Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 102

سورة الأنعام

ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ فَاعۡبُدُوۡہُ ۚ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿۱۰۲﴾

That is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.

یہ ہے اللہ تعالٰی تمہارا رب! اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ، ہرچیز کا پیدا کرنے والا ہے تو تم اس کی عبادت کرو اور وہ ہرچیز کا کارساز ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ذٰلِکُمُ
یہ ہے
اللّٰہُ
اللہ
رَبُّکُمۡ
رب تمہارا
لَاۤ
نہیں
اِلٰہَ
کوئی الہٰ (برحق)
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہی
خَالِقُ
پیدا کرنے والا
کُلِّ
ہر
شَیۡءٍ
چیز کا
فَاعۡبُدُوۡہُ
پس عبادت کرو اسی کی
وَہُوَ
اور وہ
عَلٰی
اوپر
کُلِّ
ہر
شَیۡءٍ
چیز کے
وَّکِیۡلٌ
کارساز ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

ذٰلِکُمُ
یہ ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
رَبُّکُمۡ
رب تمہارا
لَاۤ
نہیں
اِلٰہَ
کوئی معبود
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہ
خَالِقُ
خالق ہے
کُلِّ شَیۡءٍ
ہر چیز کا
فَاعۡبُدُوۡہُ
چنانچہ تم عبادت کرو اُس کی
وَہُوَ
اور وہ
عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ
اوپر ہر چیز کے
وَّکِیۡلٌ
نگہبان ہے
Translated by

Juna Garhi

That is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.

یہ ہے اللہ تعالٰی تمہارا رب! اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ، ہرچیز کا پیدا کرنے والا ہے تو تم اس کی عبادت کرو اور وہ ہرچیز کا کارساز ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ ہیں تمہارے اللہ پروردگار کی صفات اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں۔ وہ ہر چیز کا خالق ہے لہذا اسی کی عبادت کرو۔ اور وہ ہر چیز پر نگران ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہ اﷲ ہے جو تمہارارب ہے،اس کے سواکوئی معبودنہیں،وہ ہرچیزکاخالق ہے،چنانچہ تم اسی ایک کی عبادت کرو،اوروہ ہرچیزپرنگہبان ہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

This is Allah: your Lord, there is no God but He, the creator of everything; so, worship Him. And He is Guardian over everything.

یہی اللہ تمہارا رب ہے نہیں ہے کوئی معبود سوا اس کے پیدا کرنے والا ہر چیز کا سو تم اسی کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز پر کار ساز ہے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ ہے اللہ تمہارا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے وہ ہر شے کا پیدا کرنے والا ہے پس تم اسی کی بندگی کرو اور وہ ہر شے کا کارساز ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything.

یہ ہے اللہ تمہارا رب ، کوئی خدا اس کے سوا نہیں ہے ، ہر چیز کا خالق ، لہذا تم اسی کی بندگی کرو اور وہ ہر چیز کا کفیل ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

لوگو ! وہ ہے اللہ جو تمہارا پالنے والا ہے ، اس کے سوا کوئی معبود نہیں ، وہ ہر چیز کا خالق ہے ۔ لہذا اس کی عبادت کرو ۔ وہ ہر چیز کی نگرانی کرنے والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہی اللہ تعالیٰ تمہارا مالک ہے اس کے سوا کوئی سچا معبود نہیں ہے وہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اسی کو پوجو 11 اور وہی ہر چیز کا نگہبان ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہی ہے اللہ تمہارا پروردگار اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے پس اسی کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز کا کارساز ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہی اللہ تمہارا رب ہے۔ اس کے علاوہ کوئی معبود نہیں ہے۔ وہی ہر چیز کا خالق ومالک ہے تم اسی کی عبادت کرو۔ اور وہ تمہاری ہر ضرورت کو پورا کرنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہی (اوصاف رکھنے والا) خدا تمہارا پروردگار ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ (وہی) ہر چیز کا پیداکرنے والا (ہے) تو اسی کی عبادت کرو۔ اور وہ ہر چیز کا نگراں ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee.

یہ ہے اللہ تمہارا پروردگار کوئی خدا نہیں بجز اس کے ہر شے کا پیدا کرنے والا پس اسی کی عبادت کرو اور وہی ہر چیز کا کار ساز ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہی اللہ تمہارا رب ہے ، اس کے سوا کوئی معبود نہیں ۔ وہر ہر چیز کا خالق ہے تو اسی کی بندگی کرو اور وہی ہر چیز پر نگران ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہی اﷲ ( تعالیٰ ) تمہارے پالنے والے ہیں ان کے علاوہ کوئی معبود نہیں ہر چیز کے پیدا فرمانے والے پس تم انہی کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ان تمام صفتوں کا مالک اللہ، تمہارا پالنے والا ہے۔ اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، وہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اسی کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز کا نگران ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ ہے اللہ رب تم سب کا (اے لوگو) کوئی معبود نہیں سوائے اس کے وہی پیدا کرنے والا ہے ہر چیز کو پس تم سب بندگی کرو اسی (وحدہ لاشریک) کی اور وہ ہر چیز پر نگہبان (اور اس کارساز) ہے،

Translated by

Noor ul Amin

یہ ہے تمہارارب اس کے سواکوئی معبود نہیں ، وہ ہر شے کا خالق ہے لہٰذا اس کی عبادت کرو اور وہ ہرشے پر نگران ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہ ہے اللہ تمہارا رب ( ف۲۱۳ ) اور اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں ہر چیز کا بنانے والا تو اسے پوجو وہ ہر چیز پر نگہبان ہے ( ف۲۱٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہی ( اﷲ ) تمہارا پروردگار ہے ، اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں ، ( وہی ) ہر چیز کا خالق ہے پس تم اسی کی عبادت کیا کرو اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے

Translated by

Hussain Najfi

یہ ہے اللہ جو تمہارا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے وہی ہر چیز کا خالق ہے لہٰذا اسی کی عبادت کرو ۔ اور وہ ہر چیز کا وکیل و کفیل ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.

Translated by

Muhammad Sarwar

He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Such is Allah, your Lord! None has the right to be worshipped but He, the Creator of all things. So worship Him (alone), and He is the Guardian over all things.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.

Translated by

William Pickthall

Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यह है अल्लाह तुम्हारा रब उसके सिवा कोई माबूद नहीं, वही हर चीज़ का ख़ालिक़ है पस तुम उसी की इबादत करो, और वह हर चीज़ का कारसाज़ है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ ہے اللہ تمہارا اب۔ اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے تو تم لوگ اس کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز کا کارساز ہے (4) (102)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہی اللہ تمہارا رب ہے اس کے سوا کوئی سچا معبود نہیں، ہر چیز کو پیدا کرنے والا ہے سو تم اسی کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے۔ “ (١٠٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ ہے اللہ تمہارا رب کوئی خدا ‘ اس کے سوا نہیں ہے ‘ ہر چیز کا خالق ‘ لہذا تم اسی کی بندگی کرو اور وہ ہر چیز کا کفیل ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ اللہ تمہارا رب ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ ہر چیز کا پیدا فرمانے والا ہے سو تم اسی کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز کا نگہبان ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہی اللہ تمہارا رب ہے نہیں ہے کوئی معبود سوا اس کے پیدا کرنے والا ہر چیز کا سو تم اسی کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز پر کارساز ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہی اللہ تمہارا رب ہے اس کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں۔ وہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے لہٰذا تم اسی کی عبادت کرو اور وہی ہر چیز کار ساز و نگہبان ہے۔