Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 94

سورة الأنعام

وَ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰی کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّ تَرَکۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰکُمۡ وَرَآءَ ظُہُوۡرِکُمۡ ۚ وَ مَا نَرٰی مَعَکُمۡ شُفَعَآءَکُمُ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّہُمۡ فِیۡکُمۡ شُرَکٰٓؤُا ؕ لَقَدۡ تَّقَطَّعَ بَیۡنَکُمۡ وَ ضَلَّ عَنۡکُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿٪۹۴﴾  17

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah ]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."

اور تم ہمارے پاس تن تنہا آگئے جس طرح ہم نے اول بار تم کو پیدا کیا تھا اور جو کچھ ہم نے تم کو دیا تھا اس کو اپنے پیچھے ہی چھوڑ آئے اور ہم تو تمہارے ہمراہ تمہارے ان شفاعت کرنے والوں کو نہیں دیکھتے جن کی نسبت تم دعوٰی رکھتے تھے کہ وہ تمہارے معاملہ میں شریک ہیں واقعی تمہارے آپس میں قطع تعلق ہوگیا اور وہ تمہارا دعویٰ سب تم سے گیا گزرا ہوا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور البتہ تحقیق
جِئۡتُمُوۡنَا
آ گئے تم ہمارے پاس
فُرَادٰی
اکیلےاکیلے
کَمَا
جیسا کہ
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا تھا ہم نے تمہیں
اَوَّلَ
پہلی
مَرَّۃٍ
بار
وَّتَرَکۡتُمۡ
اور چھوڑ آئے تھے تم
مَّا
جو
خَوَّلۡنٰکُمۡ
دیا ہم نے تمہیں
وَرَآءَ
پیچھے
ظُہُوۡرِکُمۡ
اپنی پشتوں کے
وَمَا
اور نہیں
نَرٰی
ہم دیکھتے
مَعَکُمۡ
ساتھ تمہارے
شُفَعَآءَکُمُ
تمہارے سفارشیوں کو
الَّذِیۡنَ
وہ جو
زَعَمۡتُمۡ
گمان کیا تھا تم نے
اَنَّہُمۡ
بےشک وہ
فِیۡکُمۡ
تم میں
شُرَکٰٓؤُا
شریک ہیں
لَقَدۡ
البتہ تحقیق
تَّقَطَّعَ
کٹ گیا (تعلق)
بَیۡنَکُمۡ
تمہارے درمیان
وَضَلَّ
اور گم ہوگیا
عَنۡکُمۡ
تم سے
مَّا
وہ جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَزۡعُمُوۡنَ
تم گمان کیا کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور بلاشبہ یقیناً
جِئۡتُمُوۡنَا
آ گئے ہو تم ہمارے پاس
فُرَادٰی
اکیلے
کَمَا
جیسا کہ
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا تھا ہم نے تمہیں
اَوَّلَ
پہلی
مَرَّۃٍ
بار
وَّتَرَکۡتُمۡ
اور چھوڑ آئے تم
مَّا
جو
خَوَّلۡنٰکُمۡ
عطا کیا تھا ہم نے تمہیں
وَرَآءَ
پیچھے
ظُہُوۡرِکُمۡ
اپنی پشتوں کے
وَمَا
اور نہیں
نَرٰی
ہم دیکھتے
مَعَکُمۡ
ساتھ تمہارے
شُفَعَآءَکُمُ
سفارشی تمہارے
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جن کو
زَعَمۡتُمۡ
گمان کیا تھا تم نے
اَنَّہُمۡ
یقیناً وہ
فِیۡکُمۡ
تم میں
شُرَکٰٓؤُا
حصہ دار ہیں
لَقَدۡ
بلاشبہ یقیناً
تَّقَطَّعَ
ٹوٹ گیا
بَیۡنَکُمۡ
درمیان تمہارے
وَضَلَّ
اور گم ہو گئے
عَنۡکُمۡ
تم سے
مَّا
جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَزۡعُمُوۡنَ
گمان کیا کرتے
Translated by

Juna Garhi

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah ]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."

اور تم ہمارے پاس تن تنہا آگئے جس طرح ہم نے اول بار تم کو پیدا کیا تھا اور جو کچھ ہم نے تم کو دیا تھا اس کو اپنے پیچھے ہی چھوڑ آئے اور ہم تو تمہارے ہمراہ تمہارے ان شفاعت کرنے والوں کو نہیں دیکھتے جن کی نسبت تم دعوٰی رکھتے تھے کہ وہ تمہارے معاملہ میں شریک ہیں واقعی تمہارے آپس میں قطع تعلق ہوگیا اور وہ تمہارا دعویٰ سب تم سے گیا گزرا ہوا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اور اللہ تعالیٰ فرمائے گا) تم ہمارے پاس اکیلے اکیلے ہی آگئے جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا اور جو نعمتیں ہم نے تمہیں عطا کی تھیں۔ سب اپنے پیچھے چھوڑ آئے ہو۔ ہم تمہارے ساتھ تمہارے وہ سفارشی نہیں دیکھ رہے جن کے متعلق تمہارا خیال تھا کہ تمہارے معاملات میں وہ (اللہ کے) شریک ہیں۔ اب تمہارے درمیان رابطہ کٹ چکا ہے۔ اور تمہیں وہ باتیں ہی بھول گئیں جو تم گمان کیا کرتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوربلاشبہ تم ہمارے پاس یقینااکیلے آگئے ہو جیساکہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا اورجوبھی ہم نے تمہیں دیاتھاتم اپنی پشتوں کے پیچھے چھوڑ آئے ہو اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تمہاراگمان تھا کہ یقیناوہ تمہاراکام بنانے میں حصہ دارہیں بلاشبہ تمہارارشتہ یقیناًٹوٹ گیااورتم سے وہ سب گم ہو گئے جن کوتم گمان کیا کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And you have come to Us all alone just as We had creat¬ed you at first, and you have left behind what We had bestowed on you, and We do not see your intercessors with you - those whom you claimed to be (Our) part¬ners in (managing) your matters. In fact, all ties be¬tween you are severed and all that you claimed is lost to you.

اور البتہ تم ہمارے پاس آگئے ایک ایک ہو کر جیسے ہم نے پیدا کیا تھا تم کو پہلی بار اور چھوڑ آئے تم جو کچھ اسباب ہم نے تم کو دیا تھا اپنی پیٹھ کے پیچھے اور ہم نہیں دیکھتے تمہارے ساتھ سفارش کرنے والوں کو جن کو تم بتلایا کرتے تھے کہ ان کا تم میں ساجھا ہے البتہ منقطع ہوگیا تمہارا علاقہ اور جاتے رہے جو دعوے کہ تم کیا کرتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

( پھر ان سے کہا جائے گا) اور اب آگئے ہونا ! ہمارے پاس اکیلے اکیلے جیسا کہ ہم نے تمہیں پیدا کیا تھا پہلی مرتبہ اور تم چھوڑ آئے ہو اپنے پیچھے وہ سب کچھ جس میں ہم نے تمہیں لپیٹ دیا تھا اور ہم نہیں دیکھ رہے تمہارے ساتھ تمہارے وہ سفارشی بھی جن کے بارے میں تمہیں زعم تھا کہ وہ تمہارے معاملے میں شریک ہیں اب تمہارے مابین سارے رشتے ٹوٹ چکے اور وہ سب چیزیں تم سے گم ہوگئیں جن کا تم زعم کیا کرتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(And Allah will say): 'Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. You have now been cut off from one another and all those whom you imagined (to be Allah's associates in your affairs) have failed you.'

﴿اور اللہ فرمائے گا﴾ لو اب تم ویسے ہی تنِ تنہا ہمارے سامنے حاضر ہو گئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ اکیلا پیدا کیا تھا ، جو کچھ ہم نے تمہیں دنیا میں دیا تھا وہ سب تم پیچھے چھوڑ آئے ہو ، اور اب ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم سمجھتے تھے کہ تمہارے کام بنانے میں ان کا بھی کچھ حصّہ ہے ، تمہارے آپس کے سب رابطے ٹوٹ گئے اور وہ سب تم سے گم ہوگئے جن کا تم زعم رکھتے تھے ۔ ؏١١

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( پھر قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ان سے کہے گا کہ ) تم ہمارے پاس اسی طرح تن تنہا آگئے ہو جیسے ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا ، اور جو کچھ ہم نے تمہیں بخشا تھا وہ سب اپنے پیچھے چھوڑ آئے ہو ، اور ہمیں تو تمہارے وہ سفارشی کہیں نظر نہیں آرہے جن کے بارے میں تمہارا دعوی تھا کہ وہ تمہارے معاملات طے کرنے میں ( ہمارے ساتھ ) شریک ہیں ۔ حقیقت یہ ہے کہ ان کے ساتھ تمہارے سارے تعلقات ٹوٹ چکے ہیں اور جن ( دیوتاؤں ) کے بارے میں تمہیں بڑا زعم تھا وہ سب تم سے گم ہو کر رہ گئے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (ہم قیامت کے دن کافروں سے کہیں گے) تم تو اکیلے اکیلے ہمارے پاس آئے جیسے پہلے ہم نے تم کو (دنیا میں) پیدا کیا تھا اور جو (سامان) ہم نے (دنیا میں) تم کو (دنیا میں) تم کو دیا تھا وہ (سب) اپنی پیٹھ پیچھے (دنیا ہی میں) چھوڑ آئے 7 اور تمہارے سفارشی (جھوٹے معبود) تو ہم کو تمہارے ساتھ نظر نہیں آتے جن کو تم اپنے کاموں میں (ہمارا) شریک سمجھتے تھے 8 اب تمہارے آپس کے (سب) رشتے (اور تعلق) کٹ گئے اور جو تم سمجھتے تھے وہ (سب) گیا گزرا (کوئی تمہارے کچھ بھی کام نہ آیا)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور البتہ تم ہمارے پاس اکیلے اکیلے آگئے جیسے ہم نے تم کو پہلی بار پیدا فرمایا تھا اور جو ہم نے تم کو دیا تھا وہ اپنی پیٹھ پیچھے ہی چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ ان سفارش کرنے والوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے بارے تمہارا دعویٰ تھا کہ وہ تمہارے معاملے میں شریک ہیں البتہ تمہارے آپس کے تعلقات منقطع ہوگئے (ٹوٹ گئے) اور جو تم دعوے کیا کرتے تھے سب جاتے رہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم کہیں گے کہ تم ہمارے پاس ویسے ہی اکیلے تن تنہا آگئے جیسا کہ ہم نے تمہیں پیلد مرتبہ پیدا کیا تھا۔ اور وہ سارا سازو سامن بھی پیٹھ پیچھے چھوڑ آئے جو ہم نے تمہیں دیا تھا۔ اور (کیا بات ہے کہ ) ہم تمہارے ساتھ ان سفارش کرنے والوں کو نہیں دیکھتے جن کا تمہیں گھمنڈ تھا کہ تمہارے کام بنانے میں ( میرے ساتھ) ان کا بھی ساجھا ہے۔ اب نہ تم ان کے ساتھ نہ وہ تمہارے ساتھ۔ وہ بےیارو مدد گار چھوڑ گئے جن پر تم ناز کیا کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جیسا ہم نے تم کو پہلی دفعہ پیدا کیا تھا ایسا ہی آج اکیلے اکیلے ہمارے پاس آئے اور جو (مال ومتاع) ہم نے تمہیں عطا فرمایا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کی نسبت تم خیال کرتے تھے کہ وہ تمہارے (شفیع اور ہمارے) شریک ہیں۔ (آج) تمہارے آپس کے سب تعلقات منقطع ہوگئے اور جو دعوے تم کیا کرتے تھے سب جاتے رہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And now ye are come unto us singly even as We had created you for the first time, and ye have left behind your backs that which We had granted unto you, and We see not along with you your intercessors who ye fancied were Our associates in respect of you as ye asserted. Now are the ties betwixt you severed and strayed from you is that which ye were wont to assert.

اور اب تو تم ہمارے پاس تنہا تنہا آئے جیسا کہ ہم نے تمہیں اول بار پیدا کیا تھا اور اپنے پیچھے چھوڑ آئے جو کچھ ہم نے تم کو دیا تھا اور ہم تمہارے ہمراہ ان شفاعت کرنے والوں کو نہیں دیکھتے جن کی نسبت تم دعوی کرتے تھے کہ وہ تمہارے معاملہ میں (ہمارے) شریک ہیں اب تو تمہارے آپس کا تعلق ٹوٹ کررہا اور تم سے گئے گزرے ہوئے وہ دعوے جو تم کرتے رہتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور بالآخر تم آئے ہمارے پاس اکیلے اکیلے جیسا کہ ہم نے تم کو اوّل بار پیدا کیا اور جو کچھ ہم نے تم کو دیا تھا ، سب تم نے پیچھے چوڑا اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے ، جن کے بارے میں تمہارا گمان تھا کہ وہ تمہارے معاملہ میں ہمارے شریک ہیں ۔ تمہارا رشتہ بالکل ٹوٹ گیا اور جو چیزیں تم گمان کیے بیٹھے تھے ، وہ سب ہوا ہوگئیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور تحقیق تم ہمارے پاس ایسے ہی اکیلے اکیلے آگئے ہو جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور جو کچھ ہم نے تمہیں دیا تھا وہ اپنے پیچھے چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے سفارشی بھی نہیںدیکھ رہے جن کے بارے میں تمہارا خیال تھا کہ وہ تمہارے معاملے میں ( ہمارے ) شریک ہیں ۔ بلاشبہ تحقیق تمہارا آپس کا تعلق ٹوٹ گیا ۔ اور وہ تمام چیزیں جن پر تمہیں گھمنڈ تھا تم سے کھوئی گئیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جیسا ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا ایسا ہی آج اکیلے اکیلے ہمارے پاس آئے ہو اور جو مال و متاع ہم نے تمہیں دیا تھا وہ سب دنیا میں ہی چھوڑ آئے ہو اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے، جن کے بارے میں تم سوچتے تھے کہ وہ (اللہ کے) شریک ہیں۔ آج تمہارے آپس کے سب تعلقات ختم ہوگئے اور جو دعوے تم کرتے تھے سب ختم ہوگئے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور البتہ تحقیق آگئے تم لوگ ہمارے پاس اکیلے، اکیلے، جیسا کہ ہم نے پیدا کیا تھا تم کو پہلی مرتبہ اور وہ سب کچھ تم نے اپنے پیچھے چھوڑ دیا جو ہم نے تمہیں دیا تھا (اور جس پر تم پھولے نہ سماتے تھے) اور (کیا بات ہے کہ آج) ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھ رہے، جن کے بارے میں تم سمجھتے تھے کہ وہ تمہارے (امور میں) شریک ہیں، آج بالکل کٹ کر رہ گئے وہ سب روابط جو تمہارے درمیان تھے، اور گم ہوگیا تم سے وہ سب کچھ جس کا تمہیں بڑا دعویٰ (اور گھمنڈ) تھا،

Translated by

Noor ul Amin

( اوراللہ تعالیٰ فرمائے گا ) تم ہمارے پاس اکیلے ہی آگئے جیساکہ ہم نے تمہیں پہلی بارپیدا کیا تھا اورجو ہم نے تمہیں عطا کیا تھا سب پیچھے چھوڑآئے ہوہم تمہارے ساتھ تمہارے وہ سفارشی نہیں دیکھ رہے جن کے متعلق تمہارا خیال تھاکہ تمہارے معاملات میں وہ شریک اللہ ہیں اب تمہارے درمیان رابطہ کٹ چکا ہے اور تمہیں وہ بھول گیاجوتم گمان کیا کرتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک تم ہمارے پاس اکیلے آئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا ( ف۱۹۵ ) اور پیٹھ پیچھے چھوڑ آئے جو مال و متاع ہم نے تمہیں دیا تھا اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھتے جن کا تم اپنے میں ساجھا بتاتے تھے ( ف۱۹٦ ) بیشک تمہارے آپس کی ڈور کٹ گئی ( ف۱۹۷ ) اور تم سے گئے جو دعوے کرتے تھے ( ف۱۹۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک تم ( روزِ قیامت ) ہمارے پاس اسی طرح تنہا آؤ گے جیسے ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ ( تنہا ) پیدا کیا تھا اور ( اموال و اولاد میں سے ) جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آؤ گے ، اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھیں گے جن کی نسبت تم ( یہ ) گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے ( معاملات ) میں ہمارے شریک ہیں ۔ بیشک ( آج ) تمہارا باہمی تعلق ( و اعتماد ) منقطع ہوگیا اور وہ ( سب ) دعوے جو تم کیا کرتے تھے تم سے جاتے رہے

Translated by

Hussain Najfi

اور تم اسی طرح ہماری بارگاہ میں تن تنہا آئے ہو جس طرح ہم نے پہلی بار تمہیں پیدا کیا تھا ۔ اور اپنے پیچھے چھوڑ آئے جو کچھ ساز و سامان ہم نے تمہیں عطا کیا تھا ۔ اور ( آج ) ہم تمہارے ساتھ وہ سفارشی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے معاملہ میں ہمارے شریک ہیں؟ ( آج ) تمہارے باہمی تعلقات منقطع ہوگئے اور جو تمہارا گمان فاسد تھا وہ غائب ہوگیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"

Translated by

Muhammad Sarwar

God will say, "You have come to Us alone just as We created you at first. You have left behind all those whom We made your friends and We do not see with you any of the intercessors whom you believed to be your partners. Your relations with them have certainly been destroyed and your belief in them has left you (in the dark)."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And truly you have come unto Us alone, as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be your partners. Now you and they have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you asserted is gone from you.

Translated by

William Pickthall

Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और तुम हमारे पास अकेले-अकेले आ गए जैसा कि हमने तुमको पहली मर्तबा पैदा किया था और जो कुछ असबाब हमने तुमको दिए थे सब कुछ तुम पीछे छोड़ आए, और हम तुम्हारे साथ सिफ़ारिश करने वालों को भी नहीं देखते जिनके मुतअल्लिक़ तुम समझते थे कि तुम्हारा काम बनाने में उनका भी हिस्सा है, यक़ीनन (उन से) तुम्हारा रिश्ता टूट गया है और तुम से जाते रहे वे दावे जो तुम किया करते थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تم ہمارے پاس تنہا تنہا آگئے جس طرح ہم نے اول بار تم کو پیدا کیا تھا اور جو کچھ ہم نے تم کو دیا تھا اس کو اپنے پیچھے ہی چھوڑ آئے۔ اور ہم تو تمہارے ہمراہ ان شفاعت کرنے والوں کو نہیں دیکھتے جن کی نسبت تم دعوٰی رکھتے تھے کہ وہ تمہارے معاملہ میں شریک ہیں واقعی تمہارے آپس میں توقطع تعلق ہوگیا اور وہ تمہارا دعوٰی سب تم سے گیا گزرا ہوا۔ (2) (94)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور بیشک تم ہمارے پاس اکیلے اکیلے آگئے، جیسے ہم نے تمہیں پہلی بارپیدا کیا تھا اور جو کچھ ہم نے تمہیں دیا تھا اسے اپنی پیٹھوں کے پیچھے چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے وہ سفارش کرنے والے نہیں دیکھتے جنہیں تم نے گمان کیا تھا کہ وہ تمہارے درمیان وہ شریک ہیں۔ بلاشبہ تمہارا آپس کا رشتہ کٹ گیا اور جو کچھ تم گمان کیا کرتے تھے تم سے گم ہوگیا۔ “ (٩٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

لو اب تم ایسے ہی تن تنہا ہمارے سامنے حاضر ہوگئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ اکیلا پیدا کیا تھا ۔ جو کچھ ہم نے تمہیں دنیا میں دیا تھا ‘ وہ سب تم پیچھے چھوڑ آئے ہو ‘ اور اب ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم سمجھتے تھے کہ تمہارے کام بنانے میں ان کا بھی کچھ حصہ ہے ۔ تمہارے آپس میں سب رابطے ٹوٹ گئے اور وہ سب تم سے گم ہوگئے جن کا تم زعم رکھتے تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور البتہ تم ہمارے پاس آؤ گے الگ الگ جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا۔ اور تم نے اپنے پیٹھ پیچھے وہ چھوڑ دیا جو ہم نے تمہیں عطا کیا تھا، اور ہم نہیں دیکھ رہے تمہارے ساتھ تمہارے سفارشیوں کو جن کے بارے میں تم نے خیال کیا تھا کہ وہ تمہارے بارے میں شریک ہیں، اس میں کوئی شک نہیں کہ تمہارا آپس کا تعلق منقطع ہوگیا اور تمہارے وہ دعوے گئے گزرے ہوگئے جو تم پر کیا کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور البتہ تم ہمارے پاس آگئے ایک ایک ہو کر جیسے ہم نے پیدا کیا تھا تم کو پہلی بار اور چھوڑ آئے تم جو کچھ اسباب ہم نے تم کو دیا تھا اپنی پیٹھ کے پیچھے اور ہم نہیں دیکھتے تمہارے ساتھ سفارش والوں کو جن کو تم بتلایا کرتے تھے کہ ان کا تم میں ساجھا ہے البتہ منقطع ہوگیا تمہارا علاقہ اور جاتے رہے جو دعوے کہ تم کیا کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم کہیں گے کہ بلاشبہ تم اسی طرح اکیلے اور تن تنہا ہمارے حضور میں آ حاضر ہوئے جس طرح ہم نے تم کو پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور جو ساز و سامان ہم نے تم کو عطا کیا تھا تم وہ سب اپنے پیچھے ہی چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم یہ خیال کیا کرتے تھے کہ وہ تمہارے معاملہ میں ہمارے شریک ہیں بلاشبہ اب تمہارے باہمی علاقے سب منقطع ہوگئے اور جو لمبے چوڑے دعوے تم کیا کرتے تھے وہ سب تم سے گم ہوگئے