Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 56

سورة الأنعام

قُلۡ اِنِّیۡ نُہِیۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّاۤ اَتَّبِعُ اَہۡوَآءَکُمۡ ۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۵۶﴾

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah ." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."

آپ کہہ دیجئے کہ مجھ کو اس سے ممانعت کی گئی ہے کہ ان کی عبادت کروں جن کو تم لوگ اللہ تعالٰی کو چھوڑ کر پکارتے ہو ۔ آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی اتباع نہ کروں گا کیونکہ اس حالت میں تو میں بے راہ ہو جاؤں گا اور راہ راست پر چلنے والوں میں نہ رہوں گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
اِنِّیۡ
بےشک میں
نُہِیۡتُ
میں روکا گیا ہوں
اَنۡ
کہ
اَعۡبُدَ
میں عبادت کروں
الَّذِیۡنَ
ان کی جنہیں
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارتے ہو
مِنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
قُلۡ
کہہ دیجیے
لَّاۤاَتَّبِعُ
نہیں میں پیروی کروں گا
اَہۡوَآءَکُمۡ
تمہاری خواہشات کی
قَدۡ
تحقیق
ضَلَلۡتُ
میں بھٹک گیا
اِذًا
تب
وَّمَاۤ
اور نہیں (ہوگا)
اَنَا
میں
مِنَ الۡمُہۡتَدِیۡنَ
ہدایت پانے والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اِنِّیۡ
یقیناً میں
نُہِیۡتُ
روکا گیا ہے مجھے
اَنۡ
یہ کہ
اَعۡبُدَ
میں عبادت کروں
الَّذِیۡنَ
جن کو
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارتے ہو
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
سوائے اللہ تعالیٰ کے
قُلۡ
آپ کہہ دیں
لَّاۤ
نہیں
اَتَّبِعُ
میں پیچھے چلوں گا
اَہۡوَآءَکُمۡ
تمہاری خواہشات کے
قَدۡ
تحقیق
ضَلَلۡتُ
میں گمراہ ہو جاؤں گا
اِذًا
تب
وَّمَاۤ
اور نہیں
اَنَا
میں ہوں گا
مِنَ الۡمُہۡتَدِیۡنَ
ہدایت پانے والوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah ." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."

آپ کہہ دیجئے کہ مجھ کو اس سے ممانعت کی گئی ہے کہ ان کی عبادت کروں جن کو تم لوگ اللہ تعالٰی کو چھوڑ کر پکارتے ہو ۔ آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی اتباع نہ کروں گا کیونکہ اس حالت میں تو میں بے راہ ہو جاؤں گا اور راہ راست پر چلنے والوں میں نہ رہوں گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں اللہ کے سوا تم پکارتے ہو آپ ان سے کہئے کہ : میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہ کروں گا اور اگر ایسا کروں تب تو میں بہک گیا اور ہدایت یافتہ لوگوں میں سے نہ رہا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں اﷲ تعالیٰ کے سواتم جنہیں پکارتے ہومجھے ان کی عبادت سے بالکل روکا گیاہے، آپ کہہ دیں میں تمہاری خواہشات کے پیچھے نہیں چلوں گا،اس وقت تو میں گمراہ ہوجاؤں گا اور ہدایت پانے والوں میں سے نہ ہوں گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"I have been forbidden from worshiping those you call beside Allah.|" Say, |"I do not follow your desires. In that case, I would be going astray and would no more be of those on the right path.

تو کہہ دے مجھ کو روکا گیا ہے اس سے کہ بندگی کروں ان کی جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا تو کہہ میں نہیں چلتا تمہاری خوشی پر بیشک اب تو میں بہک جاؤں گا اور نہ رہوں گا ہدایت پانے والوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کہہ دیجیے کہ مجھے تو منع کردیا گیا ہے ان کو پوجنے سے جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا کہہ دیجیے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسا کروں گا تو میں گمراہ ہوجاؤں گا اور پھر نہ رہوں گا میں ہدایت پانے والوں میں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say (O Muhanimad!): 'I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.' Say: 'I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.'

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، ان سے کہو کہ تم لوگ اللہ کے سِوا جن دوسروں کو پکارتے ہو ان کی بندگی کرنے سے مجھے منع کیا گیا ہے ۔ کہو ، میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا ، اگر میں نے ایسا کیا تو گمراہ ہوگیا ، راہِ راست پانے والوں میں سے نہ رہا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ! ان سے ) کہو کہ : تم اللہ کے سوا جن ( جھوٹے خداؤں ) کو پکارتے ہو مجھے ان کی عبادت کرنے سے منع کیا گیا ہے ۔ کہو کہ : میں تمہاری خواہشات کے پیچھے نہیں چل سکتا ۔ اگر میں ایسا کروں تو گمراہ ہوں گا ، اور میرا شمار ہدایت یافتہ لوگوں میں نہیں ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیمبر ان کافروں سے) کہہ دے مجھ کو ان کا پوجنا منع ہوا جن کو تم اللہ تعالیٰ کے سوا پکارتے ہو (اور پوجتے ہو) کہہ دے میں تمہاری خواہشوں پر نہیں چلتا اگر چلوں تو میں گمراہ ہوچکا اور راہ پانے والوں میں نہ رہا 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو یقینا مجھے ان کی عبادت سے منع کیا گیا ہے۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشوں کی پیروی نہیں کرسکتا بیشک اس طرح تو میں راہ گم کر بیٹھوں گا اور ہدایت پانے والوں میں نہ رہوں گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) صاف صاف کہہ دیجئے کہ ان چیزوں کی عبادت و بندگی سے مجھے منع کردیا گیا ہے جنہیں تم لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہو۔ یہ بھی کہہ دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات پر نہیں چل سکتا۔ اگر میں نے ایسا کیا تو مگر اہ ہو جائوں گا۔ اور ہدایت پانے والوں میں شامل نہ رہوں گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اے پیغمبر! کفار سے) کہہ دو کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو مجھے ان کی عبادت سے منع کیا گیا ہے۔ (یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہاری خواہشوں کی پیروی نہیں کروں گا ایسا کروں تو گمراہ ہوجاؤں اور ہدایت یافتہ لوگوں میں نہ رہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided.

آپ کہہ دیجئے کہ مجھے اس سے منع کیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے رہتے ہو آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہاری خواہشوں کی پیروی نہ کروں گا ورنہ میں بھی بےراہ ہوجاؤں گا اور راہ پر چلنے والوں میں نہ رہوں گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ مجھے تو ان کی عبادت سے روکا گیا ہے ، جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو ۔ کہہ دو: میں تمہاری خواہشوں کے پیچھے نہیں چل سکتا ۔ ( اگر میں نے ایسا کیا ) تو گمراہ ہوجاؤں گا اور پھر راہ پانے والوں میں سے نہ بن سکوں گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے جن کو تم اﷲ ( تعالیٰ ) کے علاوہ پکارتے ہو بلاشبہ مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں ۔ آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشوں کی اتباع نہیں کرتا ( اگر ایسا کروں تو ) بیشک اس وقت میں بے راہ ہو جائوں گا اور ہدایت پانے والوں میں سے نہ رہوں گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ان سے) کہو کہ تم لوگ اللہ کے سوا جن کو پکارتے ہو مجھے ان کی بندگی کرنے سے منع کیا گیا ہے۔ کہو ! میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا، اگر میں نے ایسا کیا تو گمراہ ہوگیا، راہ راست پانے والوں میں سے نہ رہا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو مجھے تو بہر حال اس سے روکا گیا ہے کہ میں ان کی بندگی کروں جنہیں تم لوگ (پوجتے) پکارتے ہو اللہ کے سوا، کہو کہ میں کبھی پیروی نہیں کرسکتا تمہاری خواہشات کی بلاشبہ اس صورت میں میں بھٹک جاؤں گا اور راہ راست پر چلنے والوں میں سے نہ رہوں گا

Translated by

Noor ul Amin

آپ ان سے کہہ دیجئے کہ: مجھے روک دیا گیا ہےکہ’ ’میں ان کی عبادت کروں جنہیں اللہ کے سواتم پکارتے ہو‘ ‘ کہہ دیجئے:بلاشبہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہ کروں گا اور ایسا کروں تومیں بہک گیا اور ہدایت یافتہ لوگوں سے نہ رہا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ مجھے منع کیا گیا ہے کہ انہیں پوجوں جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو ( ف۱۲۳ ) تم فرماؤ میں تمہاری خواہشوں پر نہیں چلتا ( ف۱۲٤ ) یوں ہو تو میں بہک جاؤں اور راہ پر نہ رہوں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان ( جھوٹے معبودوں ) کی عبادت کروں جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے ہو ۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے ( بھی ) نہ رہوں ( جو کہ ناممکن ہے )

Translated by

Hussain Najfi

اے رسول ( ص ) کہہ دیجیے! کہ مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں ان ( معبودانِ باطل ) کی عبادت کروں جن کو تم اللہ کے سوا خدا کہہ کر پکارتے ہو میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا ۔ اس صورت میں تو میں گمراہ ہو جاؤں گا ۔ اور ہدایت یافتہ لوگوں سے نہ رہوں گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.

Translated by

William Pickthall

Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

(ऐ नबी) आप कह दीजिए कि मुझे इससे रोका गया है कि मैं उनकी इबादत करूँ जिनको तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो, आप कह दें कि मैं तुम्हारी ख़्वाहिशों की पैरवी नहीं कर सकता, अगर मैं ऐसा करूँ तो मैं राह से भटक जाऊँगा और मैं राह पाने वालों में से न रहूँगा।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجئیے کہ مجھ کو اس سے ممانعت کی گئی ہے کہ ان کی عبادت کروں جن کی تم لوگ اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو۔ آپ کہہ دیجئیے کہ میں تمہارے خیالات کا اتباع نہ کروں گا کیونکہ اس حالت میں تو میں بےراہ ہوجاوں گا اور راہ پرچلنے والوں میں نہ رہوں گا۔ (1) (56)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرمادیں بیشک مجھے اس سے منع کیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو فرمادیں کہ میں تمہاری خواہشات کے پیچھے نہیں چلتا یقیناً اس وقت میں گمراہ ہوجاؤں گا اور میں ہدایت پانے والوں سے نہیں ہوں گا۔ (٥٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان سے کہو تم لوگ اللہ کے سوا جن دوسروں کو پکارتے ہو ان کی بندگی کرنے سے مجھے منع کیا گیا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے ! بیشک میں اس بات سے منع کیا گیا ہوں کہ ان کی عبادت کروں جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو۔ آپ فرما دیجیے ! میں تمہارے خواہشوں کا اتباع نہیں کرتا۔ ایسا کروں تو میں گمراہ ہوجاؤں گا اور ہدایت پانے والوں میں سے نہ رہوں گا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ دے مجھ کو روکا گیا ہے اس سے کہ بندگی کروں ان کی جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا تو کہہ میں نہیں چلتا تمہاری خوشی پر بیشک اب تو میں بہک جاؤں گا اور نہ رہوں گا ہدایت پانے والوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کفار سے کہہ دیجیے کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارا کرتے ہو ان کی عبادت سے مجھ کو منع کیا گیا ہے آپ یہ بھی کہہ دیجیے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا کیونکہ میں نے اگر ایسا کیا تو گمراہ ہو جائوں گا اور میں ہدایت یافتہ لوگوں میں شامل نہ رہوں گا۔