Surat ul Qamar

Surah: 54

Verse: 31

سورة القمر

اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَکَانُوۡا کَہَشِیۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ ﴿۳۱﴾

Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.

ہم نے ان پر ایک چیخ بھیجی پس ایسے ہوگئے جیسے باڑ بنانے والے کی روندی ہوئی گھاس ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّاۤ
بےشک ہم
اَرۡسَلۡنَا
بھیجی ہم نے
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
صَیۡحَۃً
چنگھاڑ
وَّاحِدَۃً
ایک ہی
فَکَانُوۡا
تو ہو گئے وہ
کَہَشِیۡمِ
مانند روندی ہوئی باڑ کے
الۡمُحۡتَظِرِ
باڑ لگانے والے کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّاۤ
بلاشبہ ہم نے
اَرۡسَلۡنَا
بھیجی
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
صَیۡحَۃً
چنگھاڑ
وَّاحِدَۃً
ایک ہی
فَکَانُوۡا
چنانچہ وہ ہوگئے
کَہَشِیۡمِ
روندی ہوئی باڑ کی طرح
الۡمُحۡتَظِرِ
باڑ لگانے والے کی
Translated by

Juna Garhi

Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.

ہم نے ان پر ایک چیخ بھیجی پس ایسے ہوگئے جیسے باڑ بنانے والے کی روندی ہوئی گھاس ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے ان پر ایک ہی گرج دار آواز بھیجی تو وہ یوں ہوگئے جیسے کسی باڑ لگانے والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ ہم نے ایک ہی چنگھاڑ بھیجی،چنانچہ وہ باڑلگانے والے کی روندی ہوئی باڑکی طرح ہوکررہ گئے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder.

ہم نے بھیجی ان پر ایک چنگھاڑ پھر رہ گئے جیسے روندی ہوئی باڑ کانٹوں کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہم نے ان پر بس ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح چورا ہو کر رہ گئے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.

ہم نے ان پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گیے 21 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہم نے ان پر بس ایک ہی چنگھاڑ بھیجی ، جس سے وہ ایسے ہو کر رہ گئے جیسے کانٹوں کی روندی ہوئی باڑھ ہوتی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہم نے ان پر ایک چیخ کا عذاب بھیجا صحضرت جبرئیل کیچ ھنگاڑ) وہ روندی ہوئی باڑہ کی طرح پھونس ہو کر) رہ گئے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہم نے ان پر ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ (لگانے والے کی باڑ) کا چورا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم نے ان پر ایک ہولناک آواز کو مسلط کیا پھر وہ ایسے ہوگئے جیسے کاٹنوں کی باڑہ لگانے والے کی باڑ کا چورا ہے ہوجاتا ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہم نے ان پر (عذاب کے لئے) ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder.

ہم نے ان پر ایک ہی نعرہ مسلط کیا سو وہ ایسے ہوگئے جیسے کانٹوں کی باڑ لگانے والے کا چورا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک ہم نے ان پر ایک ہی ڈانٹ بھیجی تو وہ باڑھ والے کی باڑھ کے چورے کی طرح ہوکر رہ گئے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی ، پس وہ روندی ہوئی خار دار ( خشک ) باڑھ کی طرح ہو ( کررہ ) گئے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہم نے ان پر عذاب کے لیے ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑوالے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہم نے ان پر ایک ایسی ہولناک آواز بھیجی کہ اس کے نتیجے میں وہ سب کے سب باڑ والے کی روندی ہوئی باڑ کی طرح چورا بن کر رہ گئے

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے ان پر ایک ہی دھماکہ بھیجاتووہ یوں ہوگئے جیسے روندی اور ٹوٹی ہوئی باڑ

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی ( ف٤۹ ) جبھی وہ ہوگئے جیسے گھیرا بنانے والے کی بچی ہوئی گھاس سوکھی روندی ہوئی ( ف۵۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے

Translated by

Hussain Najfi

ہم نے ان پر ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑہ کی طرح ہو کر رہ گئے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.

Translated by

Muhammad Sarwar

We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.

Translated by

William Pickthall

Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम ने उन पर एक धमाका छोड़ा, फिर वे बाड़ लगाने वाले की रौंदी हुई बाड़ की तरह चूरा होकर रह गए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہم نے ان پر ایک ہی نعرہ (فرشتہ کا) مسلط کیا سو وہ (اس سے) ایسے ہوگئے جیسے کانٹوں کی باڑ لگانے والے (کی باڑ) کا چورا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم نے ان پر ایک ہی دھماکا کیا اور وہ روندی ہوئی باڑ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے ان پر بس ایک ہی دھماکہ چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھسن ہوکر رہ گئے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک ہم نے ان پر ایک چیخ بھیج دی سو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ لگانے والے کا چورا ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم نے بھیجی ان پر ایک چنگھاڑ پھر رہ گئے جیسے روندی ہوئی باڑ کانٹوں کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہم نے ان پر ایک ہی سخت ہولناک آواز کو مسلط کردیا پھر وہ ایسے ہوگئے جیسے کسی باڑ لگانے والے کی باڑکا چورا ہوجاتا ہے۔