Surat ul Waqiya

Surah: 56

Verse: 10

سورة الواقعة

وَ السّٰبِقُوۡنَ السّٰبِقُوۡنَ ﴿۱۰﴾ۚ ۙ

And the forerunners, the forerunners -

اور جو آگے والے ہیں وہ تو آگے والے ہی ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَالسّٰبِقُوۡنَ
اور آگے بڑھنے والے
السّٰبِقُوۡنَ
تو آگے بڑھنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَالسّٰبِقُوۡنَ
اور سبقت لے جانے والے
السّٰبِقُوۡنَ
سبقت لے جانے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And the forerunners, the forerunners -

اور جو آگے والے ہیں وہ تو آگے والے ہی ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور (تیسرے) سبقت کرنے والے تو بہرحال سبقت کرنے والے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جوسبقت لے جانے والے تو سبقت لے جانے والے ہی ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the Foremost are the foremost.

اور اگاڑی والے تو اگاڑی والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور آگے نکل جانے والے تو ہیں ہی آگے نکل جانے والے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

As for the Foremost, they will be the foremost!

اور آگے والے تو پھر آگے والے ہی ہیں 7 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو سبقت لے جانے والے ہیں ، وہ تو ہیں ہی سبقت لے جانے والے ( ٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تیر سے آگے بڑھنے والے تو وہ آگے بڑھنے والے ہی ہیں (انکا درجہ سب سے زیادہ ہے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا ! ) وہ آگے بڑھنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور آگے رہنے والے تو آگے ہی رہنے والے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And the preceders are the pre-ceders.

اور جو اعلی درجہ کے ہیں وہ اعلی ہی درجہ کے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

رہے سابقون ، تو وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں!

Translated by

Mufti Naeem

اور آگے بڑھنے والے ( تو ) آگے ہی بڑھنے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو آگے بڑھنے والے ہیں ! ان کا کیا کہنا، وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جو سبقت لے گئے تو وہ سبقت لے گئے

Translated by

Noor ul Amin

اور تیسرے ( نیکیوں میں ) سبقت کرنے والے توبہرحال سبقت کرنے والے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جو سبقت لے گئے ( ف۱۰ ) وہ تو سبقت ہی لے گئے ( ف۱۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( تیسرے ) سبقت لے جانے والے ( یہ ) پیش قدمی کرنے والے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور ( تیسری قِسم ) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).

Translated by

Muhammad Sarwar

The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those foremost will be foremost.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And the foremost are the foremost,

Translated by

William Pickthall

And the foremost in the race, the foremost in the race:

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और आगे बढ़ जाने वाले तो आगे बढ़ जाने वाले ही हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو اعلیٰ درجے کے ہیں وہ تو اعلیٰ ہی درجے کے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

نیکیوں میں آگے بڑھنے والے ہی آگے ہی ہوں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور آگے والے تو پھر آگے والے ہی ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جو آگے بڑھنے والے ہیں وہ آگے بڑھنے والے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگاڑی والے تو اگاڑی والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور آگے رہنے والے سو وہ تو ہیں ہی آگے رہنے والے۔