Surat Qaaf

Surah: 50

Verse: 3

سورة ق

ءَاِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِکَ رَجۡعٌۢ بَعِیۡدٌ ﴿۳﴾

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

کیا جب ہم مر کر مٹی ہوجائیں گے ۔ پھر یہ واپسی دور ( از عقل ) ہے

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ءَاِذَا
کیا جب
مِتۡنَا
مر جائیں گے ہم
وَکُنَّا
اور ہو جائیں گے ہم
تُرَابًا
مٹی
ذٰلِکَ
یہ
رَجۡعٌۢ
پلٹنا ہے
بَعِیۡدٌ
بہت دور کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

ءَاِذَا
کیا جب
مِتۡنَا
ہم مر جائیں گے
وَکُنَّا
اور ہم ہو جائیں گے
تُرَابًا
مٹی
ذٰلِکَ
یہ ہے
رَجۡعٌۢ
واپسی
بَعِیۡدٌ
بہت دور
Translated by

Juna Garhi

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

کیا جب ہم مر کر مٹی ہوجائیں گے ۔ پھر یہ واپسی دور ( از عقل ) ہے

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی بن جائیں گے (تو پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے ؟ ) یہ واپسی تو (عقل سے) بعید ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیا جب ہم مرجائیں گے اورہم مٹی ہوجائیں گے؟یہ واپسی بہت دور ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it when we die and become dust (that we will be brought to life again?) That is a return, far (from understanding).|"

کیا جب ہم مر چکیں اور ہوجائیں مٹی یہ پھر آنا بہت دور ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی ہوجائیں گے (تو ہم پھر سے زندہ کیے جائیں گے یہ لوٹایا جانا تو بہت دور کی بات ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”

کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے ( تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے ) ؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے 3 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا ہم مر کھپ جائیں اور مٹی ہوجائیں گے ، ( اس وقت ہمیں پھر زندہ کیا جائے گا؟ ) یہ واپسی تو ہماری سمجھ سے دور ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی خاک ہوجائیں گے پھر زندہ ہو کر اٹھائے جائینگے یہ 7 دوبارہ لوٹنا تو عقل سے دور ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے یہ پھر زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہ جب ہم مرکر خاک ہوجائیں گے (دوبارہ اٹھائے جائیں گے) یہ تو عقل اور سمجھ سے دور کی بات ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!

بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے (تو کیا دوبارہ زندہ ہوں گے ؟ ) یہ رجعت تو (بہت ہی) بعید ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہوجائیں گے ( تو دوبارہ لوٹائے جائیں گے؟ ) یہ لوٹایا جانا تو بہت بعید ہے!

Translated by

Mufti Naeem

کیا جب ہم مرکر مٹی ہوجائیں گے ( پھر اُٹھائے جائیں گے ) یہ دوبارہ اُٹھایا جانا تو ( عقل سے ) بہت دور ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بھلا جب ہم مرگئے مٹی ہوگئے تو پھر زندہ ہوں گے ؟ یہ زندہ ہونا عقل سے دور ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا جب ہم مر کر مٹی ہوجائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے ؟ ) یہ لوٹنا تو بہت بعید (از عقل) ہے

Translated by

Noor ul Amin

کیا جب ہم مرکرمٹی بن جائینگے ( تو پھراٹھائے جائینگے ) یہ واپسی توعقل سے بالاتر ہے ‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے ( ف٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے ( تو پھر زندہ ہوں گے ) ؟ یہ پلٹنا ( فہم و ادراک سے ) بعید ہے

Translated by

Hussain Najfi

کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے ( تو دوبارہ زندہ ہوں گے ) یہ تو بڑی بعید ( از عقل ) بات ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."

Translated by

Muhammad Sarwar

that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"When we are dead and have become dust. (Shall we be resurrected) That is a far return."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.

Translated by

William Pickthall

When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी हो जाएँगे (तो फिर हम जीवित होकर पलटेंगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है!"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے تو کیا دوبارہ زندہ ہونگے یہ دوبارہ زندہ ہونا (امکان سے) بہت ہی بعید بات ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی ہوجائیں گے یہ واپسی عقل سے بعید بات ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

، کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک ہوجائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے) ؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے تو کیا دوبارہ زندہ ہونگے، یہ دوبارہ زندہ ہونا بہت ہی بعید بات ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا جب ہم مر چکیں اور ہوجائیں مٹی یہ پھر آنا بہت دور ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا جب ہم مرگئے اور مرکر خاک ہوگئے تو کیا پھر لوٹ کر زندہ ہوں گے یہ دوبارہ پھر زندہ ہونا بہت ہی بیعداز عقل ہے،۔