Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 47

سورة المائدة

وَ لۡیَحۡکُمۡ اَہۡلُ الۡاِنۡجِیۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۴۷﴾

And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.

اور انجیل والوں کو بھی چاہیے کہ اللہ تعالٰی نے جو کچھ انجیل میں نازل فرمایا ہے اسی کے مطابق حکم کریں اور جو اللہ تعالٰی کے نازل کردہ سے ہی حکم نہ کریں وہ ( بدکار ) فاسق ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلۡیَحۡکُمۡ
اور چاہئے کہ فیصلہ کریں
اَہۡلُ الۡاِنۡجِیۡلِ
اہل انجیل
بِمَاۤ
اس کے مطابق جو
اَنۡزَلَ
نازل کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
فِیۡہِ
اس میں
وَمَنۡ
اور جو
لَّمۡ
نہ
یَحۡکُمۡ
فیصلہ کرے
بِمَاۤ
اس کے مطابق جو
اَنۡزَلَ
نازل کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہی لوگ ہیں
ہُمُ
وہ
الۡفٰسِقُوۡنَ
جو فاسق ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلۡیَحۡکُمۡ
اور لازم ہے کہ فیصلہ کریں
اَہۡلُ الۡاِنۡجِیۡلِ
اہلِ انجیل
بِمَاۤ
اس کے(مطابق)جو
اَنۡزَلَ
نازل کیا ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
فِیۡہِ
اس میں
وَمَنۡ
اور جو
لَّمۡ یَحۡکُمۡ
نہ فیصلے کرے
بِمَاۤ
اس کے مطابق جو
اَنۡزَلَ
نازل کیا ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
فَاُولٰٓئِکَ
تووہ لوگ
ہُمُ
وہی ہیں
الۡفٰسِقُوۡنَ
فاسق
Translated by

Juna Garhi

And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.

اور انجیل والوں کو بھی چاہیے کہ اللہ تعالٰی نے جو کچھ انجیل میں نازل فرمایا ہے اسی کے مطابق حکم کریں اور جو اللہ تعالٰی کے نازل کردہ سے ہی حکم نہ کریں وہ ( بدکار ) فاسق ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اہل انجیل کو (بھی) چاہئے کہ جو کچھ اللہ نے اس میں احکام نازل فرمائے ہیں، انہی کے مطابق فیصلہ کریں۔ اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ احکام کے مطابق فیصلہ نہ کریں تو ایسے ہی لوگ نافرمان ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورلازم ہے کہ اہلِ انجیل اسی کے مطابق فیصلے کریں جواﷲ تعالیٰ نے اس میں نازل کیا ہے اورجواس کے مطابق فیصلے نہ کریں جواللہ تعالیٰ نے نازل کیاہے تووہی لوگ فاسق ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the people of Injil must judge by what Allah has sent down therein. And whoever does not judge by what Allah has sent down, then, they are the sinners.

اور چاہئے کہ حکم کریں انجیل والے موافق اس کے جو کہ اتارا اللہ نے اس میں اور جو کوئی حکم نہ کرے موافق اس کے جو کہ اتارا اللہ نے سو وہی لوگ ہیں نافرمان

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور چاہیے کہ انجیل کے ماننے والے فیصلہ کریں اس کے مطابق جو اللہ نے اس میں نازل کیا ہے اور جو لوگ نہیں فیصلے کرتے اللہ کے اتارے ہوئے احکامات و قوانین کے مطابق وہی تو فاسق ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors.

ہمارا حکم تھا کہ اہل انجیل اس قانون کے مطابق فیصلہ کریں جو اللہ نے اس میں نازل کیا ہے اور جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی فاسق ہیں ۔ 77

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور انجیل والوں کو چاہئے کہ اللہ نے اس میں جو کچھ نازل کیا ہے اس کے مطابق فیصلہ کریں ، اور جو لوگ اللہ کے نازل کیے ہوئے حکم کے مطابق فیصلہ نہ کریں ، وہ لوگ فاسق ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے کہہ دیا کہ انجیل والے اس کے موافق حکم دیں جو اللہ نے تعالیٰ انجیل میں اتارا 8 اور جو لوگ اللہ کے اتارے موافق حکم نہ دیں وہی فاسق گناہ گار بےحکم نافرمانی میں وہی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اہل انجیل کو چاہیے کہ جو کچھ اس میں اللہ نے نازل فرمایا اس کے مطابق حکم کریں اور جو اللہ کے نازل کردہ (احکام) کے مطابق حکم نہ کرے تو ایسے ہی لوگ نافرمان ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور انجیل والوں کو (اپنے معاملے کا) فیصلہ اس کے مطابق کرنا چاہئے تھا جو اللہ نے اس میں نازل کیا ہے جو لوگ اللہ کی طرف سے اتارے ہوئے (قانون) کے مطابق فیصلہ نہیں کرتے یہی وہ لوگ ہیں جس اللہ کے نافرمان ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اہل انجیل کو چاہیئے کہ جو احکام خدا نے اس میں نازل فرمائے ہیں اس کے مطابق حکم دیا کریں اور جو خدا کے نازل کئے ہوئے احکام کے مطابق حکم نہ دے گا تو ایسے لوگ نافرماں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors.

اور اہل انجیل پر بھی لازم ہے کہ اللہ نے جو کچھ اس میں نازل کیا ہے اس کے مطابق فیصلہ کریں ۔ اور جو کوئی اللہ کے نازل کئے ہوئے (احکام) کے مطابق فیصلہ نہ کرے تو ایسے ہی لوگ نافرمان ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور واجب ہے کہ اہلِ انجیل بھی فیصلہ کریں اس کے مطابق جو اللہ نے اس میں اتارا اور جو اللہ کے اتارے ہوئے قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں تو وہی لوگ نافرمان ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور انجیل والوں کو بھی چاہیے کہ جو کچھ اﷲتعالیٰ نے انجیل میں نازل فرمایا ہے اس کے مطابق فیصلے کریں ۔ اور جو کوئی اﷲتعالیٰ کے نازل کیے ہوئے احکامات کے مطابق فیصلے نہ کرے پس ایسے ہی لوگ نافرمان ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہمارا حکم تھا کہ اہل ِ انجیل اس قانون کے مطابق فیصلہ کریں جو اللہ نے اس میں نازل کیا ہے اور جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی فاسق ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور چاہیے کہ فیصلہ کریں انجیل والے اس کے مطابق جو کہ اللہ نے اتارا ہے اس میں، اور جو لوگ فیصلہ نہیں کرتے اس (حکم و قانون) کے مطابق جو اللہ نے اتارا ہے وہ فاسق ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

اوراہل ا نجیل کو ( بھی ) چاہیے کہ جو اللہ نے اس میں احکام نازل فرمائے ، انہی کے مطابق فیصلہ کریں اورجو اللہ کے نازل کردہ ( احکام کے مطابق ) فیصلہ نہ کریں تووہی نافرمان ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور چاہئے کہ انجیل والے حکم کریں اس پر جو اللہ نے اس میں اتارا ( ف۱۲۳ ) اور جو اللہ کے اتارے پر حکم نہ کریں تو وہی لوگ فاسق ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اہلِ انجیل کو ( بھی ) اس ( حکم ) کے مطابق فیصلہ کرنا چاہئے جو اللہ نے اس میں نازل فرمایا ہے ، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ ( و حکومت ) نہ کرے سو وہی لوگ فاسق ہیں

Translated by

Hussain Najfi

چاہیے کہ انجیل والے ( نصرانی ) اس ( قانون ) کے مطابق فیصلہ کریں ، جو اللہ نے اس ( انجیل ) میں نازل کیا ہے اور جو اللہ کے نازل کردہ ( قانون ) کے مطابق فیصلہ نہیں کرتے وہی فاسق ( نافرمان ) ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.

Translated by

Muhammad Sarwar

The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Let the people of the Injil judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the rebellious.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors.

Translated by

William Pickthall

Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और चाहिए कि इंजील वाले उसके मुताबिक़ फ़ैसला करें जो अल्लाह ने उसमें उतारा है, और जो कोई उसके मुताबिक़ फ़ैसला न करे जो अल्लाह ने उतारा है तो वही लोग नाफ़रमान हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور انجیل والوں کو چاہئیے کہ اللہ تعالیٰ نے جو کچھ اس میں نازل فرمایا ہے اس کے موافق حکم کیا کریں اور جو شخص خدا تعالیٰ کے نازل کیے ہوئے کے موافق حکم نہ کرے تو ایسے لوگ بالکل بےحکمی کرنے والے ہیں۔ (1) (47)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور لازم ہے کہ انجیل والے اس کے مطابق فیصلہ کریں جو اللہ نے اس میں نازل کیا ہے اور جو اس کے مطابق فیصلہ نہ کریں جو اللہ نے نازل کیا ہے تو وہی نافرمان ہیں۔ “ (٤٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہمارا حکم تھا کہ اہل انجیل اس قانون کے مطابق فیصلہ کریں جو اللہ نے اس پر نازل کیا ہے اور جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی فاسق ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور چاہیے کہ انجیل والے حکم کریں اس کے موافق جو اللہ نے نازل فرمایا اور جو شخص اس کے موافق فیصلہ نہ کرے جو اللہ نے نازل فرمایا سو وہی لوگ نافرمان ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور چاہیے کہ حکم کریں انجیل والے موافق اس کے جو کہ اتارا اللہ نے اس میں اور جو کوئی حکم نہ کرے موافق اس کے جو کہ اتارا اللہ نے سو وہی لوگ ہیں نافرمان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اہل انجیل کو چاہئے کہ جو کچھ اللہ نے انجیل میں نازل کیا ہے اس کے مطابق حکم کیا کریں اور جو لوگ اللہ تعالیٰ کی نازل کردہ تعلیمات کے مطابق حکم نہ کریں تو ایسے ہی لوگ ہیں بےحکمی کرنے والے