Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 47

سورة الأنعام

قُلۡ اَرَءَیۡتَکُمۡ اِنۡ اَتٰىکُمۡ عَذَابُ اللّٰہِ بَغۡتَۃً اَوۡ جَہۡرَۃً ہَلۡ یُہۡلَکُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۴۷﴾

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"

آپ کہئے کہ یہ بتلاؤ اگر تم پر اللہ تعالٰی کا عذاب آپڑے خواہ اچانک یا اعلانیہ تو کیا بجز ظالم لوگوں کے اور بھی کوئی ہلاک کیا جائے گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
اَرَءَیۡتَکُمۡ
کیا غور کیا تم نے
اِنۡ
اگر
اَتٰىکُمۡ
آئے تمہارے پاس
عَذَابُ
عذاب
اللّٰہِ
اللہ کا
بَغۡتَۃً
اچانک
اَوۡ
یا
جَہۡرَۃً
اعلانیہ
ہَلۡ
نہیں
یُہۡلَکُ
ہلاک کے جائیں گے
اِلَّا
مگر
الۡقَوۡمُ
وہ لوگ
الظّٰلِمُوۡنَ
جو ظالم ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اَرَءَیۡتَکُمۡ
کیا تم نے دیکھا
اِنۡ
اگر
اَتٰىکُمۡ
آ جائے تم پر
عَذَابُ
عذآب
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کا
بَغۡتَۃً
اچانک
اَوۡ
یا
جَہۡرَۃً
اعلانیہ
ہَلۡ
نہیں
یُہۡلَکُ
ہلاک کیا جائے گا
اِلَّا
سوائے
الۡقَوۡمُ
لوگوں کے
الظّٰلِمُوۡنَ
ظالم
Translated by

Juna Garhi

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"

آپ کہئے کہ یہ بتلاؤ اگر تم پر اللہ تعالٰی کا عذاب آپڑے خواہ اچانک یا اعلانیہ تو کیا بجز ظالم لوگوں کے اور بھی کوئی ہلاک کیا جائے گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے : بھلا دیکھو تو، اگر تم پر اللہ کا عذاب اچانک آجائے یا علانیہ آجائے تو کیا ظالموں کے سوا کوئی اور بھی ہلاک ہوگا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہیں کیاتم نے دیکھا کہ اگرتم پراﷲ تعالیٰ کاعذاب اچانک یااعلانیہ آجائے تونہیں ہلاک کیاجائے گاسوا ئے ظالم لوگوں کے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Tell me if the punishment of Allah comes upon you abruptly or manifestly, shall any people be destroyed except the unjust?|"

تو کہہ دیکھو تو اگر آوے تم پر عذاب اللہ کا اچانک یا ظاہر ہو کر تو کون ہلاک ہوگا ظالم لوگوں کے سوا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(ان سے ) کہیے دیکھو تو اگر تم پر عذاب آجائے اچانک یا علی الاعلان تو کون ہلاک ہوگا سوائے ظالموں کے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?'

کہو ، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ کی طرف سے اچانک یا علانیہ تم پر عذاب آجائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہو : ذرا یہ بتاؤ کہ اگر اللہ کا عذاب تمہارے پاس اچانک آئے یا اعلان کرکے ، دونوں صورتوں میں کیا ظالموں کے سوا کسی اور کو ہلاک کیا جائے گا؟ ( ١٦ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) کہہ دے بھلا بتلاؤ اگر اللہ کا عذاب ایک ہی ایکا یا جتا کر (یا رات یا دن کو) تم پر اتر آئے تو کون تباہ ہوگا وہی نا جو مشرک ہویں 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرمائیے کہ بھلا بتاؤ اگر تم کو اللہ کا عذاب بیخبر ی میں آلے یا پتہ چلنے پر (آجائے) تو ظالموں کے علاوہ کون ہلاک ہوگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ذرا پوچھ کر دیکھئے تو سہی اگر اچانک تم پر اللہ کا ظاہر یا پوشیدہ عذاب آجائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہو کہ بھلا بتاؤ تو اگر تم پر خدا کا عذاب بےخبری میں یا خبر آنے کے بعد آئے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور بھی ہلاک ہوگا؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers?

آپ کہہ دیجیے کہ اچھا یہ تو بتلاؤ کہ اگر تمہارے اوپر اللہ کا عذاب اچانک یا خبرداری میں آپڑے تو کیا بجز ظالم لوگوں کے کوئی اور بھی ہلاک کیا جائے گا ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پوچھو: بتاؤ کہ اگر اللہ کا عذاب تم پر ( بے خبری میں ) اچانک آدھمگے یا ڈنکے کی چوٹ آئے تو ظالموں کے سوا اور کون ہلاک ہوگا؟

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجئے ذرا بتلائو تو اگرتم پر اﷲ ( تعالیٰ ) کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آپڑے تو ظالموں کے علاوہ اور کون ہلاک ہوگا؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اچانک یا علانیہ اللہ کی طرف سے عذاب آجائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا ؟۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو کیا تم نے کبھی یہ بھی دیکھا کہ اگر آجائے تم پر اللہ کا عذاب اچانک، یا اعلانیہ طور پر، تو کیا اور کوئی ہلاک ہوگا سوائے ظالم لوگوں کے

Translated by

Noor ul Amin

پوچھئے بھلا دیکھوتو ، اگرتم پر اللہ کاعذاب یکدم آجائے یااعلانیہ آجائے تو کیا ظالموں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو اگر تم پر اللہ کا عذاب آئے اچانک ( ف۱۰۸ ) یا کھلم کھلا ( ف۱۰۹ ) تو کون تباہ ہوگا سوا ظالموں کے ( ف۱۱۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

آپ ( ان سے یہ بھی ) فرما دیجئے کہ تم مجھے بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آن پڑے تو کیا ظالم قوم کے سوا ( کوئی اور ) ہلاک کیا جائے گا

Translated by

Hussain Najfi

کہیے ذرا غور کرکے بتاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا علانیہ آجائے تو ظالم لوگوں کے سوا اور کون ہلاک و برباد ہوگا؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?

Translated by

Muhammad Sarwar

Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly, or openly, will any be destroyed except the wrongdoing people"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?

Translated by

William Pickthall

Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दीजिए कि यह बताओ कि अगर अल्लाह का अज़ाब तुम्हारे ऊपर अचानक या खुले तौर पर आ जाए तो ज़ालिमों के सिवा और कौन हलाक होगा।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہئیے کہ یہ بتلاؤ اگر تم پر اللہ کا عذاب آپڑے خواہ بیخبر ی میں یا خبرداری میں ہو کیا بجز ظالم لوگوں کے اور بھی کوئی ہلاک کیا جاوے گا۔ (5) (47)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرمادیجیے کیا تم نے دیکھا اگر تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آجائے کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک کیا جائے گا ؟ (٤٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہو کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ کی طرف سے اچانک یا اعلانیہ تم پر عذاب آجائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا ؟ ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے ! اگر تم پر اللہ کا عذاب آجائے بیخبر ی میں یا خبر داری میں تو کیا ظالموں کے علاوہ اور کوئی ہلاک کیا جائیگا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ دیکھو تو اگر آوے تم پر عذاب اللہ کا اچانک یا ظاہر ہو کر تو کون ہلاک ہوگا ظالم لوگوں کے سوا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ ان سے فرمائیے ذرا سو جو تو کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب آجائے خواہ اچانکا ٓئے یا اطلاع دے کر تو کیا سوائے ظالم لوگوں کے کوئی اور بھی ہلاک کیا جائے گا