Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 52

سورة الأنعام

وَ لَا تَطۡرُدِ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَدٰوۃِ وَ الۡعَشِیِّ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَہٗ ؕ مَا عَلَیۡکَ مِنۡ حِسَابِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ وَّ مَا مِنۡ حِسَابِکَ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَتَطۡرُدَہُمۡ فَتَکُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۲﴾

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.

اور ان لوگوں کو نہ نکالئے جو صبح وشام اپنے پروردگار کی عبادت کرتے ہیں ، خاص اسی کی رضامندی کا قصد رکھتے ہیں ۔ ان کا حساب ذرا بھی آپ کے متعلق نہیں اور آپ کا حساب ذرا بھی ان کے متعلق نہیں کہ آپ ان کو نکال دیں ورنہ آپ ظلم کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَطۡرُدِ
آپ دور کیجئے
الَّذِیۡنَ
ان کو جو
یَدۡعُوۡنَ
پکارتے ہیں
رَبَّہُمۡ
اپنے رب کو
بِالۡغَدٰوۃِ
صبح
وَالۡعَشِیِّ
اور شام
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ چاہتے ہیں
وَجۡہَہٗ
چہرہ اسکا
مَا
نہیں
عَلَیۡکَ
آپ پر
مِنۡ حِسَابِہِمۡ
ان کے حساب میں سے
مِّنۡ شَیۡءٍ
کوئی چیز
وَّمَا
اور نہیں
مِنۡ حِسَابِکَ
آپ کے حساب میں سے
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
مِّنۡ شَیۡءٍ
کوئی چیز
فَتَطۡرُدَہُمۡ
پھر (اگر)آپ دور کریں گے انہیں
فَتَکُوۡنَ
تو آپ ہو جائیں گے
مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَطۡرُدِ
تم دور ہٹاؤ
الَّذِیۡنَ
اُن لوگوں کو جو
یَدۡعُوۡنَ
پکارتے ہیں
رَبَّہُمۡ
اپنے رب کو
بِالۡغَدٰوۃِ
صبح کو
وَالۡعَشِیِّ
اور شام کو
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ چاہتے ہیں
وَجۡہَہٗ
رضا اُس کی
مَا
نہیں
عَلَیۡکَ
آپ پر
مِنۡ حِسَابِہِمۡ
اُن کے حساب میں سے
مِّنۡ شَیۡءٍ
کچھ بھی
وَّمَا
اور نہیں
مِنۡ حِسَابِکَ
آپ کے حساب میں سے
عَلَیۡہِمۡ
اُن پر
مِّنۡ شَیۡءٍ
کچھ بھی
فَتَطۡرُدَہُمۡ
پھر آپ دور ہٹا دیں انہیں
فَتَکُوۡنَ
پس تم ہو جاؤگے
مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں میں سے
Translated by

Juna Garhi

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.

اور ان لوگوں کو نہ نکالئے جو صبح وشام اپنے پروردگار کی عبادت کرتے ہیں ، خاص اسی کی رضامندی کا قصد رکھتے ہیں ۔ ان کا حساب ذرا بھی آپ کے متعلق نہیں اور آپ کا حساب ذرا بھی ان کے متعلق نہیں کہ آپ ان کو نکال دیں ورنہ آپ ظلم کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو لوگ اللہ کی رضا چاہتے ہیں اور صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں انہیں اپنے ہاں سے دور نہ کیجئے۔ ان کے حساب سے آپ کے ذمہ کچھ نہیں اور نہ آپ کے حساب سے کچھ ان کے ذمہ ہے۔ لہذا اگر آپ انہیں دور ہٹائیں گے تو بےانصافوں میں شمار ہوں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورآپ ان لوگوں کواپنے سے دورنہ ہٹاؤجوصبح وشام اپنے رب کوپکارتے ہیں،وہ اُس کی رضا چاہتے ہیں،اُن کے حساب میں سے آپ پرکچھ نہیں اور نہ ہی آپ کے حساب میں سے ان پر کچھ ہے،کہ آپ ان کواپنے سے دور ہٹا دیں،پس آپ ظالموں میں سے ہو جائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And do not expel those who call their Lord morning and evening seeking His pleasure. You are not respon¬sible for anything in their account and they are not re¬sponsible for anything in your account that you expel them out and thus become one of the unjust.

اور مت دور کر ان لوگوں کو جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح اور شام چاہتے ہیں اس کی رضا تجھ پر نہیں ہے ان کے حساب میں سے کچھ اور نہ تیرے حساب میں سے ان پر ہے کچھ کہ تو ان کو دور کرنے لگے پس ہوجاوے گا تو بےانصافوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور مت دھتکاریے آپ ان لوگوں کو جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح شام (اور) اس کی رضا کے طالب ہیں آپ کے ذمے ان کے حساب میں سے کچھ نہیں ہے اور نہ آپ کے حساب میں سے ان کے ذمے کچھ ہے تو اگر (بالفرض) آپ انہیں اپنے سے دور کریں گے تو آپ ظالموں میں سے ہوجائیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time. You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers.

اور جو لوگ اپنے رب کو رات دن پکارتے رہتے ہیں اور اس کی خوشنودی کی طلب میں لگے ہوئے ہیں انہیں اپنے سے دور نہ پھینکو ۔ 34 ان کے حساب میں سے کسی چیز کا بار تم پر نہیں ہے اور تمہارے حساب میں سے کسی چیز کا بار ان پر نہیں ۔ اس پر بھی اگر تم انہیں دور پھینکو گے تو ظالموں میں شمار ہو گے ۔ 35

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ان لوگوں کو اپنی مجلس سے نہ نکالنا جو صبح و شام اپنے پروردگار کو اس کی خوشنودی حاصل کرنے کے لیے پکارتے رہتے ہیں ۔ ( ١٩ ) ان کے حساب میں جو اعمال ہیں ان میں سے کسی کی ذمہ داری تم پر نہیں ہے ، اور تمہارے حساب میں جو اعمال ہیں ان میں سے کسی کی ذمہ داری ان پر نہیں ہے جس کی وجہ سے تم انہیں نکال باہر کرو ، اور ظالموں میں شامل ہوجاؤ ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو لوگ اپنے مالک کو صبح اور شام پکارتے ہیں اسی کا منہ چاہتے ہیں (یعنی خلوص سے صرف خدا کے طالب ہیں) ان کو (اپنے پاس سے) مت نکال (جیسے کافر کہتے ہیں) تجھ کو ان کا حساب دینا نہیں نہ تیرا حساب ان کو دینا ہے 7 اگر تو ان کو نکالے گا تو بےانصافوں میں شریک ہوگا 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان لوگوں کو مت نکالیں جو صبح اور شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں وہ اس کی رضا چاہتے ہیں ان کا حساب آپ پر ذرہ برابر بھی نہیں اور نہ آپ کا حساب ان پر کوئی ذرہ ہے پس اگر آپ ان کو نکال دیں گے تو آپ غلط کام کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ان لوگوں کو جو اپنے رب کو صبح و شام پکارتے رہتے ہیں اور اس کی خوشنودی کے طلب گار ہیں۔ ان کو اپنے سے دور نہ کیجئے۔ وہ جو کچھ کریں گے اس کے حساب کا بوجھ آپ پر نہیں ہے۔ جو آپ کریں گے اس کے حساب کا بوجھ ان پر نہیں ہے۔ اس لئے اگر آپ انہیں دور کریں گے تو آپ کا شما ر بےانصافوں میں ہوجائے گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ صبح وشام اپنی پروردگار سے دعا کرتے ہیں (اور) اس کی ذات کے طالب ہیں ان کو (اپنے پاس سے) مت نکالو۔ ان کے حساب (اعمال) کی جوابدہی تم پر کچھ نہیں اور تمہارے حساب کی جوابدہی ان پر کچھ نہیں (پس ایسا نہ کرنا) اگر ان کو نکالوگے تو ظالموں میں ہوجاؤ گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. Not on thee is aught of their reckoning, nor on them aught of thine reckoning, so that thou mayest drive them away and thus become of the wrong-doers.

اور ان لوگوں کو نہ نکالئے جو اپنے پروردگار کو صبح وشام پکارتے ہیں ۔ خاص اسی کی رضا کا قصد کرتے ہوئے آپ کے ذمہ ان کا حساب ذرا بھی نہیں اور نہ ان کے ذمہ آپ کا ذرا بھی حساب ہے جس سے آپ انہیں نکالنے لگیں اور آپ کا شمار بےانصافوں میں ہوجائے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تم ان لوگوں کو اپنے سے دور نہ کیجیو جو صبح وشام اپنے رب کو پکارتے ہیں ، اس کی خوشنودی چاہتے ہوئے ۔ ان کی ذمہ داری کا کوئی حصہ تم پر نہیں اور نہ تمہاری ذمہ داری کا کوئی حصہ ان پر ہے کہ تم ان کو اپنے سے دور کرکے ظالموں میں سے بن جاؤ ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو لوگ صبح وشام اپنے رب کو پکارتے رہتے ہیں اور اس کی خوشنودی چاہتے ہیں انہیں دور مت فرمایئے آپ پر ان کا کچھ حساب نہیں اور نہ آپ کا ان پر کچھ حساب ہے کہ آپ ان کو دور نہ فرمائیں ( اگر آپ ایسا فرمائیں ) تو آپ کا شمار بے انصافوں میں ہوگا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ اپنے رب کو صبح و شام پکارتے رہتے ہیں اور اس کی رضا کی طلب میں لگے ہوئے ہیں انہیں اپنے سے دور نہ رکھو، ان کے حساب میں کسی چیز کا بوجھ آپ پر نہیں اور آپ کے حساب میں سے کسی چیز کا بوجھ ان پر نہیں اس پر بھی اگر آپ انہیں دور پھینکو گے تو بےانصافوں میں شمار ہوگے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور دور نہیں کرنا اپنی مجلس سے ان (بندگان صدق و صفا) کو جو صبح و شام پکارتے ہیں اپنے رب کو اس کی رضا چاہتے ہوئے، آپ کے ذمے ان کا کوئی حساب نہیں، اور نہ ہی آپ کا کوئی حساب ان کے ذمے پھر آپ ان کو دور کر کے ظالموں میں سے ہوجائیں گے،

Translated by

Noor ul Amin

اورجو لوگ صبح شام اپنے رب کو پکارتے ہیں وہ اللہ کی رضا چاہتے ہیں انہیں اپنے ہاں سے دورنہ کیجئے ان کے حساب سے آپ کے ذمہ کچھ نہیں اور نہ ہی آپ کے حساب سے کچھ ان کے ذمہ ہے کہ آپ ان کو نکال دیں ، ورنہ آپ ظلم کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور دور نہ کرو انہیں جو اپنے رب کو پکارتے ہیں صبح اور شام اس کی رضا چاہتے ( ف۱۱٦ ) تم پر ان کے حساب سے کچھ نہیں اور ان پر تمہارے حساب سے کچھ نہیں ( ف۱۱۷ ) پھر انہیں تم دور کرو تو یہ کام انصاف سے بعید ہے

Translated by

Tahir ul Qadri

اور آپ ان ( شکستہ دل اور خستہ حال ) لوگوں کو ( اپنی صحبت و قربت سے ) دور نہ کیجئے جو صبح و شام اپنے رب کو صرف اس کی رضا چاہتے ہوئے پکارتے رہتے ہیں ، ان کے ( عمل و جزا کے ) حساب میں سے آپ پر کوئی چیز ( واجب ) نہیں اور نہ آپ کے حساب میں سے کوئی چیز ان پر ( واجب ) ہے ( اگر ) پھر بھی آپ انہیں ( اپنے لطف و کرم سے ) دور کردیں تو آپ حق تلفی کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے ( جوآپ کے شایانِ شان نہیں )

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) ان لوگوں کو اپنے پاس سے نہ دھتکارو ۔ جو اپنے پروردگار کی رضا جوئی کی خاطر صبح و شام اسے پکارتے ہیں ۔ ان کا کچھ بھی حساب کتاب آپ کے ذمہ نہیں ہے اور نہ ہی آپ کا کچھ بھی حساب کتاب ان کے ذمہ ہے اور اگر آپ نے پھر بھی انہیں دھتکار دیا تو آپ بے انصافی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.

Translated by

Muhammad Sarwar

Do not disregard those who pray to their Lord in the mornings and evenings, seeking their Lord's pleasure. You will not be held responsible for them nor will they be held responsible for you. Do not disregard them lest you become unjust.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And turn not away those who invoke their Lord, morning and evening seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the wrongdoers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.

Translated by

William Pickthall

Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और आप उन लोगों को अपने से दूर न करें जो सुबह व शाम अपने रब को पुकारते हैं उसकी ख़ुशनूदी चाहते हुए, उनके हिसाब में से किसी चीज़ का बोझ आप पर नहीं और न आपके हिसाब में से किसी चीज़ का बोझ उन पर है कि आप उनको अपने से दूर करके नाइंसाफ़ी करने वालों में से हो जाएं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان لوگوں کو نہ نکالیے جو صبح اور شام اپنے پروردگار کی عبادت کرتے ہیں جس سے خاص اس کی رضامندی کا قصد رکھتے ہیں ان کے حساب ذرا بھی آپ کے متعلق نہیں اور آپ کا حساب ذرا بھی ان کے متعلق نہیں کہ آپ ان کو نکال دیں ورنہ آپ نامناسب کام کرنے والوں میں ہوجاوینگے۔ (52)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور ان لوگوں کو دورنہ ہٹائیں جو اپنے رب کو صبح، شام یاد کرتے ہیں اس کی رضا چاہتے ہیں آپ کے ذمّہ ان کے حساب کی ذمّہ داری نہیں اور نہ آپ کا حساب ان کے ذمّے ہے تو اگر آپ دورہٹا دیں گے تو ظالموں سے ہوجائیں گے۔ “ (٥٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جو لوگ اپنے رب کو رات دن پکارتے رہتے ہیں اور اس کی خوشنودی کی طلب میں لگے ہوئے ہیں انہیں اپنے سے دور نہ پھینکو ۔ ان کے حساب میں سے کسی چیز کا بار تم پر نہیں ہے اور تمہارے حساب میں سے کی چیز کا بار ان پر نہیں ۔ اس پر بھی اگر تم انہیں دور پھینکو گے تو ظالموں میں شمار ہو گے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ان لوگوں کو دور مت کیجیے جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح و شام، جو چاہتے ہیں اس کی رضا کو، ان کا حساب آپ کے ذمہ کچھ بھی نہیں۔ اور آپ کا حساب بھی ان کے ذمہ کچھ بھی نہیں کہ آپ ان کو دور کریں پھر آپ ظالموں میں سے ہوجائیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور مت دور کر ان لوگوں کو جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح اور شام چاہتے ہیں اس کی رضا تجھ پر نہیں ہے ان کے حساب میں سے کچھ اور نہ تیرے حساب میں سے ان پر ہے کچھ کہ تو ان کو دور کرنے لگے پس ہوجاوے گا تو بےانصافوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ان لوگوں کو جو صبح و شام اپنے رب کی یاد صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ اللہ تعالیٰ کی خوشنودی اور رضا مندی چاہتے ہیں آپ ان کو اپنے سے علیحدہ نہ کیجیے نہ تو ان لوگوں کے حساب کی کوئی جواب دہی آپ پر ہے اور نہ آپ کے حساب کی کوئی ذمہ داری ان لوگوں پر ہے۔ کہیں آپ ان مخلصین کو اپنے پاس سے ہٹا دیں اور آپ بھی نا انصافوں میں سے ہوجائیں۔