Surat ud Dukhaan

Surah: 44

Verse: 56

سورة الدخان

لَا یَذُوۡقُوۡنَ فِیۡہَا الۡمَوۡتَ اِلَّا الۡمَوۡتَۃَ الۡاُوۡلٰی ۚ وَ وَقٰہُمۡ عَذَابَ الۡجَحِیۡمِ ﴿ۙ۵۶﴾

They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire

وہاں وہ موت چکھنے کے نہیں ہاں پہلی موت ( جو وہ مر چکے ) انہیں اللہ تعالٰی نے دوزخ کی سزا سے بچا دیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَایَذُوۡقُوۡنَ
نہ وہ چکھیں گے
فِیۡہَا
اس میں
الۡمَوۡتَ
موت کو
اِلَّا
سوائے
الۡمَوۡتَۃَ
موت
الۡاُوۡلٰی
پہلی کے
وَوَقٰہُمۡ
اور وہ بچا لے گا انہیں
عَذَابَ
عذاب سے
الۡجَحِیۡمِ
جہنم کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَا
نہ
یَذُوۡقُوۡنَ
وہ چکھیں گے
فِیۡہَا
اس میں
الۡمَوۡتَ
موت
اِلَّا
سوائے
الۡمَوۡتَۃَ
موت
الۡاُوۡلٰی
پہلی
وَوَقٰہُمۡ
اوروہ بچالے گاان کو
عَذَابَ
عذاب سے
الۡجَحِیۡمِ
جہنم کے
Translated by

Juna Garhi

They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire

وہاں وہ موت چکھنے کے نہیں ہاں پہلی موت ( جو وہ مر چکے ) انہیں اللہ تعالٰی نے دوزخ کی سزا سے بچا دیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہاں وہ موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ بس پہلی موت جو دنیا میں آچکی (سو آچکی) اور (اللہ) انہیں جہنم کے عذاب سے بچا لے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ وہاں موت کونہ چکھیں گے سوائے پہلی موت کے اوروہ اُن کوجہنم کے عذاب سے بچالے گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They will not taste death therein, except for the first death (they faced in the world). And He will save them from the torment of the Hell,

نہ چکھیں گے وہاں موت مگر جو پہلے آ چکی اور بچایا ان کو دوزخ کے عذاب سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ نہیں چکھیں گے اس میں موت سوائے اس پہلی موت کے اور اللہ نے انہیں بچالیا ہے جہنم کے عذاب سے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell

وہاں موت کا مزہ وہ کبھی نہ چکھیں گے ، بس دنیا میں جو موت آچکی سو آچکی ۔ اور اللہ اپنے فضل سے ان کو جہنم کے عذاب سے بچا دے گا 44

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو موت ان کو پہلی آچکی تھی ، اس کے علاوہ وہاں وہ کسی اور موت کا مزہ نہیں چکھیں گے ، اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بس جو ایک بار دنیا میں مرچکے اس کے سوا پھر متو کا مزہ وہاں نہ چکھیں گے 5 اور اللہ تعالیٰ ان کو دوزخ کے عذاب سے بچائے رکھے گا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پہلی دفعہ (دنیا کی زندگی میں) مرنے کے سوا ، وہاں موت (کا مزہ) نہیں چکھیں گے اور ان کو دوزخ کے عذاب سے بچالیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہاں سوائے اس موت کے جو دنیا میں آ چکی تھی کسی اور موت کا مزہ نہ چکھیں گے۔ اور اللہ ان کو جہنم کے عذاب سے بچا لے گا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.

وہ وہاں موت کا مزہ بھی نہ چکھیں گے ہاں بجز اس پہلی موت کے اور اللہ انہیں دوزخ سے بچائے گا (یہ سب)

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ اس میں پہلی موت کے بعد پھر موت سے آشنا نہیں ہوں گے اور اللہ نے ان کو جہنم کے عذاب سے محفوظ رکھا ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ اس میں موت ( کا مزا بھی ) نہیں چکھیں گے ، مگر پہلی موت ( جو انہیں آچکی ) او رہم ان کو جہنم کے عذاب سے بچالیں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہاں وہ موت کا مزہ نہیں چکھیں گے بس پہلی موت جو دنیا میں آچکی (سو آچکی) اور اللہ ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہاں پر وہ موت کا مزہ بھی نہیں چکھیں گے سوائے اسی پہلی موت کے (جو کہ دنیا میں آچکی تھی) اور اللہ نے ان کو بچا لیا ہوگا دوزخ کے عذاب سے

Translated by

Noor ul Amin

وہا ں وہ موت نہیں چکھیں گے بس پہلی موت دنیامیں آچکی اور اللہ انہیں عذاب جہنم سے بچا لے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اس میں پہلی موت کے سوا ( ف٦۳ ) پھر موت نہ چکھیں گے اور اللہ نے انہیں آگ کے عذاب سے بچالیا ، ( ف٦٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اس ( جنت ) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے ( اس ) پہلی موت کے ( جو گزر چکی ہوگی ) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا

Translated by

Hussain Najfi

وہ وہاں پہلے والی موت کے سوا موت کامزہ نہیں چکھیں گے اور اللہ نے انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لیا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-

Translated by

Muhammad Sarwar

They will not experience any death other than that which they have already been through.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They will never taste death therein except the first death, and He will save them from the torment of the blazing Fire,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,

Translated by

William Pickthall

They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वहाँ वे मृत्यु का मज़ा कभी न चखेंगे। बस पहली मृत्यु जो हुई, सो हुई। और उस ने उन्हें भड़कती हुई आग की यातना से बचा लिया

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور) وہاں بجز اس موت کے جو دنیا میں آچکی تھی اور موت کا ذائقہ بھی نہ چکھیں گے (یعنی مرنے کے نہیں) اور اللہ تعالیٰ انکو دوزخ سے بچالے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہیں کبھی موت نہیں آئے گی بس دنیا میں جو موت آچکی سو آچکی، ان کو جہنم کے عذاب سے بچالیا جائے گا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بس دنیا میں جو موت آچکی ، سو آچکی۔ اور اللہ ان کو جہنم کے عذاب سے بچاوے گا ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پہلی موت جو انہیں دنیا میں آچکی تھی اس کے سوا موت کو نہ چکھیں گے اور اللہ تعالیٰ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچالے گا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

نہ چکھیں گے وہاں موت مگر جو پہلے آچکی اور بچایا ان کو دوزخ کے عذاب سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ وہاں بجز اس موت کے جو دنیا میں آچکی تھی اور کسی موت کا مزہ نہیں چکھیں گے اور اللہ تعالیٰ ان ڈرنے والوں کو دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا۔