا اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا ہی گیا تو میرے لئے اس کے پاس بھی بہتری ہی ہے ۔ پس ہم ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا ، ان کے اعمال سے ضرور آگاہ کریں گے اور ان کو ایک سخت عذاب کا مزا لازماً چکھائیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر ہم اسے جو تکلیف اس کو پہنچی اس کے بعد اپنی کچھ رحمت ( کا مزا ) چکھادیں تو تو ضرور بالضرور کہے گا یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آئے گی اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹا بھی دیا گیا تو بلاشبہ میرے لیے اس کے پاس بھلاء ہی ہوگی ، پس ہم ضرور بالضرور کافروں کو ان کے کاموں کی خبر دیں گے اور ہم ضرور بالضرور ان کو کٹھن عذاب ( کا مزا ) چکھائیں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد ہم اس کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت برپا ہو اور اگر قیامت سچ مچ بھی ہو اور میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو میرے لیے اس کے پاس بھی خوشحالی ہے پس کافر جو عمل کیا کرتے ہیں وہ ہم ان کو ضرور جتائیں گے اور ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر ہم اسے اپنی طرف سے کسی رحمت (و مہربانی) کا کوئی مزہ چکھا دیں اس تکلیف کے بعد جو اس کو پہنچ چکی ہوتی ہے تو یہ (ب پھر کر) کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرے ہی لئے ہے میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آنے والی ہے اور اگر کہیں واقعۃً مجھے اپنے رب کی طرف لوٹنا بھی پڑگیا تو یقینا وہاں بھی میرے لئے بھلائی ہی ہوگی اور ہم ضرور بتادیں گے کافروں کو ان کے وہ سب کام جو انہوں نے (زندگی بھر) کئے ہوں گے اور ہم ان کو ضرور مزہ چکھا کر رہیں گے ایک بڑے ہی سخت عذاب کا

Translated by

Noor ul Amin

اوراگرتکلیف پہنچنے کے بعدہم اسے اپنی رحمت کاذائقہ دیں توکہنے لگتا ہے کہ میں اس کامستحق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ کبھی قیامت بھی آئیگی اور اگرمجھے اپنے رب کے پاس جاناہی پڑا تووہا ں بھی میرے لئے بھلائی ہی ہوگی ہم ایسے کافروں کو ضرور بتلا دینگے کہ وہ کیا کرتے تھے اور انہیں شدیدعذاب کامزہ چکھائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر ہم اسے کچھ اپنی رحمت کا مزہ دیں ( ف۱۲٤ ) اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچی تھی تو کہے گا یہ تو میری ہے ( ف۱۲۵ ) اور میرے گمان میں قیامت قائم نہ ہوگی اور اگر ( ف۱۲٦ ) میں رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو ضرور میرے لیے اس کے پاس بھی خوبی ہی ہے ( ف۱۲۷ ) تو ضرور ہم بتادیں گے کافروں کو جو انہوں نے کیا ( ف۱۲۸ ) اور ضرور انہیں گاڑھا عذاب چکھائیں گے ( ف۱۲۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت ( کا مزہ ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب ( کا مزہ ) چکھا دیں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر ہم اسے اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچتی تھی اپنی رحمت کامزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ کہتا ہے یہ تو میرے ہی لئے ہے ( میں اس کامستحق ہوں ) نیز کہتا ہے کہ میں خیال نہیں کرتا کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر میں اپنے پروردگار کی طرف کبھی لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میرے لئے اس کے ہاں بھی بہتری ہوگی ہم کافروں کو ضرور ان کے ان اعمال سے آگاہ کریں گے جو وہ کرتے رہے اور انہیں سخت عذاب کامزہ چکھائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.

Translated by

Muhammad Sarwar

When We grant him mercy after his suffering, he (boldly) says, "This is what I deserved. I do not think that there will ever be a Day of Judgment. Even if I will be returned to my Lord, I shall still deserve to receive better rewards from Him." We shall certainly tell the unbelievers about their deeds and cause them to suffer a severe punishment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And truly, if We give him a taste of mercy from Us, after some adversity has touched him, he is sure to say: "This is due to my (merit); I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, surely there will be for me the best with Him. "Then, We verily will show to the disbelievers what they have done, and We shall make them taste a severe torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them taste of hard chastisement.

Translated by

William Pickthall

And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और यदि उस तकलीफ़ के बाद, जो उसे पहुँची, हम उसे अपनी दयालुता का आस्वादन करा दें तो वह निश्चय ही कहेंगा, "यह तो मेरा हक़ ही है। मैं तो यह नहीं समझता कि वह, क़ियामत की घड़ी, घटित होगी और यदि मैं अपने रब की ओर लौटाया भी गया तो अवश्य ही उस के पास मेरे लिए अच्छा पारितोषिक होगा।" फिर हम उन लोगों को जिन्होंने इनकार किया, अवश्य बताकर रहेंगे, जो कुछ उन्होंने किया होगा। और हम उन्हें अवश्य ही कठोर यातना का मज़ा चखाएँगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر ہم اس کو تکلیف کے بعد جو کہ اس پر واقع ہوئی تھی اپنی مہربانی کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو کہتا ہے یہ تو میرے لیے ہونا ہی چاہیے تھا (2) اور میں قیامت کو آنے والا نہیں خیال کرتا اور اگر میں اپنے رب کے پاس پہنچایا بھی گیا تو میرے لیے اسکے پس بھی بہتری ہی ہے سو ہم ان منکروں کو ان کی (یہ) سب کردار ضرور بتلا دیں گے اور ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھا دیں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مگر جونہی تکلیف کے بعد ہم اسے اپنی رحمت سے نوازتے ہیں تو کہتا ہے کہ میں اسی کا حقدار تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آئے گی، اگر بالفرض میں اپنے رب کی طرف لٹایا گیا تو وہاں بھی میر انجام بہتر ہوگا۔ حالانکہ کفر کرنے والوں کو یقیناً ہم بتا کر رہیں گے کہ وہ کیا کر کے آئے ہیں اور انہیں ہم بڑے سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جونہی کہ سخت وقت گزر جانے کے بعد ہم اسے اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں ، یہ کہتا ہے کہ میں اسی کا مستحق ہوں ، اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت کب آئے گی ، لیکن اگر واقعی میں اپنے رب کی طرف پلٹایا گیا تو وہاں بھی مزے کروں گا ۔ حالانکہ کفر کرنے والوں کو لازماً ہم بتا کر رہیں گے کہ وہ کیا کر کے آئے ہیں اور انہیں ہم بڑے گندے عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور تکلیف پہنچ جانے کے بعد اگر ہم اسے اپنی رحمت چکھا دیں تو وہ کہتا ہے کہ مجھے یہ چاہیے اور میں یہ گمان نہیں کرتا کہ قیامت قائم ہونے والی ہے، اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹا دیا گیا تو میرے لیے اس کے پاس بہتری ہوگی، سو جن لوگوں نے کفر کیا ہم ضرور ضرور ان کے اعمال سے انہیں باخبر کردیں گے، اور ہم انہیں ضرور سخت عذاب چکھا دیں گے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر ہم چکھائیں اس کو کچھ اپنی مہربانی پیچھے ایک تکلیف کے جو اس کو پہنچی تھی تو کہنے لگے یہ میرے لائق اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آنے والی ہے اور اگر میں پھر بھی گیا اپنے رب کی طرف بیشک میرے لیے ہے اس کے پاس خوبی   سو ہم جتلا دیں گے منکروں کو جو انہوں نے کیا ہے اور چکھائیں گے ان کو ایک گاڑھا عذاب

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر اس تکلیف کے بعد جو اس کو پہنچی تھ ہم اسے اپنی کسی مہربانی سے لذت اندوز کردیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا جو مجھے ملا اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت کبھی قائم ہوگی اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو بھی میرے لئے اس کے ہاں بہتری ہے سو ہم ان کافروں کو ان کے ان تمام اعمال کی جو یہ کرتی رہے ہیں پوری حقیقت سے آگاہ کردیں گے اور ہم ان کو سخت ترین عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔