Surat ur Rehman

Surah: 55

Verse: 19

سورة الرحمن

مَرَجَ الۡبَحۡرَیۡنِ یَلۡتَقِیٰنِ ﴿ۙ۱۹﴾

He released the two seas, meeting [side by side];

اس نے دو دریا جاری کر دیئے جو ایک دوسرے سے مل جاتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مَرَجَ
اس نے چھوڑ دیا
الۡبَحۡرَیۡنِ
دو سمندروں کو
یَلۡتَقِیٰنِ
وہ دونوں باہم ملتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

مَرَجَ
اس نے ملادیا
الۡبَحۡرَیۡنِ
دوسمندروں کو
یَلۡتَقِیٰنِ
وہ باہم مل جاتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

He released the two seas, meeting [side by side];

اس نے دو دریا جاری کر دیئے جو ایک دوسرے سے مل جاتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس نے دو دریا رواں کئے جو باہم ملتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

دو سمندروں کو اُس نے ملادیا، جوایسے باہم مل جاتے ہیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He has set forth the two seas that meet together,

چلائے دو دریا مل کر چلنے والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس نے چلا دیے دو دریا جو آپس میں ملے ہوئے بھی ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He unleashed the two seas so that they merge together,

دو سمندروں کو اس نے چھوڑ دیا کہ با ہم مل جائیں ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اسی نے دو سمندروں کو اس طرح چلایا کہ وہ دونوں آپس میں مل جاتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اسی نے دو دریا (میٹھے اور کھاریض چھوڑ دیئے ہیں دونوں دیکھنے میں مل کر چلتے ہیں پر ملتے نہیں)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(اسی نے) دو دریا رواں کیے جو آپس میں ملتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اسی نے دو دریائوں کو اس طرح بہا دیا کہ وہ دونوں ملے ہوئے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اسی نے دو دریا رواں کئے جو آپس میں ملتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He hath let loose the two seas.

اسی نے دو دریاؤں کو ملایا کہ باہم ملے ہوئے بھی ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے چھوڑ دیے دو دریا ، دونوں ٹکراتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اس نے دونوں دریاؤں کو ( اس طرح ) جاری فرمایا کہ ( بظاہر ) دونوں آپس میں مل رہے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اسی نے دو دریا رواں کئے ہیں جو آپس میں ملتے ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اسی نے چلا دیا دو سمندروں کو جو (بظاہر) آپس میں ملے ہوئے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اس نے ( میٹھے اور کھاری پانی کے ) دوایسے سمندروں کو جاری کیا جوبظاہرآپس میں ( ایک دوسرے سے ) ملے ہوئے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اس نے دو سمندر بہائے ( ف۱٦ ) کہ دیکھنے میں معلوم ہوں ملے ہوئے ( ف۱۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اسی نے دو دریا جاری کئے جو آپس میں مل رہے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:

Translated by

Muhammad Sarwar

He has made the two oceans meet each other,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He has Maraja the two seas meeting together.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:

Translated by

William Pickthall

He hath loosed the two seas. They meet.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने दो समुद्रो को प्रवाहित कर दिया, जो आपस में मिल रहे होते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اسی نے دو دریاؤں کو ملایا کہ باہم ملے ہوئے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے دو سمندروں کو جاری کیا جو آپس میں ملے ہوئے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

دو سمندروں کو اس نے چھوڑ دیا کہ بہم مل جائیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اس نے دونوں سمندروں کو ملا دیا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

چلائے دو دریاف مل کر چلنے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اسی نے دو دریائوں کو اس طرح ترح جاری کیا کہ وہ دونوں باہم ملے ہوئے ہیں