Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 80

سورة الأنعام

وَ حَآجَّہٗ قَوۡمُہٗ ؕ قَالَ اَتُحَآجُّوۡٓنِّیۡ فِی اللّٰہِ وَ قَدۡ ہَدٰىنِ ؕ وَ لَاۤ اَخَافُ مَا تُشۡرِکُوۡنَ بِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ رَبِّیۡ شَیۡئًا ؕ وَسِعَ رَبِّیۡ کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ؕ اَفَلَا تَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۸۰﴾

And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?

اور ان سے ان کی قوم نے حجت کرنا شروع کیا آپ نے فرمایا کیا تم اللہ کے معاملے میں مجھ سے حجت کرتے ہو حالانکہ اس نے مجھے طریقہ بتلا دیا ہے اور میں ان چیزوں سے جن کو تم اللہ تعالٰی کے ساتھ شریک بناتے ہو نہیں ڈرتا ہاں اگر میرا پروردگار ہی کوئی امر چاہے میرا پروردگار ہرچیز کو اپنے علم میں گھیرے ہوئے ہے ، کیا تم پھر بھی خیال نہیں کرتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَحَآجَّہٗ
اور جھگڑا کیا اس سے
قَوۡمُہٗ
اس کی قوم نے
قَالَ
اس نے کہا
اَتُحَآجُّوۡٓنِّیۡ
کیا تم جھگڑے ہو مجھ سے
فِی اللّٰہِ
اللہ کے بارے میں
وَقَدۡ
حالانکہ تحقیق
ہَدٰىنِ
اس نے ہدایت دی مجھے
وَلَاۤ
اور نہیں
اَخَافُ
میں ڈرتا( ان سے)
مَا
جن کو
تُشۡرِکُوۡنَ
تم شریک ٹھہراتے ہو
بِہٖۤ
ساتھ اس کے
اِلَّاۤ
مگر
اَنۡ یَّشَآءَ
چاہے
رَبِّیۡ
رب میرا
شَیۡئًا
کوئی چیز
وَسِعَ
احاطہ کر رکھا ہے
رَبِّیۡ
میرا رب نے
کُلَّ
ہر
شَیۡءٍ
چیزکا
عِلۡمًا
علم کے اعتبار سے
اَفَلَا
کیا بھلا نہیں
تَتَذَکَّرُوۡنَ
تم نصیحت پکڑتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَحَآجَّہٗ
اور جھگڑا کیا اُس سے
قَوۡمُہٗ
اُس کی قوم نے
قَالَ
اُس نے کہا
اَتُحَآجُّوۡٓنِّیۡ
کیا تم جھگڑتے ہو مجھ سے
فِی اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے بارے میں
وَقَدۡ
حالانکہ یقیناً
ہَدٰىنِ
اس نے ہدایت دی ہےمجھے
وَلَاۤ
اور نہیں
اَخَافُ
میں ڈرتا
مَا
اس سے جو
تُشۡرِکُوۡنَ
تم شریک بناتے ہو
بِہٖۤ
ساتھ اس کے
اِلَّاۤ
مگر
اَنۡ
یہ کہ
یَّشَآءَ
چاہے
رَبِّیۡ
میرا رب
شَیۡئًا
کچھ
وَسِعَ
احاطہ کر لیا ہے
رَبِّیۡ
میرے رب نے
کُلَّ شَیۡءٍ
ہر چیز کا
عِلۡمًا
علم سے
اَفَلَا
تو کیا نہیں
تَتَذَکَّرُوۡنَ
تم نصیحت قبول کرتے
Translated by

Juna Garhi

And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?

اور ان سے ان کی قوم نے حجت کرنا شروع کیا آپ نے فرمایا کیا تم اللہ کے معاملے میں مجھ سے حجت کرتے ہو حالانکہ اس نے مجھے طریقہ بتلا دیا ہے اور میں ان چیزوں سے جن کو تم اللہ تعالٰی کے ساتھ شریک بناتے ہو نہیں ڈرتا ہاں اگر میرا پروردگار ہی کوئی امر چاہے میرا پروردگار ہرچیز کو اپنے علم میں گھیرے ہوئے ہے ، کیا تم پھر بھی خیال نہیں کرتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ابراہیم کی قوم ان سے جھگڑا کرنے لگی۔ تو انہوں نے کہا : کیا تم اللہ کے بارے میں مجھ سے جھگڑا کرتے ہو۔ حالانکہ وہ مجھے ہدایت دے چکا ہے میں ان سے نہیں ڈرتا جنہیں تم اللہ کا شریک بناتے ہو۔ ہاں اگر میرا پروردگار چاہے (تو وہ بات ہوسکتی ہے) میرے پروردگار کے علم نے ہر چیز کا احاطہ کیا ہوا ہے۔ کیا تم کچھ بھی خیال نہیں کرتے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اس کی قوم نے اُس سے جھگڑا کیا،اُس نے کہا: ’’کیاتم اﷲ تعالیٰ کے بارے میں مجھ سے جھگڑتے ہو؟‘‘ حالانکہ اُس نے مجھے ہدایت دی ہے اورمیں اُن سے نہیں ڈرتاجن کوتم اﷲ تعالیٰ کے ساتھ شریک بناتے ہو مگر یہ کہ میرا رب ہی کچھ چاہے،میرے رب نے ہرچیزکاعلم سے احاطہ کررکھا ہے توکیاتم نصیحت قبول نہیں کرتے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And his people argued with him. He said, |"Do you are with me about Allah while He has already led me to the right path, and I do not fear what you associate with Him unless, of course, something is willed by my Lord? My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson?

اور اس سے جھگڑا کیا اس کی قوم نے بولا کیا تم مجھ سے جھگڑا کرتے ہو اللہ کے ایک ہونے میں اور وہ مجھ کو سمجھا چکا اور میں ڈرتا نہیں ہوں ان سے جن کو تم شریک کرتے ہو اس کا مگر یہ کہ میرا رب ہی کوئی تکلیف پہچانی چاہے، احاطہ کرلیا ہے میرے رب کے علم نے سب چیزوں کا کیا تم نہیں سوچتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اب ( اس پر) آپ ( علیہ السلام) کی قوم آپ ( علیہ السلام) سے بحث کرنے لگی (ابراہیم ( علیہ السلام) نے) کہا کیا تم مجھ سے حجت بازی کر رہے ہو اللہ کے بارے میں جب کہ مجھے تو اس نے ہدایت دی ہے۔ اور مجھے کوئی خوف نہیں ہے ان (ہستیوں) کا جنہیں تم اس کا شریک ٹھہراتے رہے ہو سوائے اس کے کہ میرا رب ہی کوئی بات چاہے میرا رب ہر شے کا علم کے اعتبار سے احاطہ کیے ہوئے ہے تو کیا تم لوگ نصیحت حاصل نہیں کرتے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: 'Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? I do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed?

اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی تو اس نے قوم سے کہا کیا تم لوگ اللہ کے معاملے میں مجھ سے جھگڑتے ہو؟ حالانکہ اس نے مجھے راہِ راست دکھا دی ہے ۔ اور میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے نہیں ڈرتا ، ہاں اگر میرا رب کچھ چاہے تو وہ ضرور ہوسکتا ہے ۔ میرے رب کا عِلم ہر چیز پر چھایا ہوا ہے ، پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟ 54

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( پھر یہ ہوا کہ ) ان کی قوم نے ان سے حجت شروع کردی ۔ ( ٢٩ ) ابراہیم نے ( ان سے ) کہا : کیا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں حجت کرتے ہو جبکہ اس نے مجھے ہدایت دے دی ہے ؟ اور جن چیزوں کو تم اللہ کے ساتھ شریک مانتے ہو ، میں ان سے نہیں ڈرتا ( کہ وہ مجھے کوئی نقصان پہنچا دیں گی ) الا یہ کہ میرا پروردگار ( مجھے ) کچھ ( نقصان پہنچانا ) چاہے ( تو وہ ہرحال میں پہنچے گا ) میرے پروردگار کا علم ہر چیز کا احاطہ کیے ہوئے ہے ۔ کیا تم پھر بھی کوئی نصیحت نہیں مانتے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اس کی قوم اس سے بحثنے لگی ابراہیم نے کہا کیا تم اللہ (کی وحدانیت میں) مجھ سے بحثتے ہو وہ تو مجھ کو راہ پر لگا چکا اور جنکو تم اس کا شریک سمجھتے ہو (بتوں اور جھوٹے معبودوں کو) میں ان سے نہیں ڈرتا ہوں ہا اگر میرا مالک کچھ چاہے 1 میرے مالک کے علم میں سب چیزیں سما گئی ہیں (اس کا علم سب پر حاوی ہے) کیا تم غور نہیں کرتے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان کی قوم ان سے بحث کرنے لگی۔ فرمایا کیا تم اللہ کے بارے مجھ سے بحث کرتے ہو ؟ حالانکہ اس نے مجھے سیدھی راہ دکھائی اور میں ان سے جن کو تم اس کا شریک بناتے ہو نہیں ڈرتا۔ ہاں ! اگر میرا پروردگار ہی کوئی امر چاہے۔ میرا پروردگار اپنے علم سے ہر چیز کا احاطہ کیے ہوئے (گھیرے ہوئے) ہے کیا تم نصیحت اختیار نہیں کرتے ہو ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کیا تم لوگ مجھ سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو۔ حالانکہ اس نے مجھے راہ ہدایت کی توفیق بخشی ہے۔ میں تمہارے بنائے ہوئے معبودوں سے نہیں ڈرتا۔ مگر ہاں میرا پروردگار ہی کچھ چاہے تو اور بات ہے۔ جو کچ بھی ہونا ہے وہ پہلے ہی میرے رب کے علم ( اور ارادے) میں ہے۔ پھر کیا تم سوچتے نہیں ہو ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ان کی قوم ان سے بحث کرنے لگی تو انہوں نے کہا کہ تم مجھ سے خدا کے بارےمیں (کیا) بحث کرتے ہو اس نے تو مجھے سیدھا رستہ دکھا دیا ہے۔ اور جن چیزوں کو تم اس کا شریک بناتے ہو میں ان سے نہیں ڈرتا۔ ہاں جو میرا پروردگار چاہے۔ میرا پروردگار اپنے علم سے ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے۔ کیا تم خیال نہیں کرتے۔

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And his people contended with him. He said; contend ye with me concerning Allah when He hath surely guided me? I fear not that which ye associate with Him save aught that mine Lord may will. My Lord comprehendeth everything in His Knowledge. Will ye not then be admonished?

اور ان کی قوم لگی ان سے جھگڑنے وہ بولے کہ کیا یہ جھگڑا مجھ سے اللہ کی باب میں کرتے ہو ؟ درآنحالیکہ وہ مجھے ہدایت کرچکا ہے ۔ میں ان سے نہیں ڈرتا جنہیں تم (اللہ کا) شریک ٹھیرا رہے ہو ہاں البتہ اگر میرا پروردگار ہی کوئی امر چاہے میرا پروردگار ہر چیز کو علم سے گھیرے ہوئے ہے تو کیا تم خیال نہیں کرتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی ۔ اس نے جواب دیا: کیا تم اللہ کے بارے میں مجھ سی جھگڑتے ہو ، درآنحالیکہ اس نے میری رہنمائی فرمائی ہے اور میں ان سے نہیں ڈرتا ، جن کو تم اس کا شریک ٹھہراتے ہو ، مگر یہ کہ کوئی بات میرا رب ہی چاہے ۔ میرے رب کا علم ہر چیز کو محیط ہے ۔ تو کیا تم لوگ دھیان نہیں کرتے؟

Translated by

Mufti Naeem

اوران کی قوم ان سے جھگڑنے لگی انہوں نے فرمایا کیا تم مجھ سے اﷲ ( تعالی ) کے بارے میں جھگڑتے ہو؟ حالانکہ اس نے مجھے ہدایت عطا فرما دی اور جن کو تم اﷲ ( تعالیٰ ) کا شریک بناتے ہو میں ان سے نہیں ڈرتا مگر یہ کہ جو کچھ ( تکلیف پہنچنا ) میرا رب چاہے اور رب ہر چیز کو ( اپنے ) علم سے گھیرے ہوئے ہے کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تب ان کی قوم ان سے بحث کرنے لگی تو انہوں نے کہا کہ تم مجھ سے اللہ کے بارے میں کیا بحث کرتے ہو ؟ اس نے تو مجھے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے اور جن چیزوں کو تم اس کا شریک بناتے ہو میں ان سے نہیں ڈرتا۔ ہاں ! جو کچھ میرا رب چاہے میرا رب اپنے علم سے ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے کیا تم سوچتے نہیں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جھگڑے نے لگی ان سے ان کی قسم تو آپ نے فرمایا کیا تم لوگ مجھ سے جھگڑے (اور حجت بازی کرتے) ہو اللہ کے بارے میں ؟ جب کہ اس نے مجھے نواز دیا نور ہدایت سے، اور میں نہیں ڈرتا ان چیزوں سے جن کو تم لوگوں نے خدا کا شریک ٹھہراتے ہو اس (وحدہ لاشریک) کا مگر یہ کہ میرا رب ہی کوئی بات چاہے، میرے رب کا علم ہر چیز پر (پوری طرح) حاوی ہے تو کیا تم لوگ ہوش میں نہیں آتے ؟

Translated by

Noor ul Amin

اوران کی قوم ان سے جھگڑاکرنے لگی: ( ابراہیم ) کہنے لگے کیا تم اللہ کے بارے میں مجھ سے جھگڑتے ہوحالانکہ وہ مجھے ہدایت دے چکا ہے میں نہیں ڈرتاجنہیں تم اللہ کا شریک بناتے ہومگریہ کہ میرا رب چاہے ، میرے رب کے علم نے ہرچیز کا احاطہ کیا ہوا ہے کیا تم کچھ بھی خیال نہیں کرتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ان کی قوم ان سے جھگڑے لگی کہا کیا اللہ کے بارے میں مجھ سے جھگڑتے ہو تو وہ مجھے راہ بتا چکا ( ف۱٦۹ ) اور مجھے ان کا ڈر نہیں جنہیں تم شریک بتاتے ہو ( ف۱۷۰ ) ہاں جو میرا ہی رب کوئی بات چاہے ( ف۱۷۱ ) میرے رب کا علم ہر چیز کو محیط ہے ، تو کیا تم نصیحت نہیں مانتے

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ان کی قوم ان سے بحث و جدال کرنے لگی ( تو ) انہوں نے کہا: بھلا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو حالانکہ اس نے مجھے ہدایت فرما دی ہے ، اور میں ان ( باطل معبودوں ) سے نہیں ڈرتا جنہیں تم اس کا شریک ٹھہرا رہے ہو مگر ( یہ کہ ) میرا رب جو کچھ ( ضرر ) چاہے ( پہنچا سکتا ہے ) ۔ میرے رب نے ہر چیز کو ( اپنے ) علم سے احاطہ میں لے رکھا ہے ، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے

Translated by

Hussain Najfi

اور ان کی قوم ان سے بحث کرنے لگی ۔ فرمایا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں بحث کرتے ہو؟ حالانکہ وہ مجھے ہدایت دے چکا ہے اور میں ان سے نہیں ڈرتا جنہیں تم خدا کا شریک ٹھہراتے ہو ۔ مگر یہ کہ میرا پروردگار کوئی بات چاہے میرا پروردگار علم کے اعتبار سے ہر چیز پر حاوی اور محیط ہے کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?

Translated by

Muhammad Sarwar

In an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me about Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord wills something. My Lord comprehends in His knowledge all things. Will you not then remember

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?

Translated by

William Pickthall

His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उनकी क़ौम उनसे झगड़ने लगी, उन्होंने कहाः क्या तुम अल्लाह के मामले में मुझसे झगड़ते हो हालाँकि उसने मुझे राह दिखा दी, और मैं उनसे नहीं डरता जिनको तुम अल्लाह का शरीक ठहराते हो मगर यह कि कोई बात मेरा रब ही चाहे, मेरे रब का इल्म हर चीज़ पर छाया हुआ है, क्या तुम नहीं सोचते।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان سے ان کی قوم نے حجت کرنا شروع کی آپ نے فرمایا کہ کیا تم اللہ کے معاملہ میں مجھ سے حجت کرتے ہو حالانکہ اس نے مجھ کو طریقہ بتلادیا ہے اور میں ان چیزوں سے جن کو تم اللہ کے ساتھ شریک بناتے ہو نہیں ڈرتا۔ ہاں لیکن اگر میرا پروردگار ہی کوئی امر چاہے۔ میرا پروردگار ہر چیز کو اپنے علم میں گھیرے ہوئے ہے۔ (6) کیا تم پھر خیال نہیں کرتے۔ (80)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی۔ اس نے کہا کیا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو، حالانکہ اس نے مجھے ہدایت دی ہے اور میں اس سے نہیں ڈرتا جسے تم اس کے ساتھ شریک بناتے ہو مگر یہ کہ میرا رب ہی کچھ چاہے۔ میرے رب نے ہر چیز کا علم سے احاطہ کر رکھا ہے تو کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے ؟ “ (٨٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی تو اس نے کہا کیا تم لوگ اللہ کے معاملے میں مجھ سے جھگڑتے ہو ؟ حالانکہ اس نے مجھے راہ راست دکھا دی ہے اور تمہارے ٹھہرائے ہوئے شریکوں سے نہیں ڈرتا ہاں اگر میرا رب کچھ چاہئے تو ضرور ہوسکتا ہے ، میرا رب کا علم ہر چیز پرچھایا ہوا ہے ‘ پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اس کی قوم نے حجت بازی کی تو اس نے جواب میں کہا کیا تم مجھ سے اللہ کے بارے حجت بازی کرتے ہو حالانکہ اس نے مجھے ہدایت عطا فرما دی اور میں ان سے نہیں ڈرتا جن کو تم اس کا شریک بناتے ہو مگر ہاں جو کچھ میرا رب چاہے میرے پروردگار کا حکم ہر چیز کو احاطہ کیے ہوئے ہیں، کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اس سے جھگڑا کیا اس کی قوم نے بولا کیا تم مجھ سے جھگڑا کرتے ہو اللہ کے ایک ہونے میں اور وہ مجھ کو سمجھا چکا اور میں ڈرتا نہیں ہوں ان سے جن کو تم شریک کرتے ہو اس کا مگر میرا رب ہی کوئی تکلیف پہچانی چاہے احاطہ کرلیا ہے میرے رب کے علم نے سب چیزوں کا کیا تم نہیں سوچتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اس کی قوم اس سے کنج بخشی کرنے لگیا براہیم (علیہ السلام) نے کہا تم اللہ کے بارے میں مجھ سے جھگڑا کرتے ہو حالانکہ اسنے مجھے سیدھی راہ دکھا رہی ہے اور میں ان چیزوں کی ضرر رسانی سے جن کو تم اللہ کا شریک قرار دیتے ہو بالکل نہیں ڈرتا مگر ہاں میرا رب اگر کچھ چاہے اور میرے رب نے از روئے علم ہر چیز کو گھیر رکھا ہے تو کیا تم سوچتے نہیں