Surat ud Dukhaan

Surah: 44

Verse: 38

سورة الدخان

وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۳۸﴾

And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

ہم نے زمین اور آسمانوں اور ان کے درمیان کی چیزوں کو کھیل کے طور پر پیدا نہیں کیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اور نہیں
خَلَقۡنَا
پیدا کیا ہم نے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضَ
اور زمین کو
وَمَا
اور جو
بَیۡنَہُمَا
درمیان ہے ان دونوں کے
لٰعِبِیۡنَ
کھیلتے ہوئے
مَا
نہیں
خَلَقۡنٰہُمَاۤ
پیدا کیا ہم نے ان دونوں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا
اورنہیں
خَلَقۡنَا
پیداکیاہم نے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
اورزمین کو
وَمَا
اورجوکچھ
بَیۡنَہُمَا
ان دونوں کے درمیان ہے
لٰعِبِیۡنَ
کھیلتے ہوئے
Translated by

Juna Garhi

And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

ہم نے زمین اور آسمانوں اور ان کے درمیان کی چیزوں کو کھیل کے طور پر پیدا نہیں کیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

نیز ہم نے آسمانوں اور زمین کو، اور جو چیزیں ان کے درمیان ہیں انہیں کھیل کے طور پیدا نہیں کیا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اُن دونوں کے درمیان جوکچھ ہے کھیلتے ہوئے پیدا نہیں کیا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players.

اور ہم نے جو بنایا آسمان اور زمین اور جو ان کے بیچ ہے کھیل

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے مابین ہے محض کھیل کے طور پر تو تخلیق نہیں فرمایا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.

یہ آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی چیزیں بے فائدہ کھیل کرنے کے لیے پیدا نہیں کردی ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو ان کے بیچ میں ہے کھیل نہیں بنایا 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے اس کو محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے محض کھیل کود کے لئے نہیں بنایا ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.

اور آسمان اور زمین اور جو ان کے درمیان ہے یہ سب ہم نے یونہی خواہ مخواہ نہیں بنا ڈالا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی چیزیں کھیل کے طور پر نہیں بنائیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ہم آسمانوں اور زمین او رجو کچھ اس کے درمیان ہے ( اسے ) کھیل کود کے لیے پیدا نہیں فرمایا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کوئی کھیل نہیں بنایا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان تمام چیزوں کو جو کہ ان دونوں کے درمیان ہیں کچھ کھیل کے طور پر تو پیدا نہیں کیا

Translated by

Noor ul Amin

نیزہم نے آسمانوں اور زمین کو ، اورجو ان کے درمیان ہے کھیل کے طورپیدانہیں کیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر ( ف٤۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا

Translated by

Hussain Najfi

ہم نے آسمانوں کو ، زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کو کھیل کے طور پر پیدانہیں کیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

Translated by

Muhammad Sarwar

We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

Translated by

William Pickthall

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम ने आकाशों और धरती को और जो कुछ उन के बीच है उन्हें खेल नहीं बनाया

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے آسمان و زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان میں ہے اسکو اس طور پر نہیں بنایا کہ ہم فعل عبث کرنے والے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آسمانوں و زمین اور کچھ ان کے درمیان ہے ہم نے انہیں شغل کے طور پر نہیں بنایا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اس طور پر پیدا نہیں کیا کہ ہم فعل عبث کرنے والے ہوں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ہم نے جو بنایا آسمان اور زمین اور جو ان کے بیچ ہے کھیل نہیں بنایا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اس کو اس طور پر نہیں بنایا کہ ہم کوئی فعل عبث کرنے والے تھے۔