Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 51

سورة المائدة

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡیَہُوۡدَ وَ النَّصٰرٰۤی اَوۡلِیَآءَ ۘ ؔ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّہُمۡ مِّنۡکُمۡ فَاِنَّہٗ مِنۡہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۱﴾

O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.

اے ایمان والو! تم یہود و نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ یہ تو آپس میں ہی ایک دوسرے کے دوست ہیں ۔ تم میں سے جو بھی ان میں سے کسی سے دوستی کرے وہ بے شک انہی میں سے ہے ، ظالموں کو اللہ تعالٰی ہرگز راہ راست نہیں دکھاتا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
لَاتَتَّخِذُوا
نہ تم بناؤ
الۡیَہُوۡدَ
یہود
وَالنَّصٰرٰۤی
اور نصاری ٰکو
اَوۡلِیَآءَ
دوست
بَعۡضُہُمۡ
بعض ان کے
اَوۡلِیَآءُ
دوست ہیں
بَعۡضٍ
بعض کے
وَمَنۡ
اور جو کوئی
یَّتَوَلَّہُمۡ
دوست بنائے گا انہیں
مِّنۡکُمۡ
تم میں سے
فَاِنَّہٗ
پس بیشک وہ
مِنۡہُمۡ
انہی میں سے ہے
اِنَّ
بیشک
اللّٰہَ
اللہ
لَایَہۡدِی
نہیں وہ ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
ان لوگوں کو
الظّٰلِمِیۡنَ
جو ظالم ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
لَاتَتَّخِذُوا
نہ تم بناؤ
الۡیَہُوۡدَ
یہود کو
وَالنَّصٰرٰۤی
اور عیسائیوں کو
اَوۡلِیَآءَ
دوست
بَعۡضُہُمۡ
بعض ان کے
اَوۡلِیَآءُ
دو ست ہیں
بَعۡضٍ
بعض کے
وَمَنۡ
اور جو
یَّتَوَلَّہُمۡ
دوست بنا ئے گا انہیں
مِّنۡکُمۡ
تم میں سے
فَاِنَّہٗ
تو یقیناً وہ
مِنۡہُمۡ
انہی میں سے ہے
اِنَّ
بلا شبہ
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
لَایَہۡدِی
نہیں وہ ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
لوگوں کو
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالم
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.

اے ایمان والو! تم یہود و نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ یہ تو آپس میں ہی ایک دوسرے کے دوست ہیں ۔ تم میں سے جو بھی ان میں سے کسی سے دوستی کرے وہ بے شک انہی میں سے ہے ، ظالموں کو اللہ تعالٰی ہرگز راہ راست نہیں دکھاتا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! یہودیوں اور عیسائیوں کو اپنا دوست نہ بناؤ۔ یہ سب ایک دوسرے کے دوست ہیں۔ اگر تم میں سے کسی نے ان کو دوست بنایا تو وہ بھی انہیں سے ہے۔ یقینا اللہ ظالموں کو ہدایت نہیں دیتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو!یہودیوں اورعیسائیوں کودوست نہ بناؤ،وہ ایک دوسرے کے دوست ہیں اورتم میں سے جواُنہیں دوست بنائے گاتویقیناوہ انہی میں سے ہے،بلاشبہ اﷲ تعالیٰ ظالم لوگوں کوہدایت نہیں دیتا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O those who believe, do not take the Jews and Chris¬tians for intimate friends. They are friends to each other. And whoever takes intimate friends from them, he is one of them. Surely, Allah does not take the un¬just people to the right path.

اے ایمان والو مت بناؤ یہود اور نصاریٰ کو دوست وہ آپس میں دوست ہیں ایک دوسرے کے اور جو کوئی تم میں سے دوستی کرے ان سے تو وہ انہی میں ہے، اللہ ہدایت نہیں کرتا ظالم لوگوں کو،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

٧) اے ایمان والو ! یہود و نصاریٰ کو اپنادلی دوست (حمایتی اور پشت پناہ) نہ بنا ؤوہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے جو کوئی ان سے دلی دوستی رکھے گا تو وہ ان ہی میں سے ہوگا یقینا اللہ ایسے ظالموں کو ہدایت نہیں دیتا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers.

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ! یہودیوں اور عیسائیوں کو اپنا رفیق نہ بناؤ ، یہ آپس ہی میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں ۔ اور اگر تم میں سے کوئی ان کو اپنا رفیق بناتا ہے تو اس کا شمار بھی پھر انہی میں ہے ، یقیناً اللہ ظالموں کو اپنی راہنمائی سے محروم کر دیتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! یہودیوں اور نصرانیوں کو یارومددگار نہ بناؤ ( ٤٣ ) یہ خود ہی ایک دوسرے کے یارومددگار ہیں اور تم میں سے جو شخص ان کی دوستی کا دم بھرے گا تو پھر وہ انہی میں سے ہوگا ۔ یقینا اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانوں یہود اور انصاری کو دوست مت بناؤ 10 وہ تمہارے خلاف ہیں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور جو کوئی ان سے دوستی رکھے وہ انہیں میں کا ایک ہے اس کا حشر انہی کے ساتھ ہوگا خدا تعالیٰ ایسے ظالم لوگوں کو کبھی راہ پر نہیں لا نے کا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! یہود اور نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ وہ ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے جو ان سے دوستی کرے گا تو بیشک وہ انہی میں سے ہوگا یقینا اللہ غلط کاروں کو ہدایت نہیں دیتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! یہودیوں اور نصاریٰ (عیسائیوں) کو اپنا دوست نہ بناؤ۔ یہ سب ایک دوسرے کے ساتھ ہیں۔ تم میں سے جو شخص انہیں دوست بنائے گا اس کا شمار ان ہی میں ہوگا۔ بیشک اللہ ظالموں کی قوم کو ہدایت نہیں دیا کرتا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے ایمان والو! یہود اور نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ یہ ایک دوسرے کے دوست ہیں اور جو شخص تم میں سے ان کو دوست بنائے گا وہ بھی انہیں میں سے ہوگا بیشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! take not the Jews and the Nazarenes as friends: friends they are to each other: and whosoever of you befriendeth them, verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people.

اے ایمان والو ! یہود ونصاری کو دوست مت بنانا ۔ وہ ایک دوسرے کے دوست ہیں ۔ اور تم میں جو کوئی ان سے دوستی کرے گا وہ ان ہی میں (شمار) ہوگا ۔ بیشک اللہ ظالم لوگوں کو راہ نہیں دکھاتا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! تم یہود ونصاریٰ کو اپنا دوست نہ بناؤ ، وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے جو ان کو اپنا دوست بنائے گا تو وہ انہی میں سے ہے ۔ بیشک اللہ ظالموں کو راہ یاب نہیں کرے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! یہود ونصاریٰ کو دوست نہ بنائو وہ ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے کوئی ان سے دوستی کرے گا وہ انہی میں سے ( شمار ) ہوگا ۔ بیشک اﷲتعالیٰ ظالموں کو ہدایت نہیں دیتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے ایمان والو ! یہود و نصارٰی کو اپنا دوست نہ بنائو، یہ آپس میں ہی ایک دوسرے کے دوست ہیں، اور اگر تم میں سے کوئی ان کو اپنا دوست بناتا ہے تو اس کا شمار بھی انہی میں ہے یقیناً اللہ ظالموں کو ( اپنی) ہدایت سے محروم کردیتا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگوں جو ایمان لائے ہو، تم یہود اور نصاریٰ کو اپنا دوست نہ بنانا، وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں، اور جس نے دوست بنایا ان کو تم میں سے، تو وہ یقینا ان ہی میں سے ہوگیا، بیشک اللہ ہدایت سے نہیں نوازتا ایسے ظالم لوگوں کو،

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو!یہودیوں اور عیسائیوں کو اپنادوست نہ بنا ئویہ سب ایک دوسرے کے دوست ہیں اگر تم میں سے کسی نے ان کو دوست بنایاتووہ بھی انہیں سے ہے یقینًااللہ ظالموں کو ہدایت نہیں دیتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو! یہود و نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ ( ف۱۳۲ ) وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں ( ف۱۳۳ ) اور تم میں جو کوئی ان سے دوستی رکھے گا تو وہ انہیں میں سے ہے ( ف۱۳٤ ) بیشک اللہ بے انصافوں کو راہ نہیں دیتا ( ف۱۳۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! یہود اور نصارٰی کو دوست مت بناؤ یہ ( سب تمہارے خلاف ) آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں ، اور تم میں سے جو شخص ان کو دوست بنائے گا بیشک وہ ( بھی ) ان میں سے ہو ( جائے ) گا ، یقیناً اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! یہود و نصاریٰ کو اپنا دوست نہ بناؤ ، وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے جو ان سے دوستی کرے گا وہ انہی میں سے شمار ہوگا ۔ بے شک خدا ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other. Whoever does so will be considered as one of them. God does not guide the unjust people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Do not take friends from the Jews and the Christians, as they are but friends of each other. And if any among you befriends them, then surely, he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the wrongdoers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान वालो! यहूद और नसारा को दोस्त न बनाओ, वह एक-दूसरे के दोस्त हैं, और तुम में से जो शख़्स उनको अपना दोस्त बनाएगा तो वह उन्हीं में से होगा, बेशक अल्लाह ज़ालिम लोगों को राह नहीं दिखाता।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو تم یہود اور نصاریٰ کو دوست مت بنانا وہ ایک دوسرے کے دوست ہیں (5) اور جو شخص تم میں سے ان کے ساتھ دوستی کرے گا بیشک وہ ان ہی میں سے ہوگا۔ یقینا اللہ تعالیٰ سمجھ نہیں دیتے ان لوگوں کو جو اپنا نقصان کررہے ہیں۔ (51)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اے لوگو ! جو ایمان لائے ہو ! یہود و نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ یہ ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے جو انہیں دوست بنائے گا تو یقیناً وہ انہی میں سے ہوگا۔ بیشک اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔ “ (٥١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ‘ یہودیوں اور عیسائیوں کو اپنا رفیق نہ بناؤ۔ یہ آپس ہی میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں ۔ اور اگر تم میں سے کوئی ان کو اپنا رفیق بناتا ہے تو اس کا شمار بھی پھر انہیں میں ہے یقینا اللہ ظالموں کو اپنی راہنمائی سے محروم کردیتا ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو ! یہود و نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور جو کوئی شخص تم میں ان سے دوستی کرے بلاشبہ وہ ان میں سے ہے، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں دیتا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو مت بناؤ یہود اور نصاریٰ کو دوست وہ آپس میں دوست ہیں ایک دوسرے کے اور جو کوئی تم میں سے دوستی کرے ان سے تو وہ انہی میں ہے اللہ ہدایت نہیں کرتا ظالم لوگوں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان والو ! تم یہود اور نصاریٰ کو دوست نہ بنائو وہ آپس ہی میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں اور جو کوئی تم میں سے ان کے ساتھ دوستی کرے گا تو وہ یقینا انہی میں سے ہوگا بلاشبہ اللہ تعالیٰ ناانصاف لوگوں کی رہنمائی نہیں کیا کرتا