Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 17

سورة الأنعام

وَ اِنۡ یَّمۡسَسۡکَ اللّٰہُ بِضُرٍّ فَلَا کَاشِفَ لَہٗۤ اِلَّا ہُوَ ؕ وَ اِنۡ یَّمۡسَسۡکَ بِخَیۡرٍ فَہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۷﴾

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

اور اگر تجھ کو اللہ تعالٰی کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کا دور کرنے والا سوا اللہ تعالٰی کے اور کوئی نہیں اور اگر تجھ کو اللہ تعالٰی کوئی نفع پہنچائے تو وہ ہرچیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
یَّمۡسَسۡکَ
پہنچائے آپ کو
اللّٰہُ
اللہ
بِضُرٍّ
کوئی نقصان
فَلَا
تو نہیں
کَاشِفَ
کوئی دور کرنے والا
لَہٗۤ
اسے
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہی
وَاِنۡ
اور اگر
یَّمۡسَسۡکَ
وہ پہنچائے آپ کو
بِخَیۡرٍ
کوئی بھلائی
فَہُوَ
تو وہ
عَلٰی
اوپر
کُلِّ
ہر
شَیۡءٍ
چیز کے
قَدِیۡرٌ
خوب قدرت رکھنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
یَّمۡسَسۡکَ
پہنچائے آپ کو
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِضُرٍّ
کوئی نقصان
فَلَا
تو نہیں
کَاشِفَ
کوئی دور کرنے والا
لَہٗۤ
اس کے لیے
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہی
وَاِنۡ
اور اگر
یَّمۡسَسۡکَ
وہ پہنچائے آپ کو
بِخَیۡرٍ
کوئی بھلائی
فَہُوَ
تو وہی
عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ
ہر چیز پر
قَدِیۡرٌ
پوری طرح قدرت رکھنے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

اور اگر تجھ کو اللہ تعالٰی کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کا دور کرنے والا سوا اللہ تعالٰی کے اور کوئی نہیں اور اگر تجھ کو اللہ تعالٰی کوئی نفع پہنچائے تو وہ ہرچیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر اللہ تجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو اس تکلیف کو اس کے سوا کوئی دور نہیں کرسکتا اور اگر کوئی بھلائی کرنا چاہے تو بھی وہ ہر چیز پر قادر ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراگر اﷲ تعالیٰ آپ کوکوئی نقصان پہنچائے تواس کے سواکوئی اس کادورکرنے والا نہیں اور اگروہ آپ کوکوئی بھلائی پہنچائے تووہی ہر چیز پرپوری طرح قدرت رکھنے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if Allah causes you some harm, no one is there to remove it except He Himself; and if He causes you some good, then He is powerful over everything.

اور اگر پہنچا دے تجھ کو اللہ کچھ سختی تو کوئی اس کو دور کرنے والا نہیں سوا اس کے اور اگر تجھ کو پہنچا دے بھلائی تو وہ ہر چیز پر قادر ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر تمہیں اللہ کی طرف سے پہنچا دی جائے کوئی تکلیف تو کوئی نہیں ہے اس کا دور کرنے والا سوائے اس کے اور اگر اس کی طرف سے کوئی خیر تمہیں پہنچا دی جائے تو یقیناً وہ ہرچیز پر قادر ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.

اگر اللہ تمہیں کسی قسم کا نقصان پہنچائے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو تمہیں اس نقصان سے بچا سکے ، اور اگر وہ تمہیں کسی بھلائی سے بہرہ مند کرے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو خود اس کے سوا اسے دور کرنے والا کوئی نہیں ، اور اگر وہ تمہیں کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

۔ اور اگر اللہ تجھ کو کوئی تکلیف پہنچائے (جیسے بیماری یا محتاجی یا اور کوئی بلا) تو اس کا ٹالنے والا اس کے سوا کوئی نہیں اور اگر وہ تجھ کو کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ سب کچھ کرسکتا ہے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر اللہ تجھ کو کوئی سختی پہنچائیں تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر تم کو بھلائی عطا کریں تو وہ ہر چیز پہ قادر ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اے مخاطب اگر اللہ تجھے کسی تکلیف میں ڈال دے تو اس کے سوا کوئی دور کرنے والا نہیں ہے۔ اگر اللہ تجھ پر کرم کردے تو اسے ہر بات پر قدرت حاصل ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر خدا تم کو کوئی سختی پہنچائے تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر نعمت (وراحت) عطا کرے تو (کوئی اس کو روکنے والا نہیں) وہ ہر چیز پر قادر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.

اور اگر اللہ تجھے کوئی دکھ پہنچائے تو اس کا دور کرنے والا (بھی کوئی) نہیں بجز (خود) اسی کو اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر شے پر پوری قدرت رکھنے والا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر اللہ تجھ کو کسی دکھ میں مبتلا کرے تو اس کے سوا کوئی نہیں ، جو اس کا دور کرنے والا بن سکے اور اگر کسی خیر سے بہرہ مند کرے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر اﷲ ( تعالیٰ ) تجھے کوئی تکلیف پہنچائے پس اس تکلیف کو اس کے علاوہ کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ تمام چیزوں پر قدرت رکھنے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اگر اللہ تمہیں کسی قسم کا نقصان پہنچائے تو اللہ کے سوا کوئی بھی تمہیں اس نقصان سے بچا نہیں سکتا اور اگر وہ تمہیں کوئی بھلائی عطا کرے تو وہ ہر کام پر قدرت رکھتا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر اللہ تمہیں کسی قسم کی کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو اس کو دور کرسکے اور اگر وہ تمہیں کسی بھلائی سے بہرہ مند کرے تو کوئی اسے روکنے والا نہیں، کہ وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

اگراللہ تجھے کوئی تکلیف پہنچاناچاہےتواس تکلیف کو اس کے سواکوئی دور نہیں کرسکتااوراگرکوئی بھلائی کرناچاہےتوبھی وہ ہرچیزپرقادرہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر تجھے اللہ کوئی برائی ( ف٤۱ ) پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں ، اور اگر تجھے بھلائی پہنچائے ( ف٤۲ ) تو وہ سب کچھ کرسکتا ہے ( ف٤۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر اﷲ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں ، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے

Translated by

Hussain Najfi

اگر خدا تمہیں کوئی ضرر و زیاں پہنچانا چاہے تو اس کے پاس اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں ہے ۔ اور اگر کوئی بھلائی پہنچانا چاہے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

Translated by

William Pickthall

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर अल्लाह तुमको कोई नुक़सान पहुँचाए तो उसके सिवा कोई उसका दूर करने वाला नहीं, और अगर अल्लाह तुमको कोई भलाई पहुँचाए तो वह हर चीज़ पर क़ादिर है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر تجھ کو اللہ تعالیٰ کوئی تکلیف پہنچاویں تو اس کا دور کرنے والاسوا اس (الله تعالیٰ ) کے اور کوئی نہیں اور اگر تجھ کو کوئی نفع پہنچاویں تو وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والے ہیں۔ (17)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اگر اللہ آپ کو کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ آپ کو کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے۔ (١٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر اللہ تمہیں کسی قسم کا نقصان پہنچائے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو تمہیں اس نقصان سے بچا سکے ‘ اور اگر وہ تمہیں کسی بھلائی سے بہرہ مند کرے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر اللہ تجھے کوئی تکلیف پہنچا دے تو اس تکلیف کا دور کرنے والا اس کے علاوہ کوئی نہیں۔ اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچا دے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر پہنچا دے تجھ کو اللہ کچھ سختی تو کوئی اس کو دور کرنے والا نہیں سوا اس کے اور اگر تجھ کو پہنچا دے بھلائی تو وہ ہر چیز پر قادر ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اے مخاطب اگر اللہ تجھ کو کوء سختی پہونچائے تو اس سختی کو سوائی اس کے کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ کسی بھلائی سے تجھ کو بہرہ ور کرے تو وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے۔