Surat us Shooraa

Surah: 42

Verse: 47

سورة الشورى

اِسۡتَجِیۡبُوۡا لِرَبِّکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ ؕ مَا لَکُمۡ مِّنۡ مَّلۡجَاٍ یَّوۡمَئِذٍ وَّ مَا لَکُمۡ مِّنۡ نَّکِیۡرٍ ﴿۴۷﴾

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.

اپنے رب کا حکم مان لو اس سے پہلے کہ اللہ کی جانب سے وہ دن آجائے جس کا ہٹ جانا ناممکن ہے تمہیں اس روز نہ تو کوئی پناہ کی جگہ ملے گی نہ چھپ کر انجان بن جانے کی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِسۡتَجِیۡبُوۡا
لبیک کہو
لِرَبِّکُمۡ
اپنے رب کے لیے
مِّنۡ قَبۡلِ
اس سے پہلے
اَنۡ
کہ
یَّاۡتِیَ
آ جائے
یَوۡمٌ
ایک دن
لَّامَرَدَّ
نہیں کوئی ٹلنا
لَہٗ
اس کے لیے
مِنَ اللّٰہِ
اللہ کی طرف سے
مَا
نہیں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ مَّلۡجَاٍ
کوئی جائے پناہ
یَّوۡمَئِذٍ
اس دن
وَّمَا
اور نہیں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ نَّکِیۡرٍ
کوئی انکار کرنا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِسۡتَجِیۡبُوۡا
پکارپرلبیک کہو
لِرَبِّکُمۡ
اپنے رب کی
مِّنۡ قَبۡلِ
اس سے پہلے
اَنۡ
یہ کہ
یَّاۡتِیَ
آئے
یَوۡمٌ
وہ دن
لَّا
نہیں
مَرَدَّلَہٗ
اس کے ٹلنے کی کوئی صورت
مِنَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ سے
مَا
نہیں
لَکُمۡ
تمہارے لئے
مِّنۡ مَّلۡجَاٍ
کوئی جائے پناہ
یَّوۡمَئِذٍ
اس دن
وَّمَا
اورنہ ہی
لَکُمۡ
تمہارے لئے
مِّنۡ نَّکِیۡرٍ
انکارکی کوئی صورت(ہوگی)
Translated by

Juna Garhi

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.

اپنے رب کا حکم مان لو اس سے پہلے کہ اللہ کی جانب سے وہ دن آجائے جس کا ہٹ جانا ناممکن ہے تمہیں اس روز نہ تو کوئی پناہ کی جگہ ملے گی نہ چھپ کر انجان بن جانے کی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس دن کے آنے سے پہلے پہلے اپنے پروردگار کا حکم مان لو جس کے ٹلنے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے۔ اس دن تمہارے لئے کوئی جائے پناہ نہ ہوگی۔ اور تم اظہار ناراضگی بھی نہ کرسکو گے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اپنے رب کی پکار پر لبیک کہوقبل اس سے کہ وہ دن آئے جس کے اﷲ تعالیٰ سے ٹلنے کی کوئی صورت نہیں۔اُس دن تمہارے لیے نہ کوئی جائے پناہ ہو گی اورنہ ہی انکارکی کوئی صورت ہوگی

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah&s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate).

مانو اپنے رب کا حکم اس سے پہلے کہ آئے وہ دن جس کو پھرنا نہیں اللہ کے یہاں سے نہیں ملے گا تم کو بچاؤ اس دن اور نہ ملے گا الوپ ہو جانا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے اہل ِایمان ! ) اپنے رب کی پکار پر لبیک کہو اس سے پہلے کہ اللہ کے حکم سے وہ دن آجائے جسے لوٹایا نہ جاسکے گا نہیں ہوگی تمہارے لیے اس دن کوئی جائے پناہ اور نہیں ہوگا تمہارے لیے کوئی موقع انکار

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.

مان لو اپنے رب کی بات قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹلنے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے 72 ۔ اس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہ ہوگی اور نہ کوئی تمہارے حال کو بدلنے کی کوشش کرنے والا ہو گا 73 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( لوگو ) اپنے پروردگار کی بات اس دن کے آنے سے پہلے پہلے مان لو جسے اللہ کی طرف سے ٹالا نہیں جائے گا ، اس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہوگی ، اور نہ تمہارے لیے پوچھ گچھ کا کوئی موقع ہوگا ، ( ٩ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

لوگو اس دن کے آنے سے پہلے جو اللہ تعالیٰ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں اپنے مالک کا کہا مانو 5 اس دن تم کو نہ تو کہیں پناہ ملے گی اور نہ تم کو اپنے گناہوں کا) انکار کرتے بنے گا 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اپنے پروردگار کا حکم مان لو اس سے پہلے کہ وہ دن آپہنچے جو اللہ کے ہاں سے ٹلے گا نہیں۔ اس دن تمہارے لئے نہ کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تم سے (گناہوں کا) انکار ہی بن پڑے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

لوگو ! اس دن آنے سے پہلے اپنے رب کا حکم مان لو جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے۔ نہ اس دن کوئی پناہ حاصل کرنے کی جگہ ہوگی اور نہ تمہارے واسطے اللہ سے روک ٹوک کرنے والا ہوگا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ان سے کہہ دو کہ) قبل اس کے کہ وہ دن جو ٹلے گا نہیں خدا کی طرف سے آ موجود ہو اپنے پروردگار کا حکم قبول کرو۔ اس دن تمہارے لئے نہ کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تم سے گناہوں کا انکار ہی بن پڑے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt.

کہنا مان لو اپنے پروردگار کا قبل اس کے کہ ایسا دن آپہنچے جس کے لئے اللہ کی طرف سے کوئی ہٹنا نہیں تم کو اس روز کوئی پناہ نہ ملے گی اور نہ تمہارے بارے میں کوئی روک ٹوک کرنے والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اپنے رب کی دعوت پر لبیک کہو ، قبل اس کے کہ اللہ کی طرف سے ایک ایسا دن آدھمکے جو ٹالا نہ جاسکے گا ۔ اس دن تمہارے لئے نہ کوئی پناہ ہوگی اور نہ تم کسی چیز کو رد کرسکو گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اس دن کے آنے سے پہلے تم لوگ اپنے رب کی فرماں برداری اختیار کرو جس کے لیے اللہ ( تعالیٰ ) کی طرف سے لوٹنا نہیں ہے ، اس دن تمہاری کوئی جائے پناہ نہیں ہوگی اور تمہاری طرف سے کوئی روک ٹوک کرنے والا ( بھی ) نہیں ہوگا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ان سے کہہ دو کہ اس سے پہلے کہ وہ دن اللہ کی طرف سے آموجود ہو جو ٹلنے والا نہیں اپنے رب کا حکم قبول کرلو۔ اس دن تمہارے لیے نہ کوئی پناہ کی جگہ ہوگی اور نہ ہی تم اپنے گناہوں سے انکار کرسکو گے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بات مان لو اپنے رب کی (اے لوگوں ! ) قبل اس سے کہ آپہنچے ایک ایسا (ہولناک) دن جس کے لئے ٹلنے کی پھر کوئی صورت نہ ہوگی اللہ کی طرف سے اس دن نہ تو تمہارے لئے کوئی پناہ کی جگہ ہوگی اور نہ ہی تمہارے لئے کسی انکار کی کوئی گنجائش

Translated by

Noor ul Amin

اس دن کے آنے سے پہلے اپنے رب کاحکم مان لو جس کے ٹلنے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں اس دن تمہارے لئے کوئی جائے پناہ نہ ہوگی اور تم اظہارِ ناراضگی نہ کرسکوگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اپنے رب کا حکم مانو ( ف۱۱٦ ) اس دن کے آنے سے پہلے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ( ف۱۱۷ ) اس دن تمہیں کوئی پناہ نہ ہوگی اور نہ تمہیں انکار کرتے بنے ( ف۱۱۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

تم لوگ اپنے رب کا حکم قبول کر لو قبل اِس کے کہ وہ دن آجائے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے ، نہ تمہارے لئے اُس دن کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تمہارے لئے کوئی جائے انکار

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے لوگو ) اپنے پروردگار کی دعوت پر لبیک کہواس سے پہلے کہ وہ دن آئے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے اس دن نہ تمہارے لئے کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ انکار کی کوئی گنجائش ہوگی ( اور نہ ہی تمہاری طرف سے کوئی روک ٹوک کرنے والا ہوگا ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!

Translated by

Muhammad Sarwar

Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Answer the Call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.

Translated by

William Pickthall

Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अपने रब की बात मान लो इस से पहले कि अल्लाह की ओर से वह दिन आ जाए जो पलटने का नहीं। उस दिन तुम्हारे लिए न कोई शरण-स्थल होगा और न तुम किसी चीज़ को रद्द कर सकोगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تم اپنے رب کا حکم مان لو قبل اس کے کہ ایسا دن آپہنچے جس کے لیے خدا کی طرف سے ہٹنا نہ ہوگا (3) تم کو اس روز کوئی پناہ نہ ملے گی اور نہ تمہارے بارے میں (کوئی خدا سے) روک ٹوک کرنیوالا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مان لو اپنے رب کی بات قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹلنے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے۔ اس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہ ہوگی اور نہ ہی وہ گناہوں کا انکار کرسکیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مان لو اپنے رب کی بات قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹلنے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے۔ اس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہ ہوگی اور نہ کوئی تمہارے حال کو بدلنے کی کوشش کرنے والا ہوگا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

تم اپنے رب کا حکم مانو اس سے پہلے کہ وہ دن آجائے جس میں اللہ کی طرف سے واپس کرنا نہ ہوگا، تمہارے لیے اس دن پناہ لینے کی جگہ نہ ہوگی نہ کوئی نکیر کرنے والا ہوگا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مانو اپنے رب کا حکم اس سے پہلے کہ آئے وہ دن جس کو پھرنا نہیں اللہ کے یہاں سے نہیں ملے گا تم کو بچاؤ اس دن اور نہ ملے گا الوپ (مکر جانا) ہوجانا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

تو لوگ اپنے رب کا حکم مان لو قبل اس کے کہ تم پر خدا کی طرف سے وہ دن آجائے جو واپس جو واپس ہونے والا نہیں اس دن تمہارے لئے نہ کوئی پناہ گاہ ہوئی اور نہ تمہارے لئے کوئی انکار کی گنجائش ہوگی۔