Surat uz Zaariyaat

Surah: 51

Verse: 38

سورة الذاريات

وَ فِیۡ مُوۡسٰۤی اِذۡ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۸﴾

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

موسٰی ( علیہ السلام کے قصے ) میں ( بھی ہماری طرف سے تنبیہ ہے ) کہ ہم نے اسےفرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَفِیۡ مُوۡسٰۤی
اور موسیٰ میں(نشانی ہے)
اِذۡ
جب
اَرۡسَلۡنٰہُ
بھیجا ہم نے اسے
اِلٰی فِرۡعَوۡنَ
طرف فرعون کے
بِسُلۡطٰنٍ
ساتھ دلیل
مُّبِیۡنٍ
کھلی کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَفِیۡ مُوۡسٰۤی
اورموسیٰ میں
اِذۡ
جب
اَرۡسَلۡنٰہُ
بھیجا ہم نے اس کو
اِلٰی فِرۡعَوۡنَ
فرعون کی طرف
بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ
واضح دلیل کے ساتھ
Translated by

Juna Garhi

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

موسٰی ( علیہ السلام کے قصے ) میں ( بھی ہماری طرف سے تنبیہ ہے ) کہ ہم نے اسےفرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور موسیٰ (کے واقعہ میں بھی) ایک نشانی (ہم نے چھوڑی ہے) جب ہم نے اسے صریح معجزہ دے کر فرعون کی طرف بھیجا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورموسیٰ میں(بھی ایک نشانی ہے) ۔جب ہم نے اُسے واضح دلیل کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir&aun (the Pharoah) with a clear proof.

اور نشانی ہے موسیٰ (کے حال) میں جب بھیجا ہم نے اس کو فرعون کے پاس دیکر کھلی سند

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور موسیٰ کے معاملے میں بھی (نشانی ہے) جب ہم نے اسے بھیجا فرعون کی طرف کھلی سند دے کر۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.

اور ( تمہارے لیے نشانی ہے ) موسیٰ کے قصے میں ۔ جب ہم نے اسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا 36

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور موسیٰ ( کے واقعے ) میں بھی ( ہم نے ایسی ہی نشانی چھوڑی تھی ) جب ہم نے انہیں ایک کھلی ہوئی دلیل کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا تھا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور موسیٰ (پیغمبر میں (بھی ہم نے اپنی قدرت کی نشانی چھوڑی) جب ہمنی اس کو کھلا ہوا معجزہ دیکر فرعون کی طرف بھیجا 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور موسیٰ (علیہ السلام) کے قصہ میں جب ہم نے ان کو کھلی دلیل دے کر فرعون کے پاس بھیجا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور (یاد کرو) جب موسیٰ کو ہم نے فرعون کی طرف کھلے ہوئے معجزے کے ساتھ بھیجا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.

اور موسیٰ (علیہ السلام) (کے قصہ) میں بھی (نشانی ہے) جب کہ ہم نے انہیں فرعون کے پاس بھیجا ایک کھلی ہوئی دلیل دے کر ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور موسیٰ ( کی سرگزشت ) میں بھی نشانی ہے جبکہ ہم نے اس کو فرعون کے پاس بھیجا ایک واضح سند کے ساتھ ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) کے حال ) میں ( بھی نشانی ہے ) جب ہم نے انہیں واضح دلیل کے ساتھ فرعون کی طرف بھیجا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور موسیٰ کے حال میں بھی نشانی ہے جب ہم نے اس کو فرعون کی طرف نمایاں معجزہ دے کر بھیجا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور موسیٰ (کے قصے) میں بھی جب کہ ہم نے ان کو بھیجا (رسول بنا کر) فرعون کی طرف ایک کھلی سند (اور دلیل) کے ساتھ

Translated by

Noor ul Amin

اور موسیٰ کے واقعہ میں بھی عبرت ہے جب ہم نے اسے کھلی دلیل دے کرفرعون کی طرف بھیجا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور موسیٰ میں ( ف۳۹ ) جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا ( ف٤۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور موسٰی ( علیہ السلام کے واقعہ ) میں ( بھی نشانیاں ہیں ) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا

Translated by

Hussain Najfi

اور جنابِ موسیٰ ( ع ) کے قصہ میں بھی ( ایک نشانی ہے ) جبکہ ہم نے ان کو فرعون کے پاس ایک واضح سند کے ساتھ بھیجا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.

Translated by

Muhammad Sarwar

There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.

Translated by

William Pickthall

And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और मूसा के वृतान्त में भी (निशानी है) जब हम ने फ़िरऔन के पास के स्पष्ट प्रमाण के साथ भेजा,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور موسیٰ (علیہ السلام) کے قصہ میں بھی عبرت ہے جبکہ ہم نے ان کو فرعون کے پاس ایک کھلی ہوئی دلیل (یعنی معجزہ) دے کر بھیجا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

موسیٰ کے واقعہ میں عبرت ہے جب ہم نے اسے واضح دلیل کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور تمہارے لئے نشانی ہے موسیٰ کے قصے میں جب ہم نے اسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور موسیٰ کے قصہ میں عبرت ہے جبکہ ہم نے انہیں فرعون کے پاس کھلی ہوئی دلیل کے ساتھ بھیجا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور نشانی ہے موسیٰ کے حال میں جب بھیجا ہم نے اس کو فرعون کے پاس دے کر کھلی سند

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور موسیٰ (علیہ السلام) کے واقعہ میں بھی عبرت آموز نشانی ہے جب ہم نے اس کو فرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا۔