Surat ul Fatah

Surah: 48

Verse: 15

سورة الفتح

سَیَقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انۡطَلَقۡتُمۡ اِلٰی مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡہَا ذَرُوۡنَا نَتَّبِعۡکُمۡ ۚ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّبَدِّلُوۡا کَلٰمَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا کَذٰلِکُمۡ قَالَ اللّٰہُ مِنۡ قَبۡلُ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَنَا ؕ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَفۡقَہُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۵﴾

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah . Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.

جب تم غنیمتیں لینے جانے لگو گے تو جھٹ سے یہ پیچھے چھوڑے ہوئے لوگ کہنے لگیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے کی اجازت دیجئے ، وہ چاہتے ہیں کہ اللہ تعالٰی کے کلام کو بدل دیں آپ کہہ دیجئے! کہ اللہ تعالٰی پہلے ہی فرما چکا ہے کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چلو گے وہ اس کا جواب دیں گے ( نہیں نہیں ) بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو ( اصل بات یہ ہے ) کہ وہ لوگ بہت ہی کم سمجھتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

سَیَقُوۡلُ
عنقریب کہیں گے
الۡمُخَلَّفُوۡنَ
پیچھے رہنے والے
اِذَا
جب
انۡطَلَقۡتُمۡ
چلو گے تم
اِلٰی مَغَانِمَ
طرف غنیمتوں کے
لِتَاۡخُذُوۡہَا
تا کہ تم لے سکو انہیں
ذَرُوۡنَا
چھوڑ دو ہمیں
نَتَّبِعۡکُمۡ
ہم پیچھے چلیں تمہارے
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
کہ
یُّبَدِّلُوۡا
وہ بدل ڈالیں
کَلٰمَ
کلام
اللّٰہِ
اللہ کا
قُلۡ
کہہ دیجیے
لَّنۡ
ہرگز نہیں
تَتَّبِعُوۡنَا
تم پیچھے آؤ گے ہمارے
کَذٰلِکُمۡ
اسی طرح
قَالَ
فرمایا
اللّٰہُ
اللہ نے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
فَسَیَقُوۡلُوۡنَ
پس ضرور وہ کہیں گے
بَلۡ
بلکہ
تَحۡسُدُوۡنَنَا
تم حسد کرتے ہو ہم سے
بَلۡ
بلکہ
کَانُوۡا
ہیں وہ
لَایَفۡقَہُوۡنَ
نہیں وہ سمجھتے
اِلَّا
مگر
قَلِیۡلًا
بہت کم
Word by Word by

Nighat Hashmi

سَیَقُوۡلُ
عنقریب کہیں گے
الۡمُخَلَّفُوۡنَ
پیچھے رہ جانے والے
اِذَا
جب
انۡطَلَقۡتُمۡ
تم چلو گے
اِلٰی
طرف
مَغَانِمَ
مالِ غنیمت کے
لِتَاۡخُذُوۡہَا
تاکہ تم اسے حاصل کرلو
ذَرُوۡنَا
ہمیں چھوڑ دو
نَتَّبِعۡکُمۡ
کہ ہم پیچھے آئیں تمہارے
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ چاہتے ہیں
اَنۡ یُّبَدِّلُوۡا
یہ کہ وہ بدل دیں
کَلٰمَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے کلام کو
قُلۡ
کہہ دو
لَّنۡ
ہرگز نہیں
تَتَّبِعُوۡنَا
تم ہمارے پیچھے آؤ گے
کَذٰلِکُمۡ
اسی طرح
قَالَ
فرما دیا ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
فَسَیَقُوۡلُوۡنَ
تو جلد ہی وہ کہیں گے
بَلۡ
بلکہ
تَحۡسُدُوۡنَنَا
تم لوگ ہم سے حسد کرتے ہو
بَلۡ
بلکہ
کَانُوۡا
ہیں وہ
لَا
نہیں
یَفۡقَہُوۡنَ
بات کو سمجھتے
اِلَّا
مگر
قَلِیۡلًا
کم ہی
Translated by

Juna Garhi

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah . Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.

جب تم غنیمتیں لینے جانے لگو گے تو جھٹ سے یہ پیچھے چھوڑے ہوئے لوگ کہنے لگیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے کی اجازت دیجئے ، وہ چاہتے ہیں کہ اللہ تعالٰی کے کلام کو بدل دیں آپ کہہ دیجئے! کہ اللہ تعالٰی پہلے ہی فرما چکا ہے کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چلو گے وہ اس کا جواب دیں گے ( نہیں نہیں ) بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو ( اصل بات یہ ہے ) کہ وہ لوگ بہت ہی کم سمجھتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جب تم غنیمتیں حاصل کرنے کے لئے جانے لگو گے تو جو لوگ پیچھے رہ گئے تھے فوراً کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو ۔ یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے حکم کو بدل دیں۔ آپ ان سے کہئے : تم ہرگز ہمارے ساتھ نہ جاؤ گے (کیونکہ) اللہ پہلے ہی ایسی بات فرما چکا ہے۔ پھر وہ کہیں گے (یہ بات نہیں) بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو ( یہ بات بھی نہیں) مگر یہ لوگ حقیقت کو کم ہی سمجھتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جب تم مالِ غنیمت کی طرف چلوگے تاکہ تم اُسے حاصل کرو پیچھے رہ جانے والے جلد ہی کہہ اُٹھیں گے : ’’ہمیں بھی اجازت دوہم بھی تمہارے پیچھے آئیں۔‘‘وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ تعالیٰ کے کلام کوبدل دیں کہہ دو: تم ہمارے پیچھے ہرگزنہیں آؤگے اسی طرح اﷲ تعالیٰ نے پہلے ہی یہ فرمادیا ہے، توجلد ہی وہ کہیں گے : ’’بلکہ تم لوگ ہم سے حسدکرتے ہو۔‘‘بلکہ یہ لوگ کم ہی بات کوسمجھتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And those who remained behind will say, when you will proceed to the spoils (of war) to receive them, |"Let us follow you.|" They wish to change the statement of Allah. Say, &You shall not follow us. Allah had said like this beforehand.|" Then they will say, |"No, but you are jealous of us.|" On the contrary, they do not understand (the reality) but a little.

اب کہیں گے پیچھے رہ گئے ہوئے جب تم چلو گے غنیمتیں لینے کو چھوڑو ہم بھی چلیں تمہارے ساتھ چاہتے ہیں کہ بدلیں اللہ کا کہا تو کہہ دے تم ہمارے ساتھ ہرگز نہ چلو گے یوں ہی کہہ دیا اللہ نے پہلے سے پھر اب کہیں گے نہیں تم تو جلتے ہو ہمارے فائدہ سے کوئی نہیں پر وہ نہیں سمجھتے ہیں مگر تھوڑا سا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے مسلمانو ! ) عنقریب یہی پیچھے رہنے والے کہیں گے جب تم لوگ غنیمتیں حاصل کرنے کے لیے جائو گے کہ ہمیں بھی اجازت دیجیے کہ ہم آپ کے ساتھ چلیں یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے کلام کو تبدیل کردیں آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہیے کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں جائو گے یہ بات اللہ پہلے ہی فرما چکا ہے۔ اس پر وہ کہیں گے : بلکہ آپ لوگ ہم سے حسد کر رہے ہیں۔ بلکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ فہم ہی نہیں رکھتے مگر بہت کم۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

When you press forth for the spoils, those who were left behind will say: “Let us accompany you.” They want to change the command of Allah. Say to them (in clear words): “You shall not accompany us. Thus has Allah already said.” Then they will say: “Nay; but you are jealous of us.” The truth is that they understand little.

جب تم مال غنیمت حاصل کرنے کے لیے جانے لگو گے تو یہ پیچھے چھوڑے جانے والے لوگ تم سے ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو27 ۔ یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں28 ۔ ان سے صاف کہہ دینا کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے ، اللہ پہلے ہی یہ فرما چکا ہے29 ۔ یہ کہیں گے کہ نہیں ، بلکہ تم لوگ ہم سے حسد کر رہے ہو ۔ ( حالانکہ بات حسد کی نہیں ہے ۔ ) بلکہ یہ لوگ صحیح بات کو کم ہی سمجھتے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( مسلمانو ) جب تم غنیمت کے مال لینے کے لیے چلو گے تو یہ ( حدیبیہ کے سفر سے ) پیچھے رہنے والے تم سے کہیں گے کہ : ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو ۔ ( ١٠ ) وہ چاہیں گے کہ اللہ کی بات کو بدل دیں ۔ ( ١١ ) تم کہہ دینا کہ : تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چلو گے ۔ اللہ نے پہلے سے یوں ہی فرما رکھا ہے ۔ ( ١٢ ) اس پر وہ کہیں گے کہ : دراصل آپ لوگ ہم سے حسد رکھتے ہیں ۔ ( ١٣ ) نہیں ! بلکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ خود ہی ایسے ہیں کہ بہت کم بات سمجھتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(مسلمانو) اب جب تم لوٹ (کا مال) لینے کے لئے (خیبر کو) جانے لگو گے تو یہ گنوار لوگ جو حدیبیہ سے پیچھے رہ گئے تھے کہیں گے ہم کو بھی اپنے ساتھ چلنے دو 9 وہ اللہ کی بات بدلنا چاہتے ہیں 10 (اے پیمبر ان گنواروں سے) کہہ دے تم ہرگز ہمارے ساتھ مت چلو اللہ نے پہلے ہی سے ایسا فرما دیا ہے (کہ یہ لوٹ خاص ہمارا حصہ ہے) اب یوں کہیں گیتم ہم سے جلتے ہو 11 بات یہ یہ کہ ان کی سمجھ ہی کم ہے 12(

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو لوگ پیچھے رہ گئے تھے وہ عنقریب کہیں گے ، جب تم (خیبر کی) غنیمتیں لینے چلو گے کہ ہم کو بھی اجازت دیں کہ ہم آپ کے ساتھ چلیں۔ وہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے حکم کو بدل ڈالیں۔ فرمادیجئے کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے ! اسی طرح اللہ نے پہلے سے فرما دیا ہے ۔ پھر کہیں گے بلکہ تم تو ہم سے حسد کرتے ہو۔ کوئی نہیں یہ لوگ خود بہت کم بات سمجھتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پیچھے وہ جانے والے عنقریب یہ بات کہیں گے کہ جب تم (خیبر کے) مال غنیمت کو لینے جائو گے تو ہمیں بھی اجازت دے دو تاکہ ہم تمہارے ساتھ چلیں۔ یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے کلام کو بدل ڈالیں۔ آپ کہہ دیجئے کہ تم (اس موقع پر) ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے۔ اللہ نے پہلے سے یہ بات کہہ دی ہے۔ پھر وہ کہیں گے کہ (بات یہ ہے) تم ہمارے بھلے سے جلتے ہو۔ بلکہ وہ بات کو بہت کم سمجھتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب تم لوگ غنیمتیں لینے چلو گے تو جو لوگ پیچھے رہ گئے تھے وہ کہیں گے ہمیں بھی اجازت دیجیئے کہ آپ کے ساتھ چلیں۔ یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے قول کو بدل دیں۔ کہہ دو کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے۔ اسی طرح خدا نے پہلے سے فرما دیا ہے۔ پھر کہیں گے (نہیں) تم تو ہم سے حسد کرتے ہو۔ بات یہ ہے کہ یہ لوگ سمجھتے ہی نہیں مگر بہت کم

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those who lagged behind will presently, When ye march forth to take spoils, leave us, we shall follow say you. They intend to change the word of Allah. Say thou: ye shall by no means follow us; thus hath Allah said afore. Then they will say: Aye! ye envy us. Aye! little it is they are wont to understand.

یہ پیچھے رہ جانے والے عنقریب جب تم غنیمتیں لینے چلو گے تو کہیں گے کہ ہم کو بھی اجازت دو ہم تمہارے ساتھ ہولیں ۔ چاہتے ہیں کہ اللہ کے حکم کو بدل ڈالیں آپ کہہ دیجئے تم ہرگز ہم لوگوں کے ساتھ نہیں چل سکتے اللہ نے پہلے یوں ہی فرمادیا ہے ۔ اس پر یہ لوگ کہیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو اصل یہ ہے کہ یہ لوگ بہت ہی کم بات سمجھتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جب تم غنیمتیں لینے کیلئے چلو گے تو یہ پیچھے چھوڑے ہوئے لوگ کہیں گے کہ ہمیں بھی اجازت دی جائے کہ ہم آپ لوگوں کے ساتھ چلیں ۔ یہ چہتے ہیں کہ اللہ کی بات کو بدل دیں ۔ کہہ دو: تم ہمارے ساتھ ہرگز نہیں چل سکتے! یہی بات تو اللہ نے تم کو پہلے بھی فرمائی تھی ۔ تو وہ کہیں گے کہ بلکہ تم لوگ ہم پر حسد کرتے ہو ۔ بلکہ یہی لوگ بہت کم سمجھتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

عنقریب ( سفر حدیبیہ سے ) یہ پیچھے رہ جانے والے عرض کریں گے ہمیں بھی اجازت دیجیے ، جب تم لوگ ( خیبر کی فتح میں ) غنیمتوں کی طرف ان کو حاصل کرنے کے لیے چل پڑو گے ، ہم آپ کے ساتھ چلیں گے ، وہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کے کلام کو تبدیل کرنا چاہتے ہیں ، آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے تم لوگ ہرگز ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آؤگے اسی طرح اللہ ( تعالیٰ ) نے پہلی ہی فرمارکھا ہے ، پھر عنقریب وہ کہیں گے: بلکہ تم لوگ ہم سے حسد کرتے ہو ، ( نہیں ) بلکہ وہ لوگ بہت تھوڑی سی سمجھ رکھتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب تم لوگ غنیمت لینے چلو گے تو جو لوگ پیچھے رہ گئے تھے وہ کہیں گے ہمیں بھی اجازت دیں کہ آپ کے ساتھ چلیں، یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے قول کو بدل دیں۔ کہہ دو کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے۔ اسی طرح اللہ نے پہلے سے فرما دیا ہے۔ پھر کہیں گے ” نہیں تم تو ہم سے حسد کرتے ہو ”۔ بات یہ ہے کہ یہ لوگ سمجھتے ہی نہیں مگر بہت کم۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

عنقریب کہیں گے تم سے (اے مسلمانو ! ) وہ لوگ جن کو پیچھے چھوڑ دیا گیا تھا (اس سفر خیر و برکت سے ان کے اپنے سوء اختیار کی بناء پر) جب تم نکلو گے اموال غنیمت لینے کے لئے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو یہ لوگ یہ چاہیں گے کہ بدل دیں اللہ کے کلام (اور اس کے وعدوں) کو (اس وقت ان سے) کہنا کہ تم لوگ ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے اللہ تعالیٰ نے پہلے سے ہی یوں فرما دیا ہے اس پر وہ کہیں گے کہ نہیں بلکہ تم لوگ ہم پر حسد کرتے ہو نہیں بلکہ اصل حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ خود ہی (صحیح بات کو) سمجھتے نہیں مگر بہت ہی کم

Translated by

Noor ul Amin

جب تم مال غنیمت حاصل کرنے کے لئے جانے لگوگے توجو لوگ پیچھے رہ گئے تھے کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے کی اجازت دیجئے ، وہ اللہ کے حکم کو بدلنا چاہتے ہیں ، ( اے نبیؐ ) آپ کہہ دیجئے کہ اللہ تعالیٰ پہلے ہی فرماچکا ہے کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہ جائو گے پھروہ کہیں گے بلکہ تم ہم سے حسدکرتے ہوــــ ، ( اصل بات یہ ہیں ) کہ وہ لوگ بہت ہی کم سمجھتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اب کہیں گے پیچھے بیٹھ رہنے والے ( ف۲۹ ) جب تم غنیمتیں لینے چلو ( ف۳۰ ) تو ہمیں بھی اپنے پیچھے آنے دو ( ف۳۱ ) وہ چاہتے ہیں اللہ کا کلام بدل دیں ( ف۳۲ ) تم فرماؤ ہرگز ہمارے ساتھ نہ آؤ اللہ نے پہلے سے یونہی فرمادیا ( ف۳۳ ) تو اب کہیں گے بلکہ تم ہم سے جلتے ہو ( ف۳٤ ) بلکہ وہ بات نہ سمجھتے تھے ( ف۳۵ ) مگر تھوڑی ( ف۳٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

جب تم ( خیبر کے ) اَموالِ غنیمت کو حاصل کرنے کی طرف چلو گے تو ( سفرِ حدیبیہ میں ) پیچھے رہ جانے والے لوگ کہیں گے: ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے پیچھے ہو کر چلیں ۔ وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ کے فرمان کو بدل دیں ۔ فرما دیجئے: تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے اسی طرح اﷲ نے پہلے سے فرما دیا تھا ۔ سو اب وہ کہیں گے: بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو ، بات یہ ہے کہ یہ لوگ ( حق بات کو ) بہت ہی کم سمجھتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

جب تم ( جنگِ خیبر میں ) غنیمتیں حاصل کرنے کیلئے چلوگے تو جو پیچھے چھوڑ دئیے گئے وہ ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم آپ کے پیچھے آئیں وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کی بات کو بدل دیں ۔ آپ ( ص ) کہہ دیجئے! کہ تم اب کبھی ہمارے پیچھے نہیں آسکتے! اللہ پہلے ہی ایسی بات کہہ چکا ہے اس پر وہ ضرور کہیں گے کہ بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو بلکہ یہ ( کم عقل ) بہت ہی کم بات سمجھتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).

Translated by

Muhammad Sarwar

The laggardly Bedouins will say, "When you leave to collect the spoils, let us follow you." They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, "You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us." The truth is that they understand very little.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow us to follow you." They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us." Nay, but they understand not except a little.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little.

Translated by

William Pickthall

Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जब तुम ग़नीमतों को प्राप्त करने के लिए उन की ओर चलोगे तो पीछे रहने वाले कहेंगे, "हमें भी अनुमति दी जाए कि हम तुम्हारे साथ चले।" वे चाहते हैं कि अल्लाह का कथन को बदल दे। कह देना, "तुम हमारे साथ कदापि नहीं चल सकते। अल्लाह ने पहले ही ऐसा कह दिया है।" इस पर वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम हम से ईर्ष्या कर रहे हो।" नहीं, बल्कि वे लोग समझते थोड़े ही हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو لوگ پیچھے رہ گئے تھے وہ عنقریب جب تم (خیبر کی) غنیمتیں لینے چلوگے کہینگے کہ ہم کو بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے ساتھ چلیں وہ لوگ یوں چاہتے ہیں کہ خدا کے حکم کو بدل ڈالیں (4) آپ کہہ دیجئے کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے خدا تعالیٰ نے پہلے سے یوں فرمادیا ہے (5)․ تو وہ لوگ کہیں گے بلکہ تم لوگ ہم سے حسد کرتے ہو بلکہ خودیہ لوگ بہت کم بات سمجھتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب تم مال غنیمت حاصل کرنے کے لیے جانے لگو گے تو پیچھے چھوڑے جانے والے لوگ آپ سے ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو ، یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں، ان سے صاف طور پر کہیں کہ تمہارے بارے میں اللہ کا حکم ہے کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں جاسکتے یہ کہیں گے کہ بلکہ تم لوگ ہم سے حسد کر رہے ہو، بلکہ یہ لوگ صحیح بات کو کم سمجھتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب تم مال غنیمت حاصل کرنے کے لئے جانے لگو گے تو یہ پیچھے چھوڑے جانے والے لوگ تم سے ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو ۔ یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں۔ ان سے صاف کہہ دینا کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے ، اللہ پہلے ہی یہ فرما چکا ہے ۔ یہ کہیں گے کہ نہیں ، بلکہ تم لوگ ہم سے حسد کر رہے ہو ۔ (حالانکہ بات حسد کی نہیں ہے) بلکہ یہ لوگ صحیح بات کو کم ہی سمجھتے ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جب تم اموال غنیمت لینے کے لیے چلو گے تو وہ لوگ کہیں گے جو پیچھے ڈال دئیے گئے کہ ہمیں چھوڑ دو تمہارے پیچھے چلیں، وہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے کلام کو بدل دیں، آپ فرما دیجیے کہ تم ہرگز ہمارے پیچھے نہ چلو، اللہ نے پہلے سے یہی فرمایا ہے، سو وہ لوگ کہیں گے بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، بلکہ بات یہ ہے کہ وہ نہیں سمجھتے مگر تھوڑا سا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب کہیں گے پیچھے رہ گئے ہوئے جب تم چلو گے غنیمتیں لینے کو چھوڑو ہم بھی تمہارے ساتھ چاہتے ہیں کہ بدل دیں کہا اللہ کا تو کہہ دے تم ہمارے ساتھ ہرگز نہ چلو گے یونہی کہہ دیا اللہ نے پہلے سے پھر اب کہیں گے نہیں تم تو جلتے ہو ہمارے فائدہ سے کوئی نہیں پر وہ نہیں سمجھتے ہیں مگر تھوڑا سا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہی لو گ جو حدیبیہ میں پیچھے رہ گئے تھے عنقریب تم سے جب تم خبیر کی غنیمتیں لینے چلو گے تو کہیں گے ہم کو اجازت دو کہ ہم بھی تمہارے ہمراہ چلیں یہ گو چاہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ کے فرمان کو بدل دیں آپ کہہ دیجئے تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے اللہ تعالیٰ نے پہلے اسی طرح فرمادیا ہے اس پر یہ لوگ کہیں گے یہ بات نہیں بلکہ تم ہمارے بھلے سے جلتے ہوخ واقعہ یہ نہیں ہے بلکہ یہ لوگ بات کو نہیں سمجھتے مگر بہت کم۔