Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 131

سورة الأنعام

ذٰلِکَ اَنۡ لَّمۡ یَکُنۡ رَّبُّکَ مُہۡلِکَ الۡقُرٰی بِظُلۡمٍ وَّ اَہۡلُہَا غٰفِلُوۡنَ ﴿۱۳۱﴾

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.

یہ اس وجہ سے ہے کہ آپ کا رب کسی بستی والوں کو کفر کے سبب ایسی حالت میں ہلاک نہیں کرتا کہ اس بستی کے رہنے والے بے خبر ہوں

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ذٰلِکَ
یہ ( اس لئے)
اَنۡ
کہ
لَّمۡ
نہیں
یَکُنۡ
ہے
رَّبُّکَ
رب آپ کا
مُہۡلِکَ
ہلاک کرنے والا
الۡقُرٰی
بستیوں کو
بِظُلۡمٍ
ساتھ ظلم کے
وَّاَہۡلُہَا
اور جب کہ ہوں ان کے رہنے والے
غٰفِلُوۡنَ
غافل
Word by Word by

Nighat Hashmi

ذٰلِکَ
یہ
اَنۡ
اس لئے ہوا کہ
لَّمۡ
نہیں
یَکُنۡ
تھا
رَّبُّکَ
رب آپکا
مُہۡلِکَ
تباہ کرنے والا
الۡقُرٰی
بستیوں کو
بِظُلۡمٍ
ساتھ ظلم کے
وَّاَہۡلُہَا
اور باشندے اس کے
غٰفِلُوۡنَ
بے خبر ہوں
Translated by

Juna Garhi

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.

یہ اس وجہ سے ہے کہ آپ کا رب کسی بستی والوں کو کفر کے سبب ایسی حالت میں ہلاک نہیں کرتا کہ اس بستی کے رہنے والے بے خبر ہوں

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ شہادت اس لیے ہوگی کہ آپ کے پروردگار کا یہ دستور نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلم سے تباہ کر ڈالے جبکہ وہ حقیقت حال سے ناواقف ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہ اس لیے ہواکہ آپ کارب بستیوں کوظلم کے ساتھ تباہ کرنے والانہ تھاکہ اس کے باشندے بے خبرہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And this is because your Lord is not to destroy any towns for any injustice while their people are unaware.

یہ اس واسطے کہ تیرا رب ہلاک کرنے والا نہیں بستیوں کو ان کے ظلم پر اور وہاں کے لوگ بیخبر ہوں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ اس لیے کہ آپ کے رب کی یہ سنت نہیں ہے کہ وہ بستیوں کو برباد کر دے ظلم کے ساتھ جب کہ اس کے رہنے والے بیخبر ہوں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth.

﴿یہ شہادت ان سے اس لیے لی جائے گی کہ یہ ثابت ہو جائے کہ﴾ تمہارا رب بستیوں کو ظلم کے ساتھ تباہ کرنے والا نہ تھا جبکہ ان کے باشندے حقیقت سے ناواقف ہوں ۔ 100

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ ( پیغمبر بھیجنے کا ) سارا سلسلہ اس لیے تھا کہ تمہارے پروردگار کو یہ گوارا نہیں تھا کہ وہ بستیوں کو کسی زیادتی کی وجہ سے ( ٦٢ ) اس حالت میں ہلاک کردے کہ اس کے لوگ بے خبر ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ (پیغمبروں کو بھیجنا) اس وجہ سے ہے کہ تیرا مالک بستیوں کا ظلم سے اجاڑنا نہیں چاہتا جب وہاں کے لوگ (بیچارے) بیخبر ہوں 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ اس لئے ہے کہ آپ کا پروردگار بستیوں کو ان کے ظلم (کفروشرک) کے سبب ایسی حالت میں ہلاک نہیں فرماتا کہ وہاں کے لوگ کچھ بھی خبر نہ رکھتے ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) یہ رسولوں کا بھیجنا اس لئے ہے کہ آ پکے پروردگار کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ وہ کسی بستی والوں کو ان کے ظلم کی وجہ سے تباہ و برباد کر دے اور ان ( قریہ والوں ) کو احکام الٰہی کی خبر ہی نہ ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اے محمدﷺ!) یہ (جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں تو) اس لیے کہ تمہارا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے رہنے والوں کو (کچھ بھی) خبر نہ ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware.

یہ اس وجہ سے ہے کہ آپ کا پروردگار بستیوں کو ظلم کی پاداش میں اس حال میں ہلاک نہیں کردیتا کہ وہاں کے باشندے بیخبر ہوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ اس وجہ سی کہ تیرا رب بستیوں کو ، ان کے ظلم کی پاداش میں ، اس حال میں ہلاک کرنے والا نہیں ہے کہ ان کے باشندے بے خبر ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ اس لیے کہ آپ کا رب ظلم کی وجہ سے ایسی حالت میں بستیوں کو ہلاک نہیں کرتا کہ اس کے رہنے والے بے خبر ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! یہ جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں) یہ اس لیے کہ آپ کا رب ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں رہنے والوں کو کچھ بھی خبر نہ ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ انبیاء ورسل کی بعثت کا سلسلہ اس لئے کہ تمہارا رب ایسا نہیں کہ وہ یونہی کر دے بستیوں کو ان کے ظلم کی بناء پر، جب کہ ان کے باشندے بیخبر ہوں (اس کے احکام سے)

Translated by

Noor ul Amin

یہ شہادت اسلئے ہوگی کہ آپ کے رب کایہ طریقہ نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلم سے تباہ کر ڈالے جبکہ وہ بے خبرہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہ ( ف۲٦۳ ) اس لیے کہ تیرا رب بستیوں کو ( ف۲٦٤ ) ظلم سے تباہ نہیں کرتا کہ ان کے لوگ بےخبر ہوں ( ف۲٦۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ ( رسولوں کا بھیجنا ) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے ( حق کی تعلیمات سے بالکل ) بے خبر ہوں ( یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو )

Translated by

Hussain Najfi

یہ ( رسولوں کا بھیجنا ) اس لئے ہے کہ تمہارا پروردگار بستیوں کو ظلم و جور سے ہلاک نہیں کرتا ۔ جبکہ ان کے رہنے والے بے خبر ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.

Translated by

Muhammad Sarwar

Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing while their people were unaware.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.

Translated by

William Pickthall

This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यह इस वजह से आपका रब बस्तियों को उनके ज़ुल्म की वजह से इस हाल में हलाक करने वाला नहीं कि वहाँ के लोग बेख़बर हों।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ اس وجہ سے ہے کہ آپ کا رب کسی بستی والوں کے کفر کے سبب ایسی حالت میں ہلاک نہیں کرتا کہ اس بستی کے رہنے والے بیخبر ہوں۔ (1) (131)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” یہ اس لیے کہ آپ کا رب کبھی بستیوں کو کفر کے سبب ہلاک کرنے والا نہیں جب کہ اس کے رہنے والے بیخبر ہوں۔ (١٣١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ شہادت ان سے اس لئے لی جائے گی کہ ثابت ہوجائے کہ تمہارا رب بستیوں کو ظلم کے ساتھ تباہ کرنے والا نہ تھا جب کہ ان کے باشندے حقیقت سے ناواقف ہوں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ اس وجہ سے کہ تیرا رب بستیوں کو ظلم کے سبب ہلاک کرنے والا نہیں ہے اس حال میں کہ وہاں کے لوگ بیخبر ہوں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ اس واسطے کہ تیرا رب ہلاک کرنے والا نہیں بستیوں کو ان کے ظلم پر اور وہاں کے لوگ بیخبر ہوں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر یہ رسولوں کا بھیجنا اس لئے ہے کہ آپ کے رب کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ وہ کسی بستی کے لوگوں کو ان کے ظلم کی وجہ سے تباہ کر دے اور ان کو احکام الٰہی کی خبر بھی نہ ہو