Surat Qaaf

Surah: 50

Verse: 22

سورة ق

لَقَدۡ کُنۡتَ فِیۡ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا فَکَشَفۡنَا عَنۡکَ غِطَآءَکَ فَبَصَرُکَ الۡیَوۡمَ حَدِیۡدٌ ﴿۲۲﴾

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

یقیناً تو اس سے غفلت میں تھا لیکن ہم نے تیرے سامنے سے پردہ ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ بہت تیز ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَقَدۡ
البتہ تحقیق
کُنۡتَ
تھا تو
فِیۡ غَفۡلَۃٍ
غفلت میں
مِّنۡ ہٰذَا
اس سے
فَکَشَفۡنَا
تو ہٹا دیا ہم نے
عَنۡکَ
تجھ سے
غِطَآءَکَ
پردہ تیرا
فَبَصَرُکَ
تو نگاہ تیری
الۡیَوۡمَ
آج
حَدِیۡدٌ
بہت تیز ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَقَدۡ
بلاشبہ یقیناً
کُنۡتَ
تھا تو
فِیۡ غَفۡلَۃٍ
غفلت میں
مِّنۡ ہٰذَا
اس سے
فَکَشَفۡنَا
سو ہٹا دیا ہم نے
عَنۡکَ
تجھ سے
غِطَآءَکَ
تیرا پردہ
فَبَصَرُکَ
تو نگاہ تیری
الۡیَوۡمَ
آج
حَدِیۡدٌ
خوب تیز ہے
Translated by

Juna Garhi

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

یقیناً تو اس سے غفلت میں تھا لیکن ہم نے تیرے سامنے سے پردہ ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ بہت تیز ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلاشبہ تو اس دن سے غافل رہا سو آج ہم نے تیری آنکھوں سے پردہ اٹھا دیا ہے اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ یقیناًاُس سے توغفلت میں تھا سوہم نے تجھ پرسے تیراپردہ ہٹا دیا ہے توتیری نگاہ آج خوب تیزہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp.|"

تو بیجز رہا اس دن سے اب کھول دی ہم نے تجھ پر سے تیری اندھیری سو تیری نگاہ آج تیز ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اللہ فرمائے گا : اے انسان ! ) تو اس دن سے غفلت میں رہا تھا نا۔ تو آج ہم نے تجھ سے تیرا پردہ ہٹا دیا ہے تو آج تمہاری نگاہ کتنی تیز ہوگئی ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.

اس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا ، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے 26 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

حقیقت یہ ہے کہ تو اس واقعے کی طرف سے غفلت میں پڑا ہوا تھا ، اب ہم نے تجھ سے وہ پردہ ہٹا دیا ہے جو تجھ پر پڑا ہوا تھا ۔ چنانچہ آج تیری نگاہ خوب تیز ہوگئی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کافر سے اس دن کہا جائیگا بیشک تو دنیا میں اس دن سے غافل تھا پھر آج ہم نے تیرا پردہ تجھ پر سے اٹھا دیا اب تیری نگاہ آج خوب تیز ہے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا تو اس دن سے غفلت میں تھا سو ہم نے تجھ پر سے تیرا پردہ (غفلت کا) ہٹا دیا۔ سو آج تیری نگاہ بہت تیز ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اس سے کہا جائے گا کہ ) تو اس دن سے غفلت میں تھا جس کے پردے کو ہم نے ہٹادیا ہے۔ آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یہ وہ دن ہے کہ) اس سے تو غافل ہو رہا تھا۔ اب ہم نے تجھ پر سے پردہ اُٹھا دیا۔ تو آج تیری نگاہ تیز ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.

تو اسی دن سے بیخبر تھا سو ہم نے تجھ پر سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو اس سے غفلت میں پڑا رہا تو ہم نے تجھ سے تیرا پردہ ہٹادیا تو آج تو تیری نظر بہت تیز ہے!

Translated by

Mufti Naeem

تحقیق ( اے انسان ) تو اس سے غافل تھا پس ہم نے تیرے پردوں کو ہٹادیا پس آج کے دن تیری نگاہیں بہت تیز ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ دن ہے کہ اس سے تو غافل ہو رہا تھا اب ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھا دیا تو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(کہا جائے گا کہ) تو تو اس سے بالکل غفلت میں تھا پس ہٹا دیا ہم نے تجھ سے تیرا پردہ سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے

Translated by

Noor ul Amin

بلاشبہ تم اس دن سے غافل تھے سوآج ہم نے تجھ سے تیراپردہ ہٹا دیا ہے پس آج تیری نگاہ خوب تیز ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک تو اس سے غفلت میں تھا ( ف۳۹ ) تو ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھایا ( ف٤۰ ) تو آج تیری نگاہ تیز ہے ( ف٤۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

حقیقت میں تُو اِس ( دن ) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ ( غفلت ) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے غا فل ) تو اس دن سے غفلت میں رہا تو ( آج ) ہم نے تیری آنکھوں سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"

Translated by

Muhammad Sarwar

(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.

Translated by

William Pickthall

(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तू इस चीज़ की ओर से ग़फ़लत में था। अब हम ने तुझ से तेरा परदा हटा दिया, तो आज तेरी निगाह बड़ी तेज़ है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو اس دن سے بیخبر تھا سو اب ہم نے تجھ پر سے تیرا پردہ (غفلت کا) ہٹادیا سو آج (تو) تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کہا جائے گا کہ جس چیز کے بارے میں تو غفلت میں تھا ہم نے وہ پردہ ہٹادیا جو تیرے سامنے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس چیز کی طرف تو غفلت میں تھا ، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑ اہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

واقعی بات یہ ہے کہ تو اس کی طرف سے غفلت میں تھا سو ہم نے تجھ سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ تیز ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو بیخبر رہا اس دن سے اب کھول دی ہم نے تجھ پر سے تیری اندھیری سو تیری نگاہ آج تیز ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کہا جائے گا تو اس دن سے بیخبر تھا اب ہم نے تجھ پر سے تیرا پردہ ہٹا دیا ہے سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔