Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 63

سورة الأنعام

قُلۡ مَنۡ یُّنَجِّیۡکُمۡ مِّنۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ تَدۡعُوۡنَہٗ تَضَرُّعًا وَّ خُفۡیَۃً ۚ لَئِنۡ اَنۡجٰىنَا مِنۡ ہٰذِہٖ لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۶۳﴾

Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "

آپ کہئے کہ وہ کون ہے جو تم کو خشکی اور دریا کی ظلمات سے نجات دیتا ہے ۔ تم اس کو پکارتے ہو تو گڑگڑا کر اور چپکے چپکے کہ اگر تو ہم کو ان سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
مَنۡ
کون
یُّنَجِّیۡکُمۡ
نجات دیتا ہے تمہیں
مِّنۡ ظُلُمٰتِ
اندھیروں سے
الۡبَرِّ
خشکی
وَالۡبَحۡرِ
اور سمندر کے
تَدۡعُوۡنَہٗ
تم پکارتے ہو اسے
تَضَرُّعًا
گڑ گڑا کر
وَّخُفۡیَۃً
اور چپکے چپکے ۚ
لَئِنۡ
البتہ اگر
اَنۡجٰىنَا
اس نے نجات دی ہمیں
مِنۡ ہٰذِہٖ
اس سے
لَنَکُوۡنَنَّ
البتہ ہم ضرور ہو جائیں گے
مِنَ الشّٰکِرِیۡنَ
شکرکرنے والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
مَنۡ
کون
یُّنَجِّیۡکُمۡ
نجات دیتا ہے تمہیں
مِّنۡ ظُلُمٰتِ
اندھیروں سے
الۡبَرِّ
خشکی کے
وَالۡبَحۡرِ
اور سمندر کے
تَدۡعُوۡنَہٗ
تم پکارتے ہو اسے
تَضَرُّعًا
گڑگڑا کر
وَّخُفۡیَۃً
اور چپکے چپکے
لَئِنۡ
یقیناً اگر
اَنۡجٰىنَا
اس نے نجات دی ہمیں
مِنۡ ہٰذِہٖ
اس سے
لَنَکُوۡنَنَّ
تو ہم ضرور ہو جائیں گے
مِنَ الشّٰکِرِیۡنَ
شکر ادا کرنے والوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "

آپ کہئے کہ وہ کون ہے جو تم کو خشکی اور دریا کی ظلمات سے نجات دیتا ہے ۔ تم اس کو پکارتے ہو تو گڑگڑا کر اور چپکے چپکے کہ اگر تو ہم کو ان سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے پوچھئے کہ : بحر و بر کی تاریکیوں میں پیش آنے والے خطرات سے تمہیں کون نجات دیتا ہے ؟ جسے تم عاجزی کے ساتھ اور چپکے چپکے پکارتے ہو کہ اگر اس نے ہمیں (اس مصیبت سے) نجات دے دی تو ہم ضرور اس کے شکر گزار ہوں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں تمہیں خشکی اورسمندرکی تاریکیوں سے کون نجات دیتا ہے؟تم اُسے گڑگڑا کر اور چپکے چپکے پکارتے ہویقیناًاگراس نے ہمیں اس سے نجات دے دی توہم ضروراس کا شکراداکرنے والوں میں سے ہوجائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Who delivers you from the darknesses of the land and the sea when you call Him in humility and low tones (promising that) If He delivers us from this, We shall truly become grateful?

تو کہہ کون تم کو بچا لاتا ہے جنگل کے اندھیروں سے اور دریا کے اندھیروں سے اس وقت میں کہ پکارتے ہو تم اس کو گڑ گڑا کر اور چپکے سے کہ اگر ہم کو بچا لے اس بلا سے تو البتہ ہم ضرور احسان مانیں گے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ان سے پوچھئے کون تمہیں نجات دیتا ہے خشکی اور سمندروں کے اندھیروں سے جبکہ تم اسی کو پکارتے ہو بہت ہی گڑگڑاتے ہوئے اور (دل ہی دل میں) چپکے چپکے (اور کہتے ہو ) اگر اللہ نے ہمیں اس سے بچالیا تو ہم ضرور شکر گزار بن کر رہیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ! ان سے پوچھو ، صَحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں کون تمہیں خطرات سے بچاتا ہے؟ کون ہے جس سے تم ﴿مصیبت کے وقت﴾ گِڑ گِڑا گِڑ گِڑا کر اور چپکے چپکے دعائیں مانگتے ہو؟ کس سے کہتے ہو کہ اگر اس بلا سے تو نے ہم کو بچا لیا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہو : خشکی اور سمندر کی تاریکیوں سے اس وقت کون تمہیں نجات دیتا ہے جب تم اسے گڑ گڑا کر اور چپکے چپکے پکارتے ہو ، ( اور یہ کہتے ہو کہ ) اگر اس نے ہمیں اس مصیبت سے بچا لیا تو ہم ضرور بالضرور شکر گذار بندوں میں شامل ہوجائیں گے ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیمبر) کہہ دے تم کو خشکی اور سمندر کے اندھیروں سے کون بچا کر لاتا ہے (ایسے سخت وقتوں میں تم اس سے دعا کرتے ہو آواز سے اور چپکے سے (اور کہتے ہو) اگر وہ ہم کو اس (بلا) سے بچا لے تو ہم ضرور (اس کے) شکر گذاروں میں رہیں گے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہہ دیجئے کہ بھلا تم کو خشکی اور سمندر کے اندھیروں میں کون نجات دیتا ہے تم اس کی عاجزی سے اور چپکے چپکے پکارت ہو (کہ) اگر ہم کو اس (آفت) سے نجات دیں تو ہم ضرور آپ کے شکر گزار ہوں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ذرا پوچھئے وہ کون ہے جو تمہیں خشکی اور سمندر کی آفات سے بچا کر نکال لاتا ہے جب تم گڑ گڑا کر یا دل ہی دل میں اس سے دعائیں مانگتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس آفت سے بچا لے تو ہم ضرور احسان مانیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہو بھلا تم کو جنگلوں اور دریاؤں کے اندھیروں سے کون مخلصی دیتا ہے (جب) کہ تم اسے عاجزی اور نیاز پنہانی سے پکارتے ہو (اور کہتے ہو) اگر خدا ہم کو اس (تنگی) سے نجات بخشے تو ہم اس کے بہت شکر گزار ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful?

آپ کہیے کہ تمہیں کون نجات دیتا ہے خشکی اور سمندر کی تاریکیوں سے (اور) اسے تم پکارتے رہتے ہو عاجزی سے اور چپکے چپکے کہ اگر وہ ہمیں نجات دے دے ان (مصیبتوں) سے تو ہم یقیناً شکر گزاروں میں (داخل) ہو کر رہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان سے پوچھو: خشکی اور تری کی تاریکیوں سے تم کو کون نجات دیتا ہے ، جبکہ اسی کو تم پکارتے ہو گڑگڑا کر اور چپکے چپکے کہ اگر اس نے ہم کو نجات دے دی اس ( مصیبت ) سے تو ہم اس کے شکرگذار بندوں میں سے بن جائیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کہ تمہیں خشکی اور سمندر کے اندھیروں سے کون نجات دیتاہے؟ جسے تم عاجزی سے اور چپکے چپکے پکارتے رہتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس ( مصیبت ) سے نجات دے تو ہم ضرور شکر کرنے والوں میں سے ہوجائیںگے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) فرمادیں کہ صحرا اور سمندر کی تاریکیوں سے کون تمہیں بچاتا ہے ؟ کون ہے جس سے مصیبت کے و قت تم گڑ گڑا کر اور چپکے چپکے دعائیں مانگتے ہو ؟ اور کہتے ہو کہ اگر تو نے ہمیں اس سے بچالیا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور ان سے ذرا یہ تو) پوچھو کہ کون ہے وہ جو تمہیں نجات دیتا ہے خشکی اور تری کی تاریکیوں میں تم پکارتے ہو اس کو گڑ گڑاتے ہوئے اور چپکے چپکے، کہ اگر وہ ہمیں بچالے اس (مصیبت و بلا) سے، تو ہم ضرور اس کے شکر گزار بن کر رہیں گے

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے:خشکی اور سمندرکی تاریکیوں سے تمہیں کون نجات دیتا ہے؟تم اسے گڑگڑاکر اور چپکے چپکے پکارتے ہو’’اگراُس نے ہمیں اس مصیبت سے نجات دے دی تواس کے شکرگزاربندوں میں سے ہوجائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ وہ کون ہے جو تمہیں نجات دیتا ہے جنگل اور دریا کی آفتوں سے جسے پکارتے ہو گِڑ گِڑا کر اور آہستہ کہ اگر وہ ہمیں اس سے بچاوے تو ہم ضرور احسان مانیں گے ( ف۱۳۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

آپ ( ان سے دریافت ) فرمائیں کہ بیابان اور دریا کی تاریکیوں سے تمہیں کون نجات دیتا ہے؟ ( اس وقت تو ) تم گڑگڑا کر ( بھی ) اور چپکے چپکے ( بھی ) اسی کو پکارتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس ( مصیبت ) سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہو جائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) کہیے کہ تمہیں صحرا و سمندر کے اندھیروں سے ( مصیبتوں سے ) کون نجات دیتا ہے؟ جب تم اسے گڑگڑا کر اور چپکے چپکے پکارتے ہو ۔ ( اور دل میں کہتے ہو ) کہ اگر وہ ہمیں ان ( خطرات ) سے نجات دے دے تو ہم شکر گزاروں میں سے ہوں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Who rescues you from the dark recesses of the land and the sea, when you call upon Him begging and in secret (saying): `If He (Allah) only saves us from these (dangers), we shall truly be grateful."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.

Translated by

William Pickthall

Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

आप कह दीजिए कि कौन तुमको नजात देता है ख़ुश्की और समुंदर की तारीकियों से जबकि तुम उसको पुकारते हो आजिज़ी से और चुपके-चुपके कि अगर अल्लाह ने हमको नजात दे दी इस मुसीबत से तो हम उसके शुक्रगुज़ार बंदों में से हो जाएंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہئیے کہ وہ کون ہے جو تم کو خشکی اور دریا کی ظلمات سے اس حالت میں نجات دیتا ہے کہ تم اس کو پکارتے ہو تذلل ظاہر کرکے اور چپکے چپکے کہ اگر آپ ہم کو ان سے نجات دیدیں تو ہم ضرور حق شناسی (پر قائم رہنے) والوں سے ہوجاویں۔ (63)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرما دیں کہ کون تمہیں خشکی اور سمندر کے اندھیروں سے نجات دیتا ہے ؟ تم اسے عاجزی اور چپکے چپکے پکارتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر کرنے والوں سے ہوجائیں گے۔ (٦٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان سے پوچھو ‘ صحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں کون تمہیں خطرات سے بچاتا ہے ‘ کون ہے جس سے تم (مصیبت کے وقت) گڑ گڑا کر اور چپکے چپکے دعائیں مانگتے ہو ؟ کس سے کہتے ہو کہ اگر اس بلا سے اس نے ہم کو بچا لیا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرمائیے کہ کون تم کو نجات دیتا ہے خشکی اور سمندر کے اندھیروں سے، تم اسے چپکے سے عاجزی کے ساتھ پکارتے ہو بلاشبہ اگر ہمیں اس مصیبت سے نجات دے دی تو ہم ضرور ضرور شکر گزاروں میں سے ہوجائیں گے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ کون تم کو بچا لاتا ہے جنگل کے اندھیروں سے اور دریا کے اندھیروں سے اس وقت میں کہ پکارتے ہو تم اس کو گڑ گڑا کر اور چپکے سے کہ اگر ہم کو بچا لیوے اس بلا سے تو البتہ ہم ضرور احسان مانیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ ان سے پوچھئے وہ کون ہے جو تم کو جنگل اور دریا کی تاریکیوں سے بچا لاتا ہے جس کو تم گڑگڑا کر اور چپکے چپکی پکارا کرتے ہو اگر وہ ہم کو اس بلا سے نجات دیدے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہوجائیں گے۔