Surat us Shooraa

Surah: 42

Verse: 48

سورة الشورى

فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ حَفِیۡظًا ؕ اِنۡ عَلَیۡکَ اِلَّا الۡبَلٰغُ ؕ وَ اِنَّاۤ اِذَاۤ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَۃً فَرِحَ بِہَا ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ فَاِنَّ الۡاِنۡسَانَ کَفُوۡرٌ ﴿۴۸﴾

But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.

اگر یہ منہ پھیر لیں تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا ، آپ کے ذمہ تو صرف پیغام پہنچا دینا ہے ہم جب کبھی انسان کو اپنی مہربانی کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس پر اترا جاتا ہے اور اگر انہیں ان کے اعمال کی وجہ سے کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو بیشک انسان بڑا ہی ناشکرا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاِنۡ
پھر اگر
اَعۡرَضُوۡا
وہ اعراض کریں
فَمَاۤ
تو نہیں
اَرۡسَلۡنٰکَ
بھیجا ہم نے آپ کو
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
حَفِیۡظًا
نگہبان بنا کر
اِنۡ
نہیں
عَلَیۡکَ
آپ کے ذمہ
اِلَّا
مگر
الۡبَلٰغُ
پہنچا دینا
وَاِنَّاۤ
اور بےشک ہم
اِذَاۤ
جب
اَذَقۡنَا
چکھاتے ہیں ہم
الۡاِنۡسَانَ
انسان کو
مِنَّا
اپنی طرف سے
رَحۡمَۃً
کوئی رحمت
فَرِحَ
وہ خوش ہو جاتا ہے
بِہَا
اس پر
وَاِنۡ
اور اگر
تُصِبۡہُمۡ
پہنچتی ہے انہیں
سَیِّئَۃٌۢ
کوئی تکلیف
بِمَا
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
آگے بھیجا
اَیۡدِیۡہِمۡ
ان کے ہاتھوں نے
فَاِنَّ
تو بےشک
الۡاِنۡسَانَ
انسان
کَفُوۡرٌ
سخت ناشکرا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاِنۡ
پھراگر
اَعۡرَضُوۡا
وہ منہ پھیریں
فَمَاۤ
تونہیں
اَرۡسَلۡنٰکَ
بھیجاہم نے آپ کو
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
حَفِیۡظًا
نگران
اِنۡ
کچھ نہیں
عَلَیۡکَ
آپ پر
اِلَّا
سوائے
الۡبَلٰغُ
پہنچادینے کے
وَاِنَّاۤ
اوریقینا ًہم
اِذَاۤ
جب
اَذَقۡنَا
چکھاتے ہیں ہم
الۡاِنۡسَانَ
انسان کو
مِنَّا
اپنی طرف سے
رَحۡمَۃً
کوئی رحمت
فَرِحَ
وہ خوش ہوجاتاہے
بِہَا
اس پر
وَاِنۡ
اوراگر
تُصِبۡہُمۡ
پہنچتی ہے ان کو
سَیِّئَۃٌۢ
کوئی مصیبت
بِمَا
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
آگے بھیجا
اَیۡدِیۡہِمۡ
ان کے ہاتھوں نے
فَاِنَّ
تویقیناً
الۡاِنۡسَانَ
انسان
کَفُوۡرٌ
بہت ناشکراہے
Translated by

Juna Garhi

But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.

اگر یہ منہ پھیر لیں تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا ، آپ کے ذمہ تو صرف پیغام پہنچا دینا ہے ہم جب کبھی انسان کو اپنی مہربانی کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس پر اترا جاتا ہے اور اگر انہیں ان کے اعمال کی وجہ سے کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو بیشک انسان بڑا ہی ناشکرا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر اگر وہ منہ موڑیں تو ہم نے آپ کو ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجا۔ آپ کے ذمہ تو صرف پہنچا دینا ہے۔ اور جب ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو وہ پھول جاتا ہے اور اگر انہیں کی بدعملیوں کے سبب کوئی تکلیف پہنچے تو اس وقت انسان ناشکرا (ہی ثابت ہوا) ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھر بھی اگروہ منہ پھیریں توہم نے آپ کواُن پرنگران بناکرتونہیں بھیجا۔آپ پرپہنچا دینے کے سوا کچھ نہیں۔ اور یقیناًجب ہم انسان کواپنی طرف سے کوئی رحمت چکھاتے ہیں تووہ اُس پرخوش ہو جاتا ہے اور اگر ان کوکوئی مصیبت آ جاتی ہے اس کے سبب جواُن کے اپنے ہاتھوں نے آگے بھیجا تو یقیناًانسان بہت ناشکرا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, if they turn away, then We did not send you as a supervisor over them. You are not responsible but for conveying the message. And when We make man taste mercy from Us, he rejoices with it, and if an evil befalls him because of what their hands sent ahead, then man becomes ungrateful.

پھر اگر وہ منہ پھیریں تو تجھ کو نہیں بھیجا ہم نے ان پر نگہبان تیرا ذمہ تو بس یہی ہے پہنچا دینا اور ہم جب چکھاتے ہیں آدمی کو اپنی طرف سے رحمت اس پر پھولا نہیں سماتا اور اگر پہنچتی ہے ان کو کچھ برائی بدلے میں اپنی کمائی کے تو انسان بڑا ناشکرا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر اگر یہ لوگ اعراض کریں تو (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) ہم نے آپ کو ان پر کوئی داروغہ بنا کر نہیں بھیجا نہیں ہے آپ پر کوئی ذمہ داری مگر صاف صاف پہنچا دینے کی اور جب ہم انسان کو اپنی رحمت کا کوئی مزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس پر اتراتا ہے اور اگر ان پر آپڑے کوئی برائی ان کے اپنے ہاتھوں کے کرتوتوں کی بدولت تو انسان بالکل نا شکرا بن جاتا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful.

اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر تو نہیں بھیجا ہے 74 ۔ تم پر تو صرف بات پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے ۔ انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اسے اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو اس پر پھول جاتا ہے اور اگر اس کے اپنے ہاتھوں کا کیا دھرا کسی مصیبت کی شکل میں اس پر الٹ پڑتا ہے تو سخت ناشکرا بن جاتا ہے 75 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) یہ لوگ اگر پھر بھی منہ موڑیں تو ہم نے تمہیں ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجا ہے ، تم پر بات پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے ، اور ( انسان کا حال یہ ہے کہ ) جب ہم انسان کو اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ اس پر اترا جاتا ہے ، اور اگر خود اپنے ہاتھوں کے کرتوت کی وجہ سے ایسے لوگوں کو کوئی مصیبت پیش آجاتی ہے تو وہی انسان پکا ناشکرا بن جاتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو اے پیغمبر اگر (اتنا سمجھانے پر بھی) وہ نہ مانیں تو ہم نے تجھ کو ان کا داروغہ بنا کر نہیں بھیجا (کہ خواہ مخواہ ان کو منا کر چھوڑے) تجھ پر تو بس (خدا کا حکم) پہنچا دینا ہے (سنا دنیا کوئی مانے یا نہ مانے) اور کچھ نہیں اور آدمی کا تو یہ حال ہے) جب ہم آدمی کو مہر بانی کا مزہ چکھاتے ہیں تو پھول کر درست ہوا جاتا ہے (ہم کو بھول جاتا ہے) اور اگر اس کی کرتوت کے بدل کو فی مصیبت اس پر آتی ہے تو آدمی پورا ناشکرا بن جاتا ہے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر اگر یہ لوگ منہ پھیر لیں تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیج۔ آپ کا کام تو صرف (احکام) پہنچا دینا ہے۔ اور بیشک جب ہم انسان کو اپنی رحمت (کا مزہ) چکھاتے ہیں تو اس پر خوش ہوجاتا ہے اور اگر ان پر اپنے اعمال کے بدلے جو وہ پہلے کرچکے ہیں کوئی مصیبت آجاتی ہے تو آدمی ناشکری کرنے لگتا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

( اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) اگر وہ منہ پھیر لیں تو تو ہم نے آپ کو ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجا ۔ بس آپ کے ذمے ( ہمارے احکامات کو) پہنچا دینا ہے۔ جب ہم آدمی کو اپنی رحمت کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ اس پر اترانے لگتا ہے ۔ اور اگر وہ اپنے کرتوتوں کی وجہ سے جو وہ کرچکے ہیں کوئی مصیبت آجاتی ہے تو آدمی نا شکری کرنے لگتا ہے۔ بیشک آدمی ہے بڑا نا شکرا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر اگر یہ منہ پھیر لیں تو ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا۔ تمہارا کام تو صرف (احکام کا) پہنچا دینا ہے۔ اور جب ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو اس سے خوش ہوجاتا ہے۔ اور اگر ان کو ان ہی کے اعمال کے سبب کوئی سختی پہنچتی ہے تو (سب احسانوں کو بھول جاتے ہیں) بےشک انسان بڑا ناشکرا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

If then they turn away, then We have not sent thee to be a warden over them, on thee is naught but preaching. And verily We! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth thereat; and if an ill befalleth them because of that which their hands have sent on, then verily man becometh ingrate.

یہ لوگ اگر پھر بھی اعراض کئے رہیں تو ہم نے آپ کو ان پر کوئی نگران کرکے نہیں بھیجا ہے آپ کے ذمہ صرف پہنچا دینا ہے ۔ اور ہم انسان کو جب کچھ اپنی عنایت کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ اس پر خوش ہوجاتا ہے اور اگر ایسے لوگوں پر کوئی مصیبت آپڑتی ہے ان کرتوتوں کے بدلہ میں جو وہ پہلے اپنے ہاتھوں کرچکے ہیں تو انسان ناشکری کرنے لگتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس اگر وہ اعراض کریں تو ہم نے تم کو ان پر کوئی داروغہ نہیں مقرر کیا ہے ۔ تمہارے اوپر صرف پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے اور انسان کو جب ہم اپنی کسی رحمت سے نوازتے ہیں تو اس پر اترانے لگتا ہے اور اگر اس کے اعمال کی پاداش میں اس کو کوئی افتاد پیش آجائے تو وہ ناشکرا بن جاتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس اگر وہ لوگ منہ پھیریں تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بناکر نہیں بھیجا ، آپ پر تو صرف پہنچادینا ہے ، اور بیشک جب ہم کسی انسانکو اپنی طرف سے رحمت ( کا مزا ) چکھادیتے ہیں اس سے خوش ہوجاتا ہے ، اور اگر انہیں ان کے ہاتھوں کے کیے ( اعمالِ بد ) کی وجہ سے کوئی بُرائی ( تکلیف ) پہنچتی ہے تو بلاشبہ انسان نا شکرا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر اگر یہ منہ پھیر لیں تو ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا تمہارا کام تو صرف احکام کا پہنچا دینا ہے۔ اور جب ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو اس سے خوش ہوجاتا ہے اور اگر ان کو انہی کے اعمال کی وجہ سے کوئی سختی پہنچتی ہے تو سب احسانوں کو بھول جاتا ہے، بیشک انسان بڑا ناشکرا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر بھی اگر یہ لوگ منہ موڑے ہی رہیں تو (آپ ان کی فکر نہ کریں کہ) ہم نے آپ کو ان پر کوئی نگہبان بنا کر نہیں بھیجا آپ کے ذمے تو صرف (پیغام) پہنچا دینا ہے (اور بس) اور جب ہم چکھا دیتے ہیں اس (تنگ ظرف) انسان کو اپنی طرف سے کوئی رحمت تو یہ پھول جاتا ہے اور اگر کبھی ان کو کوئی تکلیف پہنچ جائے ان کے اپنے ان اعمال (اور کرتوتوں) کی بناء پر جو انہوں نے خود اپنے ہاتھوں انجام دئیے ہوتے ہیں تو اس وقت یہ انسان بڑا ناشکرا ہوتا ہے

Translated by

Noor ul Amin

پھراگروہ منہ موڑیں تو ہم نے آپ کو ان کا محافظ بنا کر نہیں بھیجا آپ کے ذمہ توصرف پیغام پہنچادیناتھااور جب ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تووہ پھول جاتا ہے اور اگران کی بداعمالیوں کے سبب کوئی تکلیف انہیں پہنچے تو انسان بڑا ناشکرا بن جاتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو اگر وہ منہ پھیریں ( ف۱۱۹ ) تو ہم نے تمہیں ان پر نگہبان بناکر نہیں بھیجا ( ف۱۲۰ ) تم پر تو نہیں مگر پہنچا دینا ( ف۱۲۱ ) اور جب ہم آدمی کو اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ دیتے ہیں ( ف۱۲۲ ) اور اس پر خوش ہوجاتا ہے اور اگر انہیں کوئی برائی پہنچے ( ف۱۲۳ ) بدلہ اس کا جو ان کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ( ف۱۲٤ ) تو انسان بڑا ناشکرا ہے ( ف۱۲۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر ( بھی ) اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو اُن پر ( تباہی سے بچانے کا ) ذمّہ دار بنا کر نہیں بھیجا ۔ آپ پر تو صرف ( پیغامِ حق ) پہنچا دینے کی ذمّہ داری ہے ، اور بیشک جب ہم انسان کو اپنی بارگاہ سے رحمت ( کا ذائقہ ) چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتا ہے اور اگر انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے اُن کے اپنے ہاتھوں سے آگے بھیجے ہوئے اعمالِ ( بد ) کے باعث ، تو بیشک انسان بڑا ناشکر گزار ( ثابت ہوتا ) ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو ان کا نگہبان مقرر کر کے نہیں بھیجا آپ کی ذمہداری صرف پہنچا دینا ہے اور ہم جب انسان کو اپنی رحمت کامزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہوجاتا ہے اور اگر انہیں ان کے اعمال کی پاداش میں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو انسان بڑا ناشکرا بن جاتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if they turn away from your message, know that We have not sent you as their keeper. Your duty is only to deliver the message. When We grant mercy to the human being, he becomes joyous, but when he is afflicted by evil as a result of his own deeds, he proves to be ungrateful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But if they turn away, We have not sent you as a Hafiz over them. Your duty is to convey. And verily, when We cause man to taste of mercy from Us, he rejoices there at; but when some evil befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful.

Translated by

William Pickthall

But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अब यदि वे ध्यान में न लाएँ तो हम ने तो तुम्हें उन पर कोई रक्षक बनाकर तो भेजा नहीं है। तुम पर तो केवल (संदेश) पहुँचा देने की ज़िम्मेदारी है। हाल यह है कि जब हम मनुष्य को अपनी ओर से किसी दयालुता का आस्वादन कराते हैं तो वह उस पर इतराने लगता है, किन्तु ऐसे लोगों के हाथों ने जो कुछ आगे भेजा है उस के कारण यदि उन्हें कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो निश्चय ही वही मनुष्य बड़ा कृतघ्न बन जाता है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر اگر یہ لوگ (یہ سن کر بھی) اعراض کریں تو ہم نے آپ کو ان پر نگران کر کے نہیں بھیجا (جس سے آپ کو باز پرس کا احتمال ہو) آپ کے ذمہ تو صرف (حکم کا) پہنچا دینا ہے اور ہم جب (اس قسم کے) آدمی کو کچھ اپنی عنایت کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ اس پر خوش ہوجاتا ہے اور اگر (ایسے) لوگوں پر انکے اعمال کے بدلہ میں جو پہلے اپنے ہاتھوں کرچکے ہیں کوئی مصیبت آپڑتی ہے تو آدمی ناشکری کرنے لگتا ہے۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اب بھی یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اے نبی ہم نے تم کو ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجا ہے آپ پر تو حق بات پہنچانے کی ذمہ داری ہے۔ انسان کو جب ہم اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو اس پر پھول جاتا ہے۔ اگر اس کے اپنے ہاتھوں کا کیا دھرا کسی مصیبت کی شکل میں اس پر الٹ پڑتا ہے تو وہ بہت ناشکرا بن جاتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اے نبی ؐ ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر تو نہیں بھیجا ہے۔ تم پر تو صرف بات پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اسے اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو اس پر پھول جاتا ہے ، اور اگر اس کے اپنے ہاتھوں کا کیا دھرا کسی مصیبت کی شکل میں اس پر الٹ پڑتا ہے تو سخت ناشکرا بن جاتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پس اگر وہ اعراض کریں تو ہم نے آپ کو ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجا آپ کے ذمہ صرف پہنچانا ہے، اور بلاشبہ بات یہ ہے کہ جب ہم انسان کو اپنی طرف سے رحمت چکھا دیتے ہیں تو اس پر خوش ہوتا ہے اور اگر ان کے کرتوتوں کی وجہ سے انہیں کوئی مصیبت پہنچ جائے تو بلاشبہ انسان ناشکری کرنے لگتا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر اگر وہ منہ پھیریں تو تجھ کو نہیں بھیجا ہم نے ان پر نگہبان تیرا ذمہ تو بس یہی ہے پہنچا دین اور ہم جب چکھاتے ہیں آدمی کو اپنی طرف سے رحمت اس پر پھولا نہیں سماتا اور اگر پہنچتی ہے ان کو کچھ برائی بدلے میں اپنی کمائی کی تو انسان بڑا ناشکرا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر اگر یہ لوگ اس پر بھی رو گردانی کریں تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بناکر نہیں بھیجا ہے بس آپ کے ذمہ تو صرف پہنچادینا ہے اور ہم جب انسان کو کچھ اپنی رحمت کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ اس پر اترا جاتا ہے اور اگر لوگوں کو اپنے ان اعمال کے باعث جو وہ اپنے ہاتھوں پہلے کرچکے ہیں کوئی مصیبت پہنچ جاتی ہے تو انسان ناشکری کرنے لگتا ہے بیشک انسان بڑا ہی ناسپاس ہے۔