Surat uz Zaariyaat

Surah: 51

Verse: 21

سورة الذاريات

وَ فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۲۱﴾

And in yourselves. Then will you not see?

اور خود تمہاری ذات میں بھی ، تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَفِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ
اور تمہارے نفسوں میں بھی
اَفَلَا
کیا بھلا نہیں
تُبۡصِرُوۡنَ
تم دیکھتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَفِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ
اور خود تمہاری ذات میں
اَفَلَا
تو کیا نہیں
تُبۡصِرُوۡنَ
تم دیکھتے
Translated by

Juna Garhi

And in yourselves. Then will you not see?

اور خود تمہاری ذات میں بھی ، تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور خود تمہارے اپنے اندر بھی، پھر کیا تم غور سے نہیں دیکھتے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور خود تمہاری ذات میں بھی توکیاتم دیکھتے نہیں ہو؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and in your own selves! So, do you not perceive?

اور خود تمہارے اندر سو کیا تم کو سوجھتا نہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور تمہاری اپنی جانوں میں بھی (نشانیاں ہیں) ۔ تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and also in your own selves. Do you not see?

اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں19 ۔ کیا تم کو سوجھتا نہیں؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور خود تمہارے اپنے وجود میں بھی ۔ کیا پھر بھی تمہیں دکھائی نہیں دیتا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور خود تم میں اس کی قدرت کی نشانیاں ہیں کیا تم غور سے نہیں دیکھتے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور خود تمہاری ذات میں بھی۔ تو کیا تم نہیں دیکھتے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور خود تمہاری اپنی ذات میں بھی (نشانیاں موجود ہیں) کیا تم دیکھتے نہیں ہو ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور خود تمہارے نفوس میں تو کیا تم دیکھتے نہیں؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And also in Your own selves. Behold ye not?

اور خود تمہاری ذات میں بھی کیا تمہیں دکھائی نہیں دیتا ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور خود تمہارے اندر بھی ، کیا تم دیکھتے نہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

اور تمہاری اپنی جانوں میں ( بھی نشانیاں ہیں ) کیا بھلا تم غور نہیں کرتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور خود تمہاری جانوں میں، تو کیا تم دیکھتے نہیں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور خود تمہاری اپنی جانوں میں بھی (اے لوگو) تو کیا تمہیں دکھلائی نہیں دیتا ؟

Translated by

Noor ul Amin

اور لوگو!خودتمہارے اپنے وجودمیں نشانیاں ہیں پھر کیا تم غورسے نہیں دیکھتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور خود تم میں ( ف۲۲ ) تو کیا تمہیں سوجھتا نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور خود تمہارے نفوس میں ( بھی ہیں ) ، سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو

Translated by

Hussain Najfi

اور خود تمہارے وجود کے اندر بھی ۔ کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

As also in your own selves: Will ye not then see?

Translated by

Muhammad Sarwar

There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And also in yourselves. Will you not then see

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And in your own souls (too); will you not then see?

Translated by

William Pickthall

And (also) in yourselves. Can ye then not see?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और, स्वयं तुम्हारे अपने आप में भी। तो क्या तुम देखते नहीं?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور خود تمہاری ذات میں بھی اور کیا تم کو دکھائی نہیں دیتا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور تمہارے وجود میں بھی نشانیاں ہیں کیا تم نہیں دیکھتے ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں۔ کیا تم کو سوجھتا نہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور تمہاری جانوں میں کیا تم نہیں دیکھتے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور خود تمہارے اندر سو کیا تم کو سوجھتا نہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور خود تمہاری ذات میں بھی دلائل موجود ہیں پھر کیا تم کو دکھائی نہیں دیتا ۔