Surat ut Toor

Surah: 52

Verse: 28

سورة الطور

اِنَّا کُنَّا مِنۡ قَبۡلُ نَدۡعُوۡہُ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡبَرُّ الرَّحِیۡمُ ﴿۲۸﴾٪  3

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے بیشک وہ محسن اور مہربان ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّا
بےشک ہم
کُنَّا
تھے ہم
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
نَدۡعُوۡہُ
ہم پکاراکرتے اسی کو
اِنَّہٗ
بےشک وہ
ہُوَ
وہی ہے
الۡبَرُّ
بہت احسان کرنے والا
الرَّحِیۡمُ
نہایت رحم کرنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّا
بلاشبہ ہم
کُنَّا
تھے
مِنۡ قَبۡلُ
پہلے سے
نَدۡعُوۡہُ
دعائیں مانگتے اس سے
اِنَّہٗ
یقیناً وہ
ہُوَ
وہ
الۡبَرُّ
بہت احسان کرنے والا
الرَّحِیۡمُ
نہایت رحم والا ہے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے بیشک وہ محسن اور مہربان ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم اس سے پہلے (دنیا میں) اسی کو پکارا کرتے تھے۔ بلاشبہ وہ بڑا احسان کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ ہم پہلے ہی اس سے دُعائیں کیاکرتے تھے۔ یقیناوہ بہت احسان کرنے والا،نہایت رحم والا ہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.

ہم پہلے سے پکارتے تھے اس کو بیشک وہی ہے نیک سلوک والا مہربان۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقینا ہم پہلے سے اس کو پکارا کرتے تھے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”

ہم پچھلی زندگی میں اسی سے دعائیں مانگتے تھے ، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے ۔ ع

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہم اس سے پہلے اس سے دعائیں مانگا کرتے تھے ۔ حقیقت یہ ہے کہ وہی ہے جو بڑا محسن ، بہت مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہم تو اس سے پہلے دنیا میں اسی کو پکارا کرتے تھے 6 تھے بیشک وہ بڑا احسان کرنیوالا بڑا مہربان ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس سے پہلے (دنیا میں) یقینا ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے بیشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم اس سے پہلے اس کو پکارا کرتے تھے۔ بیشک وہ بڑا ہی احسان کرنے اولا نہایت مہربان ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'

ہم اس سے پہلے اس کی دعائیں مانگا کرتے تھے واقعی وہ بڑا محسن ہے مہربان ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہم اس سے پہلے اسی کو پکارتے رہے تھے ۔ بیشک وہ بڑا ہی باوفا اور مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ ہم اس سے پہلے اللہ ( تعالیٰ ) کو پکارا کرتے تھے ، بے شک وہی خوب احسان کرنے والے اور بڑے ہی رحم والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے بیشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہم اس سے پہلے صرف اسی کو پکارا کرتے تھے بلاشبہ وہی ہے بڑا احسان کرنے والا انتہائی مہربان

Translated by

Noor ul Amin

ہم اس سے پہلے ( دنیا میں ) اسی کو پکاراکرتے تھے بلاشبہ وہ بڑااحسان والا اور رحم والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں ( ف۳۱ ) اس کی عبادت کی تھی ، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے ، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

بےشک ہم اس سے پہلے ( دنیا میں ) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"

Translated by

Muhammad Sarwar

We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.

Translated by

William Pickthall

Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"इस से पहले हम उसे पुकारते रहे हैं। निश्चय ही वह सदव्यवहार करने वाला, अत्यन्त दयावान है।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہم اس سے پہلے (یعنی دنیا میں) اس سے دعائیں مانگا کرتے تھے واقعی وہ بڑا محسن مہربان ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم اس سے پہلے ” اللہ “ ہی سے دعائیں کیا کرتے تھے حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ہی محسن اور رحم کرنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم پچھلی زندگی میں اسی سے دعائیں مانگتے تھے وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ ہم پہلے اس سے دعائیں مانگا کرتے تھے، بیشک وہ بڑا محسن ہے مہربان ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم پہلے سے پکارتے تھے اس کو بیشک وہی ہے نیک سلوک والا مہربان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہم اس عالم سے پہلے اسی کو پکارا کرتے تھے واقعی وہی بڑا محسن اور نہایت مہربان ہے۔