Surat ul Waqiya

Surah: 56

Verse: 57

سورة الواقعة

نَحۡنُ خَلَقۡنٰکُمۡ فَلَوۡ لَا تُصَدِّقُوۡنَ ﴿۵۷﴾

We have created you, so why do you not believe?

ہم ہی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم کیوں باور نہیں کرتے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

نَحۡنُ
ہم نے
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا ہم نے تم کو
فَلَوۡلَا
پس کیوں نہیں
تُصَدِّقُوۡنَ
تم تصدیق کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

نَحۡنُ
ہم نے
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا تمہیں
فَلَوۡلَا
تو کیوں نہیں
تُصَدِّقُوۡنَ
تم سچ مانتے
Translated by

Juna Garhi

We have created you, so why do you not believe?

ہم ہی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم کیوں باور نہیں کرتے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلاشبہ ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے تو پھر تم تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ہم ہی نے تمہیں پیداکیاہے توتم تصدیق کیوں نہیں کرتے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We have created you; then why do you not appreciate it as true?

ہم نے تم کو بنایا پھر کیوں نہیں سچ مانتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے تو تم لوگ تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

We have created you, then why would you not confirm it?

ہم نے تمھیں 22 پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کر تے 23 ؟ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے ، پھر تم تصدیق کیوں نہیں کرتے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(یعنی قیامت کے دن ہم ہی نے (اے کافرو) تم کو پیدا کیا اور تم (ہماری بات کا) یین نہیں کرتے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہم نے تم کو پیدا فرمایا پھر تم تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پھر تم یقین کیوں نہیں کرتے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?

ہم ہی نے تو تم کو پیدا کیا ہے سو تم (بعث ثانی) کی تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہم نے تم کو پیدا کیا ہے ، تو تم ( قیامت کی ) تصدیق کیوں نہیں کرتے؟

Translated by

Mufti Naeem

ہم ہی نے تم لوگوں کو پیدا فرمایا ہے ، پس تم لوگ تصدیق کیوں نہیں کرتے؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہم نے تم کو پہلی بار بھی تو پیدا کیا ہے تو تم دوبارہ اٹھنے کو کیوں سچ نہیں سمجھتے ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہم ہی نے پیدا کیا ہے تم سب کو (اپنی قدرت کاملہ اور حکمت بالغہ سے) پھر تم لوگ تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے توپھرتم ہماری بات پر یقین کیوں نہیں کرتے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ہم نے تمہیں پیدا کیا ( ف۳۹ ) تو تم کیوں نہیں سچ مانتے ( ف٤۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

ہم ہی نے تمہیں پیدا کیا تھا پھر تم ( دوبارہ پیدا کئے جانے کی ) تصدیق کیوں نہیں کرتے

Translated by

Hussain Najfi

ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پھر تم ( قیامت کی ) تصدیق کیوں نہیں کرتے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?

Translated by

Muhammad Sarwar

It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

We created you, then why do you believe not

Translated by

Muhammad Habib Shakir

We have created you, why do you not then assent?

Translated by

William Pickthall

We created you. Will ye then admit the truth?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम ने तुम्हें पैदा किया; फिर तुम सच क्यों नहीं मानते?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہم نے تم کو (اول بار) پیدا کیا ہے (جس کو تم بھی تسلیم کرتے ہو) پھر تم تصدیق کیوں نہیں کرتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ہم نے تم کو پیدا کیا ہے تو پھر تم تصدیق کیوں نہیں کرتے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم نے تم کو بنایا پھر کیوں نہیں سچ مانتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہم ہی نے تم کو پیدا کیا ہے پھر تم یقین کیوں نہیں کرتے۔