Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 41

سورة المائدة

یٰۤاَیُّہَا الرَّسُوۡلُ لَا یَحۡزُنۡکَ الَّذِیۡنَ یُسَارِعُوۡنَ فِی الۡکُفۡرِ مِنَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاہِہِمۡ وَ لَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُہُمۡ ۚ ۛ وَ مِنَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا ۚ ۛ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡکَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِیۡنَ ۙ لَمۡ یَاۡتُوۡکَ ؕ یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِہٖ ۚ یَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِیۡتُمۡ ہٰذَا فَخُذُوۡہُ وَ اِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡہُ فَاحۡذَرُوۡا ؕ وَ مَنۡ یُّرِدِ اللّٰہُ فِتۡنَتَہٗ فَلَنۡ تَمۡلِکَ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یُرِدِ اللّٰہُ اَنۡ یُّطَہِّرَ قُلُوۡبَہُمۡ ؕ لَہُمۡ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ ۚ ۖ وَّ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۴۱﴾

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah . Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.

اے رسول! آپ ان لوگوں کے پیچھے نہ کڑھئے جو کفر میں سبقت کر رہے ہیں خواہ وہ ان ( منافقوں ) میں سے ہوں جو زبانی تو ایمان کا دعوی کرتے ہیں لیکن حقیقتاً ان کے دل با ایمان نہیں اور یہودیوں میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو غلط باتیں سننے کے عادی ہیں اور ان لوگوں کے جاسوس ہیں جو اب تک آپ کے پاس نہیں آئے وہ کلمات کے اصلی موقعہ کو چھوڑ کر انہیں متغیر کر دیا کرتے ہیں کہتے ہیں کہ اگر تم یہی حکم دیئے جاؤ تو قبول کر لینا اور اگر یہ حکم نہ دیئے جاؤ تو الگ تھلگ رہنا اور جس کا خراب کرنا اللہ کو منظور ہو تو آپ اس کے لئے خدائی ہدایت میں سے کسی چیز کے مختار نہیں ۔ اللہ تعالٰی کا ارادہ ان کے دلوں کو پاک کرنے کا نہیں ان کے لئے دنیا میں بھی بڑی ذلت اور رسوائی ہے اور آخرت میں بھی ان کے لئے بڑی سخت سزا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے
الرَّسُوۡلُ
رسول
لَایَحۡزُنۡکَ
نہ غمگین کریں آپ کو
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یُسَارِعُوۡنَ
دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِی الۡکُفۡرِ
کفر میں
مِنَ الَّذِیۡنَ
ان لوگوں میں سے جو
قَالُوۡۤا
کہتے ہیں
اٰمَنَّا
ایمان لائے ہم
بِاَفۡوَاہِہِمۡ
اپنے مونہوں سے
وَلَمۡ
حالانکہ نہیں
تُؤۡمِنۡ
ایمان لائے
قُلُوۡبُہُمۡ
دل ان کے
وَمِنَ الَّذِیۡنَ
اور ان میں سے جو
ہَادُوۡا
یہودی بن گئے
سَمّٰعُوۡنَ
بہت زیادہ سننے والے ہیں
لِلۡکَذِبِ
جھوٹ کو
سَمّٰعُوۡنَ
بہت زیادہ سننے والے ہیں
لِقَوۡمٍ اٰخَرِیۡنَ
دوسری قوم کے لیے
لَمۡ
نہیں
یَاۡتُوۡکَ
وہ آئے آپ کے پاس
یُحَرِّفُوۡنَ
وہ بدل دیتے ہیں
الۡکَلِمَ
الفاظ کو
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
مَوَاضِعِہٖ
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
یَقُوۡلُوۡنَ
وہ کہتے ہیں
اِنۡ
اگر
اُوۡتِیۡتُمۡ
دیے جاؤ تم
ہٰذَا
یہ
فَخُذُوۡہُ
تو لے لو اسے
وَاِنۡ
اور اگر
لَّمۡ
نہ
تُؤۡتَوۡہُ
تم دیے جاؤ اسے
فَاحۡذَرُوۡا
پس بچو
وَمَنۡ
اور وہ جو
یُّرِدِ
ارادہ کرلے
اللّٰہُ
اللہ
فِتۡنَتَہٗ
اس کی آزمائش کا
فَلَنۡ
تو ہرگز نہیں
تَمۡلِکَ
آپ مالک ہوسکتے
لَہٗ
اس کے لیے
مِنَ اللّٰہِ
اللہ سے
شَیۡئًا
کسی چیز کے
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
الَّذِیۡنَ
وہ جو
لَمۡ
نہیں
یُرِدِ
چاہا
اللّٰہُ
اللہ نے
اَنۡ
کہ
یُّطَہِّرَ
وہ پاک کرے
قُلُوۡبَہُمۡ
ان کے دلوں کو
لَہُمۡ
ان کے لیے
فِی الدُّنۡیَا
دنیا میں
خِزۡیٌ
رسوائی ہے
وَّلَہُمۡ
اور ان کے لیے
فِی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت میں
عَذَابٌ
عذاب ہے
عَظِیۡمٌ
بہت بڑا
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے
الرَّسُوۡلُ
رسول
لَایَحۡزُنۡکَ
نہ غم زدہ کریں آپ کو
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یُسَارِعُوۡنَ
دوڑ کر جاتے ہیں
فِی الۡکُفۡرِ
کفر میں
مِنَ الَّذِیۡنَ
ان لوگوں میں سے
قَالُوۡۤا
جنہوں نے کہا
اٰمَنَّا
ایمان لائے ہم
بِاَفۡوَاہِہِمۡ
اپنے مونہوں سے
وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ
حا لانکہ نہیں ایمان لائے
قُلُوۡبُہُمۡ
دل ان کے
وَمِنَ الَّذِیۡنَ
اور ان لوگوں میں سے جو
ہَادُوۡا
یہودی بن گئے
سَمّٰعُوۡنَ
بہت سننے والے ہیں
لِلۡکَذِبِ
جھوٹ کو
سَمّٰعُوۡنَ
بہت سننے والے ہیں
لِقَوۡمٍ
لوگوں کے لئے
اٰخَرِیۡنَ
دوسرے
لَمۡ یَاۡتُوۡکَ
نہیں وہ آئے آپ کے پاس
یُحَرِّفُوۡنَ
وہ بدل دیتے ہیں
الۡکَلِمَ
کلام کو
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
مَوَاضِعِہٖ
اس کے مقام کے
یَقُوۡلُوۡنَ
وہ کہتے ہیں
اِنۡ
اگر
اُوۡتِیۡتُمۡ
تمہیں دیا جائے
ہٰذَا
یہ
فَخُذُوۡہُ
تو تم لے لو اس کو
وَاِنۡ
اور اگر
لَّمۡ تُؤۡتَوۡہُ
نہ تمہیں دیا جائے وہ
فَاحۡذَرُوۡا
تو بچ جاؤ
وَمَنۡ
اور وہ شخص جو
یُّرِدِ
ارادہ کرے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
فِتۡنَتَہٗ
اس کو فتنے (میں ڈالنے) کا
فَلَنۡ
تو ہر گز نہیں
تَمۡلِکَ
آپ مالک ہوں گے
لَہٗ
اس کے لیے
مِنَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ سے
شَیۡئًا
کسی چیز کے
اُولٰٓئِکَ
یہ لوگ ہیں
الَّذِیۡنَ
جو
لَمۡ یُرِدِ
نہیں ارادہ کیا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
اَنۡ
یہ کہ
یُّطَہِّرَ
وہ پاک کرے
قُلُوۡبَہُمۡ
ان کے دلوں کو
لَہُمۡ
ان کے لئے ہے
فِی الدُّنۡیَا
دنیا میں
خِزۡیٌ
رسوائی
وَّلَہُمۡ
اور ان کے لئے
فِی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت میں
عَذَابٌ
عذاب ہے
عَظِیۡمٌ
بہت بڑا
Translated by

Juna Garhi

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah . Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.

اے رسول! آپ ان لوگوں کے پیچھے نہ کڑھئے جو کفر میں سبقت کر رہے ہیں خواہ وہ ان ( منافقوں ) میں سے ہوں جو زبانی تو ایمان کا دعوی کرتے ہیں لیکن حقیقتاً ان کے دل با ایمان نہیں اور یہودیوں میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو غلط باتیں سننے کے عادی ہیں اور ان لوگوں کے جاسوس ہیں جو اب تک آپ کے پاس نہیں آئے وہ کلمات کے اصلی موقعہ کو چھوڑ کر انہیں متغیر کر دیا کرتے ہیں کہتے ہیں کہ اگر تم یہی حکم دیئے جاؤ تو قبول کر لینا اور اگر یہ حکم نہ دیئے جاؤ تو الگ تھلگ رہنا اور جس کا خراب کرنا اللہ کو منظور ہو تو آپ اس کے لئے خدائی ہدایت میں سے کسی چیز کے مختار نہیں ۔ اللہ تعالٰی کا ارادہ ان کے دلوں کو پاک کرنے کا نہیں ان کے لئے دنیا میں بھی بڑی ذلت اور رسوائی ہے اور آخرت میں بھی ان کے لئے بڑی سخت سزا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے رسول ! آپ ان لوگوں سے غمزدہ نہ ہوں جو کفر میں دوڑ دھوپ کر رہے ہیں ان میں سے کچھ تو وہ ہیں جو زبان سے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے مگر ان کے دل ایمان نہیں لائے۔ اور کچھ یہودی بھی ہیں۔ وہ جھوٹ بنانے کے لیے کان لگاتے ہیں اور ان دوسرے لوگوں کے لیے لگاتے ہیں جو آپ کے پاس نہیں آتے (اللہ کی کتاب کے) کلمات کا موقع و محل متعین ہوجانے کے بعد اس کا مفہوم بدل ڈالتے ہیں اور (لوگوں سے) کہتے ہیں کہ اگر (یہ نبی تمہیں) ایسا ایسا حکم دے تو مان لینا ورنہ نہ ماننا اور جسے اللہ ہی فتنہ میں مبتلا رکھنا چاہے تو اسے اللہ کی گرفت سے بچانے کے لیے آپ کچھ نہیں کرسکتے۔ اللہ تعالیٰ ایسے لوگوں کے دلوں کو پاک نہیں کرنا چاہتا، ان کے لیے دنیا میں رسوائی اور آخرت میں انہیں بہت بڑا عذاب ہوگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے رسول! آپ کووہ لوگ غمزدہ نہ کریں جو کفر میں دوڑکر جاتے ہیں،اُن لوگوں میں سے جنہوں نے اپنے مونہوں سے کہاکہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے اوران لوگوں میں سے جویہودی بن گئے، وہ جھوٹ کو بہت سننے والے ہیں اوردوسرے لوگوں کے لئے بہت سننے والے ہیں جو ابھی آپ کے پاس نہیں آئے ،وہ کلام کواس کے مقام کے بعدبدل دیتے ہیں،وہ کہتے ہیں کہ اگرتمہیں یہ (حکم) دیا جائے تواسے لے لواور اگر تمہیں یہ نہ دیا جائے توبچ جاؤ،اوروہ شخص کہ اللہ تعالیٰ جس کو فتنے میں ڈالنے کاارادہ کر لیں توآپ اﷲ تعالیٰ سے اس کے لیے ہرگزکسی چیزکے مالک نہیں ہوں گے،یہ وہ لوگ ہیں کہ اﷲ تعالیٰ نے ارادہ نہیں کیاکہ ان کے دلوں کو پاک کرے ، ان کے لیے دنیامیں رسوائی ہے اور آخرت میں ان کے لیے بہت بڑاعذاب ہے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O Messenger, those who race towards disbelief should not be a cause of grief for you - those who say with their mouths, |"We believe,|" while their hearts do not believe, as well as those who happen to be Jews. They are listeners of the lie, listeners for other people who did not come to you. They displace the words after their having been properly placed. They say, |"If you are given this, take it, and if you are not given this, then avoid.|" And the one whom Allah wills to put to trial, for him you shall never be able to do anything against Allah. They are the ones whose hearts Allah did not intend to purify. For them there is humiliation in this world. And for them there is a great punishment in the Hereafter.

اے رسول غم نہ کر ان کا جو دوڑ کر گرتے ہیں کفر میں وہ لوگ جو کہتے ہیں ہم مسلمان ہیں اپنے منہ سے اور ان کے دل مسلمان نہیں اور وہ جو یہودی ہیں جاسوسی کرتے ہیں جھوٹ بولنے کے لئے وہ جاسوس ہیں دوسری جماعت کے جو تجھ تک نہیں آئی بدل ڈالتے ہیں بات کو اس کا ٹھکانا چھوڑ کر کہتے ہیں اگر تم کو یہ حکم ملے تو قبول کرلینا، اور اگر یہ حکم نہ ملے تو بچتے رہنا اور جسکو اللہ نے گمراہ کرنا چاہا سو تو اس کے لئے کچھ نہیں کرسکتا اللہ کے ہاں یہ وہی لوگ ہیں جن کو اللہ نے نہ چاہا کہ دل پاک کرے ان کے، ان کو دنیا میں ذلت ہے اور آخرت میں بڑا عذاب ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) یہ لوگ آپ کے لیے باعث رنج نہ ہوں جو کفر کی راہ میں بہت بھاگ دوڑ کر رہے ہیں ان لوگوں میں سے جو اپنے منہ سے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان رکھتے ہیں مگر ان کے دل ایمان نہیں لائے ہیں اور اسی طرح کے لوگ یہودیوں میں سے بھی ہیں یہ بڑے ہی غور سے سنتے ہیں جھوٹ کو اور یہ سنتے ہیں کچھ اور لوگوں کی خاطر جو آپ کے پاس نہیں آتے وہ کلام کو پھیر دیتے ہیں اس کی جگہ سے اس کا موقع ومحل معیّن ہوجانے کے بعد وہ کہتے ہیں اگر تمہیں یہی (فیصلہ) مل جائے تو قبول کرلینا اور اگر یہ (فیصلہ) نہ ملے تو کنی کترا جانایہ وہ لوگ ہیں کہ جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا چاہا ہی نہیں ان کے لیے دنیا میں بھی رسوائی ہے اور آخرت میں بھی ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

O Messenger! Do not be grieved on account of those who vie with one another in disbelieving: even though they be those who say with their mouths: 'We believe' even though their hearts have no faith; or they be Jews who have their ears eagerly turned to falsehood and spy for other people who did not chance to come to you, who pervert the words of Allah, taking them out of their proper context in order to distort their meaning. They say to people: 'If such and such teaching is given to you, accept it; if you are not given that, then beware! You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify. For them there is degradation in this world and a mighty chastisement in the Next.

اے پیغمبر ! تمہارے لیے باعث رنج نہ ہوں وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی تیزگامی دکھا رہے ہیں ۔ 62 خواہ وہ ان میں سے ہوں جو منّہ سے کہتے ہیں ، ہم ایمان لائے مگر دل ان کے ایمان نہیں لائے ، یا ان میں سے ہوں جو یہودی بن گئے ہیں ، جن کا حال یہ ہے کہ جھوٹ کے لیے کان لگاتے ہیں ، 63 اور دوسرے لوگوں کی خاطر ، جو تمہارے پاس کبھی نہیں آئے ، سن گن لیتے پھرتے ہیں ، 64 کتاب اللہ کے الفاظ کو ان کا صحیح محل متعیّن ہونے کے باوجود اصل معنی سے پھیرتے ہیں ، 65 اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو مانو ، نہیں تو نہ مانو ۔ 66 جسے اللہ ہی نے فتنہ میں ڈالنے کا ارادہ کر لیا ہو اس کو اللہ کی گرفت سے بچانے کے لیے تم کچھ نہیں کر سکتے ، 67 یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہ چاہا ، 68 ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں سخت سزا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے پیغمبر ! جو لوگ کفر میں بڑی تیزی دکھا رہے ہیں وہ تمہیں غم میں مبتلا نہ کریں ( ٣٢ ) یعنی ایک تو وہ لوگ ہیں جنہوں نے زبان سے تو کہہ دیا ہے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں ، مگر ان کے دل ایمان نہیں لائے ، اور دوسرے وہ لوگ ہیں جنہوں نے ( کھلے بندوں ) یہودیت کا دین اختیار کرلیا ہے ۔ یہ لوگ جھوٹی باتیں کان لگا لگا کر سننے والے ہیں ( ٣٣ ) ( اور تمہاری باتیں ) ان لوگوں کی خاطر سنتے ہیں جو تمہارے پاس نہیں آئے ( ٣٤ ) جو ( اللہ کی کتاب کے ) الفاظ کا موقع محل طے ہوجانے کے بعد بھی ان میں تحریف کرتے ہیں ۔ کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو اس کو قبول کرلینا اور اگر یہ حکم نہ دیا جائے تو بچ کر رہنا ۔ اور جس شخص کو اللہ فتنے میں ڈالنے کا ارادہ کرلے تو اسے اللہ سے بچانے کے لیے تمہارا کوئی زور ہرگز نہیں چل سکتا ۔ یہ وہ لوگ ہیں کہ ( ان کی نافرمانی کی وجہ سے ) اللہ نے ان کے دلوں کو پاک کرنے کا ارادہ نہیں کیا ۔ ( ٣٥ ) ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور انہی کے لیے آخرت میں زبردست عذاب ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیغمبر جو لوگ کفر پر پڑتے ہیں ان پر رنج نہ کر 6 یہ لوگ یا تو منافق ہیں ان لوگوں میں سے جو منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے اور ان کو دلوں میں ایمان کا نام نہیں اور یا ان لوگوں میں ہے جو یہود ہیں جھوٹی باتیں سننے ولاے جو لوگ تیرے پاس نہیں آئے انکے جاسوس 7 لفظ کو اللہ تعالیٰ کے رکھے ہوئے ٹھکانے بےٹھکانے کرتے ہیں 8 اور اپنے لوگوں سے کہتے ہیں اگر حضرت محمد کی طرف سے کچھ زور چل سکتا یہی لوگ دونوں قسم کے جن کا اوپر بیان ہو وہ ہیں جو کے دلوں کو اللہ نے پاک کو نہ چا ہا وہ دنیا میں ذلیل ہوں گے اور آخرت میں ان کو بڑی ما پڑے گی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے پیغمبر ! جو لوگ کفر کی طرف جلدی کرتے ہیں وہ آپ کے لئے پریشانی کا سبب نہ بنیں ان میں کچھ تو اپنے منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے مگر ان کے دل ایمان نہیں لائے اور کچھ ان میں یہودی ہیں جو جھوٹ سنتے ہیں اور دوسری قوم (کافروں) کے واسطے باتیں کان دھر کے سنتے ہیں جو آپ کے پاس نہیں آئے باتوں کو ان کے اصل مقام سے ہٹا کر تبدیل کردیتے ہیں (اور) کہتے ہیں اگر تم سے یہ کہا جائے تو اسے مان لینا اور اگر یہ نہ کہا جائے تو احتیاط کرنا اور جس کو اللہ ہی گمراہ کرنا چاہیں تو آپ ہرگز اس کے لئے اللہ سے کوئی اختیار نہیں رکھتے یہی لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کو پاک نہیں کرنا چاہتے ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں بہت بڑا عذاب ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) وہ لوگ جو کفر میں بھاگ دوڑ کررہے ہیں ان کی یہ جدوجہد آپ کو رنجیدہ نہ کردے کیونکہ یہ ان لوگوں میں سے ہیں جو منہ سے تو کہتے ہیں کہ ” ہم ایمان لے آئے “ حالانکہ انہوں نے دل سے ایمان قبول نہیں کیا۔ اسی طرح وہ لوگ بھی ہیں جو یہودی بن گئے ہیں ۔ یہ جھو ٹ کے لئے کان لگا کر سنتے ہیں (جاسوسی کرتے ہیں) ۔ اور وہ لوگ جو آپ کے پاس نہیں آئے یہ ان کے لئے بھی جاسوسی کرتے ہیں ۔ بات کو اس کی جگہ سے بدل د یتے ہیں ۔ اور کہتے ہیں اگر تمہیں حکم ملے (جو تمہاری خواہش کے مطابق ہے تو ) قبل کرلینا اور اگر یہ حکم نہ ملے تو بچتے رہنا۔ (سچی بات یہ ہے کہ ) جسے اللہ ہی گمر اہی میں ڈال دے تو اس کے لئے کسی کا اللہ پر کوئی زور نہیں چل سکتا ۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنا اللہ کو منظور نہیں ۔ ان کے لئے دنیا میں بھی رسوائی ہے اور آخرت میں بہت بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے پیغمبر! جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں (کچھ تو) ان میں سے (ہیں) جو منہ سے کہتے ہیں کہ ہم مومن ہیں لیکن ان کے دل مومن نہیں ہیں اور (کچھ) ان میں سے جو یہودی ہیں ان کی وجہ سے غمناک نہ ہونا یہ غلط باتیں بنانے کے لیے جاسوسی کرتے پھرتے ہیں اور ایسے لوگوں (کے بہکانے) کے لیے جاسوس بنے ہیں جو ابھی تمہارے پاس نہیں آئے (صحیح) باتوں کو ان کے مقامات (میں ثابت ہونے) کے بعد بدل دیتے ہیں (اور لوگوں سے) کہتے ہیں کہ اگر تم کو یہی (حکم) ملے تو اسے قبول کر لینا اور اگر یہ نہ ملے تو اس سے احتراز کرنا اور اگر کسی کو خدا گمراہ کرنا چاہے تو اس کے لیے تم کچھ بھی خدا سے (ہدایت کا) اختیار نہیں رکھتے یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو خدا نے پاک کرنا نہیں چاہا ان کے لیے دنیا میں بھی ذلت ہے اور آخرت میں بھی بڑا عذاب ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O apostle! let not those grieve thee that hasten after infidelity from among these who say with their mouths: we believe, yet their hearts believe not, and from among those who are Judaised: listeners to falsehoods, listeners to anot her people who come not unto thee; they pervert the words after they have been set in their places, saying: if that which is given you be this accept it, but if that is not given you, beware. And whosesoever temptation Allah Willeth, thou shalt not avail him against Allah in aught. These are they whose hearts Allah would not cleanse; theirs is humiliation in this world and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.

اے پیغمبر ! آپ کو وہ لوگ رنج میں نہ ڈالیں جو دوڑ دوڑ کر کفر میں پڑتے ہیں ۔ (خواہ) ان میں سے ہوں جو اپنے منہ سے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے ۔ (خواہ) ان میں سے ہوں جو یہودی ہیں جھوٹ کے بڑے سننے والے ۔ سننے والے دوسرے لوگوں کی خاطر جو آپ کے پاس نہیں آتے ۔ کلام کو اس کے صحیح موقعوں سے بدلتے رہتے ہیں ۔ کہتے رہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ ملے تو قبول کرلینا اور اگر یہ نہ ملے تو اس سے احتیاط رکھنا ۔ اور جس کے لئے اللہ ہی کو گمراہی منظور ہو تو اس پر تیرا زور اللہ کے مقابلہ میں کچھ بھی نہیں چل سکتا ۔ یہی لوگ وہ ہیں جن کے لیے اللہ کو منظور نہ ہوا کہ ان کے دلوں کو پاک (صاف) کرے ۔ ان کے لئے دنیا میں بھی رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں بھی بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے پیغمبر! ان لوگوں کی روش تمہیں غم میں نہ ڈالے ، جو کفر کی راہ میں سبقت کر رہے ہیں ، ان لوگوں میں سے جو زبان سے تو دعویٰ کرتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں ، حالانکہ ان کے دلوں نے ایمان قبول نہیں کیا ہے اور ان لوگوں میں سے جنہوں نے یہودیت اختیار کی ہے ۔ یہ جھوٹ کے رسیا اور دوسروں کی باتیں ماننے والے ہیں ، جو خود تمہارے پاس نہیں آتے ۔ وہ کلام کو ، اس کا موقع ومحل معین ہونے کے باوجود ، اس کے محل سے ہٹا دیتے ہیں ۔ کہتے ہیں: اگر تمہارے معاملے کا فیصلہ یہ ہو تب تو قبول کرلینا اور اگر یہ نہ ہو تو اس سے بچ کے رہنا اور جس کو اللہ فتنہ میں ڈالنا چاہے تو تم اللہ کے مقابل ، اس کے معاملے میں ، کچھ نہیں کرسکتے ۔ یہی لوگ ہیں ، جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہیں چاہا ۔ ان کیلئے دنیا میں بھی رسوائی ہے اور آخرت میں بھی ان کیلئے بہت بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے رسول ( ﷺ ) کفر میں جلد بازی سے مبتلا ہونے واے آپ کو غمگین نہ کریں خواہ ان میں سے ہوں جو اپنے مونہوں سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دلوں نے ایمان قبول نہیں کیا خواہ یہودیوں میں سے ہوں جو جھوٹ سننے کے بڑے عادی ہیں جو لوگ ( ابھی ) تک آپ کے پاس نہیں آئے ان کی جاسوسی کی خاطر خوب سننے والے ہیں بات کو اپنے صحیح موقع سے بدل دیتے ہیں ۔ کہتے ہیں اگر تمہیں یہ احکام دئے جائیں تو قبول کر لو اور نہ دیئے جائیں تو ان سے دور رہو ۔ اور اﷲتعالیٰ کو جس کیلئے فتنے میں ڈالنا منظور ہو پس اﷲتعالیٰ کے مقابلے میں آپ کا اس پر کوئی زور نہیں چل سکتا ۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کیلئے اﷲتعالیٰ کو منظور نہیں کہ ان کے دلوں کو پاک فرما دیں ان کیلئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کیلئے آخرت میں بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے پیغمبر (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! وہ لوگ جو کفر کی راہ پر بڑی تیزی سے چل رہے ہیں آپ کیلیے باعث رنج نہ ہوں۔ خواہ وہ ان میں سے ہوں جو منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے مگر دل ان کے ایمان نہیں لائے، یا ان میں سے ہوں جو یہودی بن گئے ہیں، جن کا حال یہ ہے کہ جھوٹ کے لیے کان لگاتے ہیں اور دوسرے لوگوں کی خاطر، جو تمہارے پاس کبھی نہیں آئے، سن گُن لیتے پھرتے ہیں، کتاب اللہ کے الفاظ کو انتہائی مناسب ہونے کے باجود اصل معنی سے پھیرتے ہیں، اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے جو ہم دے رہے ہیں تو مان لو اگر کوئی اور حکم دیا جائے تو نہ مانو۔ جسے اللہ ہی نے فتنہ میں ڈالنے کا ارادہ کرلیا ہو اس کو اللہ کی گرفت سے بچانے کے لیے تم کچھ نہیں کرسکتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہ چاہا، ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں بہت بڑا عذاب

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے رسول آپ کو غم میں نہ ڈالنے پائیں وہ لوگ، جو دوڑ کر گرتے ہیں کفر (کی دلدل) میں خواہ وہ ان لوگوں میں سے ہوں جو اپنے مونہوں سے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے، مگر ان کے دلوں میں ایمان نہیں، یا وہ ان لوگوں میں سے ہوں جو یہودی بن گئے، (ان کا حال یہ ہے) یہ لوگ جھوٹ کے پکے رسیا، ٹوہ لگا لگا کر سننے والے ہیں، ان دوسروں کے لئے جو آپ کے پاس نہیں آئے، یہ بدل دیتے ہیں (اللہ کے) کلام کو اس کے ٹھکانا پکڑنے کے بعد، (اور یہ دوسروں سے) کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم ملے تو مان لینا اور اگر یہ حکم نہ ملے تو اس سے بچ کر رہنا، اور (حقیقت یہ ہے کہ) جس کو اللہ گمراہ کرنا چاہے (اس کی بدنیتی اور سوء اختیار کی بناء پر) تو آپ اس کی ہدایت کا کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنا اللہ کو منظور ہی نہیں، ان کے لئے بڑی رسوائی ہے (اس) دنیا میں بھی، اور آخرت میں تو ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے،

Translated by

Noor ul Amin

اے رسول!آپ ان لوگوں سے غمزدہ نہ ہوںجو کفرکی دوڑدھوپ کر رہے ہیں اور ان میں سے کچھ تووہ ہیںجو اپنی زبان سے توکہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے مگران کے دل ایمان نہیں لاتے اور کچھ یہودی ایسے ہیں جو جھوٹ بنانے کے لئے کان لگاتے ہیں اور ان کے لئے لگاتے ہیںجو آپ کے پاس نہیں آتے وہ ( کتاب اللہ کے ) کلمات کاموقع ومحل متعین ہونے کے بعد اسے بدل ڈالتے ہیں ( لوگوں سے ) کہتے ہیں کہ اگر ( یہ نبی تمہیں ) ایسا حکم دے تومان لینااوراگرنہ دے تونہ ماننااور جسے اللہ ہی فتنہ میں مبتلارکھناچاہےتو اسے اللہ کی گرفت سے بچانے کے لئے آپ کچھ نہیں کرسکتے اللہ تعالیٰ ایسے لوگوں کے دلوں کو پاک نہیں کرناچاہتا ، ان کے لئے دنیا میں بھی رسوائی ہے اور آخرت میں بھی انہیں بہت بڑاعذاب ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے رسول! تمہیں غمگین نہ کریں وہ جو کفر پڑ دوڑتے ہیں ( ف۱۰۲ ) جو کچھ وہ اپنے منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے اور ان کے دل مسلمان نہیں ( ف۱۰۳ ) اور کچھ یہودی جھوٹ خوب سنتے ہیں ( ف۱۰٤ ) اور لوگوں کی خوب سنتے ہیں ( ف۱۰۵ ) جو تمہارے پاس حاضر نہ ہوئے اللہ کی باتوں کو ان کے ٹھکانوں کے بعد بدل دیتے ہیں ، کہتے ہیں یہ حکم تمہیں ملے تو مانو اور یہ نہ ملے تو بچو ( ف۱۰٦ ) اور جسے اللہ گمراہ کرنا چاہے تو ہرگز تو اللہ سے اس کا کچھ بنا نہ سکے گا ، وہ ہیں کہ اللہ نے ان کا دل پاک کرنا نہ چاہا ، انہیں دنیا میں رسوائی ہے ، اور انہیں آخرت میں بڑا عذاب ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی ( سے پیش قدمی ) کرتے ہیں ان میں ( ایک ) وہ ( منافق ) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے ، اور ان میں ( دوسرے ) یہودی ہیں ، ( یہ ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے ( آپ کو ) خوب سنتے ہیں ( یہ حقیقت میں ) دوسرے لوگوں کے لئے ( جاسوسی کی خاطر ) سننے والے ہیں جو ( ابھی تک ) آپ کے پاس نہیں آئے ، ( یہ وہ لوگ ہیں ) جو ( اﷲ کے ) کلمات کوان کے مواقع ( مقرر ہونے ) کے بعد ( بھی ) بدل دیتے ہیں ( اور ) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ ( حکم جو ان کی پسند کا ہو ) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ ( حکم ) نہ دیا جائے تو ( اس سے ) احتراز کرو ، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ ( کے حکم کو روکنے ) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے ۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ ( ہی ) نہیں فرمایا ۔ ان کے لئے دنیا میں ( کفر کی ) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے رسول! وہ لوگ آپ کو غمگین نہ کریں جو کفر کی طرف تیزگامی سے بڑھ رہے ہوں ۔ خواہ یہ ان لوگوں میں سے ہوں جو منہ سے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ، مگر ان کے دل ایمان نہیں لائے اور یا ان میں سے ہوں جو یہودی ہیں جھوٹ کے بڑے سننے والے ہیں اور سن گن لیتے ہیں دوسرے لوگوں کے لئے جو آپ کے پاس نہیں آئے ۔ وہ ( کتاب خدا کے ) کلمات کو ان کے صحیح موقعوں سے ہٹا دیتے ہیں اور ( تحریف کرنے کے بعد ) کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو قبول کرو ۔ اور اگر یہ نہ دیا جائے تو پرہیز کرو ۔ اور اللہ جسے عذاب کرنا چاہے ، تو آپ اس کے لئے کچھ نہیں کر سکتے ۔ اللہ کے ہاں یہ وہ ہیں کہ اللہ نے ( زبردستی ) ان کے دلوں کو پاک کرنے کا ارادہ ہی نہیں کیا ۔ ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں بہت بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.

Translated by

Muhammad Sarwar

Messenger, do not be grieved about the people who run back to disbelief. They only say that they believe but, in fact, they have no faith in their hearts. Some Jews knowingly listen to lies and accept the lies which come from others, (Jews), who have no relation with you and who distort certain words of the Bible and say to the people, "Accept only those words which are the same as what We have told you. If you do not, then beware!" You can not help those whom God wants to try. God does not want to cleanse the hearts of such people. They lead a disgraceful life in this world and in the life hereafter they will suffer a great torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O Messenger! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say, "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies, listening to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Fitnah, you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify; for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O Apostle! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.

Translated by

William Pickthall

O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ (प्यारे) नबी! आपको वे लोग रंज में न डालें जो कुफ़्र की राह में बड़ी तेज़ी दिखा रहे हैं चाहे वह उन लोगों में से हों जो अपने मुँह से कहते हों कि हम ईमान लाए; हालाँकि उनके दिल ईमान नहीं लाए या उनमें से हों जो यहूदी हैं, झूठ के बड़े सुनने वाले, सुनने वाले दूसरे लोगों की ख़ातिर जो आपके पास नहीं आए, वे गुफ़्तगू को उसकी जगह से हटा देते हैं, वे लोगों से कहते हैं कि अगर तुमको यह हुक्म मिले तो क़बूल कर लेना और अगर यह हुक्म न मिले तो उससे बचकर रहना, और जिसको अल्लाह फ़ित्ने में डालना चाहे तो आप अल्लाह के मुक़ाबले में उसके मामले में कुछ नहीं कर सकते, यही वे लोग हैं कि अल्लाह ने नहीं चाहा कि उनके दिलों को पाक करे, उनके लिए दुनिया में रुसवाई है और आख़िरत में उनके लिए बड़ा अज़ाब है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے رسول جو لوگ کفر میں دوڑ دوڑ گرتے ہیں (3) آپ کو مغموم نہ کریں خواہ وہ ان لوگوں میں سے ہوں جو اپنے منہ سے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اور ان کے دل یقین نہیں لائے (4) اور خواہ وہ ان لوگوں میں سے ہوں جو کہ یہودی ہیں یہ لوگ غلط باتوں کے سننے کے عادی ہیں (آپ کی باتیں) دوسری قوم کی خاطر کان دھر دھر سنتے ہیں (جس قوم کے یہ حالات ہیں) وہ آپ کے پاس نہیں آئے کلام کو بعد اس کے کہ وہ اپنے موقع پر ہوتا ہے بدلتے رہتے ہیں۔ کہتے ہیں کہ اگر تم کو یہ حکم ملے تب تو اس کو قبول کرلینا اور اگر تم کو یہ حکم نہ ملے تو احتیاط رکھنا اور جس کا خراب ہونا خدا ہی کو منظور ہو (5) تو اس کے لیے اللہ سے تیرا کچھ زور نہیں چل سکتا یہ لوگ ایسے ہیں کہ خدا تعالیٰ کو ان کے دلوں کا پاک کرنا منظور نہیں ہوا۔ (6) ان لوگوں کے لیے دنیا میں رسوائی ہے۔ اور آخرت میں ان کے لیے سزائے عظیم ہے۔ (41)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اے رسول ! آپ کو کفر میں جلدی کرنے والے لوگ غمگین نہ کریں اور وہ لوگ جو محض اپنی زبان سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے، حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے اور ان لوگوں میں سے جو یہودی ہوئے جو بہت جھوٹ سننے والے ہیں ان لوگوں کے لیے جو آپ کے پاس نہیں آئے کلام کو اس مقام سے پھیردیتے اور کہتے ہیں اگر تمہیں یہ دیا جائے تولے لو اور اگر تمہیں یہ نہ دیا جائے تو بچ جاؤ اللہ جسے ” فتنے میں ڈالنے کا ارادہ کرلے اس کے لیے آپ اللہ سے ہرگز اختیار نہیں رکھتے یہ وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے نہیں چاہا کہ ان کے دلوں کو پاک کرے ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لیے آخرت میں بہت بڑا عذاب ہے۔ “ (٤١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے پیغمبر (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے لئے باعث رنج نہ ہوں وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی تیز گامی دکھا رہے ہیں خواہ وہ ان میں سے ہوں جو منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے مگر دل ان کے ایمان نہیں لائے یا ان میں سے جو یہودی ہیں ‘ جن کا حال یہ ہے کہ جھوٹ کیلئے کان لگاتے ہیں ‘ اور دوسرے لوگوں کی خاطر جو تمہارے پاس کبھی نہیں آئے سن گن لیتے پھرتے ہیں ‘ کتاب اللہ کے الفاظ کو ان کا صحیح محل متعین ہونے کے باوجود اصل معنی سے پھیرتے ہیں اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو مانو نہیں تو نہ مانو۔ جسے اللہ ہی نے فتنہ مین ڈالنے کا ارادہ کرلیا ہو اس کو اللہ کی گرفت سے بچانے کیلئے تم کچھ نہیں کرسکتے ، یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہ چاہا ‘ ان کیلئے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں سخت سزا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے رسول ! آپ کو وہ لوگ رنجیدہ نہ کریں جو دوڑ دوڑ کر کفر میں گرتے ہیں جو ان لوگوں میں سے ہیں جنہیں نے اپنے مونہوں سے کہا کہ ہم ایمان لائے اور حال یہ ہے کہ ان کے دل ایمان نہیں لائے اور ان لوگوں میں سے ہیں جو یہودی ہیں جو لوگ جھوٹ کو بہت زیادہ سننے والے ہیں، جو لوگ تمہارے پاس نہیں آئے ان کو باتیں پہنچانے کے لیے خوب دھیان سے سنتے ہیں، یہ لوگ کلمات کو ان کی جگہوں سے بدل دیتے ہیں وہ کہتے ہیں کہ اگر تم کو یہ حکم ملے تو اس کو لے لینا اور اگر تم کو حکم نہ ملے تو اس سے پرہیز کرنا، اور اللہ جس کو فتنہ میں ڈالنے کا ارادہ فرمائے تو اے مخاطب اس کے لیے اللہ پر تیرا کوئی زور نہیں چل سکتا یہ وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں اللہ نے یہ ارادہ نہیں فرمایا کہ ان کے دلوں کو پاک کرے، ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لیے آخرت میں بڑا عذاب ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے رسول غم نہ کر ان کا جو دوڑ کر گرتے ہیں کفر میں وہ لوگ جو کہتے ہیں ہم مسلمان ہیں اپنے منہ سے اور ان کے دل مسلمان نہیں اور وہ جو یہودی ہیں جاسوسی کرتے ہیں جھوٹ بولنے کے لیے وہ جاسوس ہیں دوسری جماعت کے جو تجھ تک نہیں آئے بدل ڈالتے ہیں بات کو اس کا ٹھکانا چھوڑ کر کہتے ہیں اگر تم کو یہ حکم ملے تو قبول کرلینا اور اگر یہ حکم نہ ملے تو بچتے رہنا اور جس کو اللہ نے گمراہ کرنا چاہا سو تو اس کے لیے کچھ نہیں کرسکتا اللہ کے ہاں یہ وہی لوگ ہیں جن کو اللہ نے نہ چاہا کہ دل پاک کرے ان کے ان کو دنیا میں ذلت ہے اور ان کو آخرت میں بڑا عذاب ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر آپ کو وہ لوگ جو کفر میں جلدی سے جا گرتے ہیں غم گین نہ کریں خواہ یہ لوگ ان میں سے ہوں جو اپنے منہ سے تو یوں کہتے ہیں کہ ہم ایمان لانے اور ان کی حالت یہ ہے کہ ان کے دل ایمان نہیں لائے اور خواہ وہ ان لوگوں میں سے ہوں جو یہودی ہیں یہ لوگ جھوٹی باتیں سننے کے بڑے عادی ہیں یہ کان لگا کر آپ کی باتیں ان دوسرے لوگوں کی جاسوسی کے لئے سنتے ہیں جنہوں نے آپ تک آنا بھی گوارہ نہیں کیا وہ لوگ کلام کو باوجود اس کے صحیح موقعہ پر ہونے کے بدل دیتے ہیں وہ اپنے جاسوسوں سے یہ کہہ دیتے ہیں کہ اگر تم کو ہمارے اس حکم کے موافق کوئی حکم ملے تو قبول کرلینا اور اگر ایسا حکم نہ ملے تو بچ نکلنا اور جس شخص کو اللہ ہی فتنہ میں مبتلا کرنا چاہے تو اس کے لئے اللہ کے سامنے آپ کا کچھ زور نہیں چل سکتا۔ یہی وہ لوگ ہیں جس کے دلوں کو پاک کرنے کا اللہ نے ارادہ نہیں کیا دنیا میں ان لوگوں کے لئے بڑی رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے۔