Surat ul Qamar

Surah: 54

Verse: 43

سورة القمر

اَکُفَّارُکُمۡ خَیۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓئِکُمۡ اَمۡ لَکُمۡ بَرَآءَۃٌ فِی الزُّبُرِ ﴿ۚ۴۳﴾

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?

۔ ( اے قریشیو! ) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لئے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَکُفَّارُکُمۡ
کیا کفار تمہارے
خَیۡرٌ
بہتر ہیں
مِّنۡ اُولٰٓئِکُمۡ
ان لوگوں سے
اَمۡ
یا
لَکُمۡ
تمہارے لیے
بَرَآءَۃٌ
کوئی چھٹکارا پانا ہے
فِی الزُّبُرِ
ـپہلیـکتابوں میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَکُفَّارُکُمۡ
کیا تمہارے کافر
خَیۡرٌ
بہتر ہیں
مِّنۡ اُولٰٓئِکُمۡ
ان سے
اَمۡ
یا
لَکُمۡ
تمہارے لیے
بَرَآءَۃٌ
معافی ہے
فِی الزُّبُرِ
اگلی کتابوں میں
Translated by

Juna Garhi

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?

۔ ( اے قریشیو! ) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لئے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اے اہل مکہ ! ) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے آسمانی کتابوں میں نجات لکھ دی گئی ہے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیا تمہارے کافراُن سے بہترہیں؟ یاتمہارے لیے اگلی کتابوں میں معافی ہے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(Now) are the disbelievers among you in a better position than all of them (the aforesaid punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books?

اب تم میں جو منکر ہیں کیا یہ بہتر ہیں ان سب سے یا تمہارے لئے فارغ خطی لکھ دی گئی ورقوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(تو اے قریش ! ) کیا تمہارے کفار اُن (کفار) سے کچھ بہتر ہیں ؟ یا تمہارے لیے سابقہ الہامی کتب میں کوئی فارغ خطی آچکی ہے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?

کیا تمہارے کفار کچھ ان لوگوں سے بہتر ہیں 23؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا تمہارے یہ کافر لوگ ان سے اچھے ہیں ، یا تمہارے لیے ( خدا کی ) کتابوں میں کوئی بے گناہی کا پروانہ لکھا ہوا ہے ؟ ( ١١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اسے قریش کے لوگو تم میں جو کافر ہیں کیا وہ ان قوموں سے بڑھ کر ہیں 4 یا تم کو (اللہ کی) کتابوں میں معافی مل گئی ہے 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا تمہارے کافر ان سب سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے آسمانی کتابوں میں کوئی معافی ہے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اہل قریش سے خطاب کرتے ہوئے فرمایا) کیا تم میں سے کافر ان سب پہلے کافروں سے بہتر ہیں یا کتابوں میں ان کے لئے معافی کا پروانہ ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?

تو کی تمہارے (زمانہ کے) کافر ان اگلے لوگوں سے کچھ بہتر ہیں ؟ یا تمہارے لئے (آسمانی) نوشتوں میں کوئی معافی (درج) ہے ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا تمہاری قوم کےکفار ان قوموں کے کفار سے کچھ بہتر ہیں یا تمہارے لئے آسمانی صحیفوں میں براءت نامہ لکھا ہوا ہے؟

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے قریش! ) کیا تمہارے کفار ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے حق میں کتابوں میں کوئی نجات ( لکھ دی گئی ) ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے اہل عرب کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے پہلی کتابوں میں فارغ خطی لکھ دی گئی ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا تمہارے کفار بہتر ہیں ان لوگوں سے (اے دور حاضر کے منکرو اور ان کے ہم مشربو ! ) یا تمہارے لئے کوئی (معافی اور) براءت لکھی ہے آسمانی کتابوں میں ؟

Translated by

Noor ul Amin

( اے اہل قر یش ) کیا تمہارے کافران قوموں سے زیادہ بہترہیں ؟یاتمہارے لئے آسمانی کتابوں میں نجات لکھ دی گئی ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا ( ف۲۲ ) تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں ( ف٦۷ ) یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے ( ف٦۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے قریشِ مکہ! ) کیا تمہارے کافر اُن ( اگلے ) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے ( آسمانی ) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے

Translated by

Hussain Najfi

کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے ( آسمانی ) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?

Translated by

Muhammad Sarwar

Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?

Translated by

William Pickthall

Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या तुम्हारे काफ़िर कुछ उन लोगो से अच्छे हैं या किताबों में तुम्हारे लिए कोई छुटकारा लिखा हुआ है?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا تم میں جو کافر ہیں ان میں ان (مذکور) لوگوں سے کچھ فضیلت ہے یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں کوئی معافی ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں ؟ یا آسمانی صحیفوں میں تمہارے لیے کوئی معافی نامہ لکھا ہوا ہے ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا تمہارے کفار کچھ ان لوگوں سے بہتر ہیں ؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لئے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا تمہارے کافر بہتر ہیں ان لوگوں سے یا تمہارے لیے کتابوں میں کوئی معافی ہے ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب تم میں جو منکر ہیں کیا یہ بہتر ہیں ان سب سے یا تمہارے لیے فارغ خطی لکھ دی گئی ورقوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا تمہارے کافران سب گزشتہ کافروں سے کچھ بہتر ہیں یا کتب سماویہ میں تمہارے لئے کوئی معافی کا پروانہ درج ہے۔