Surat us Saff

Surah: 61

Verse: 9

سورة الصف

ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَہٗ بِالۡہُدٰی وَ دِیۡنِ الۡحَقِّ لِیُظۡہِرَہٗ عَلَی الدِّیۡنِ کُلِّہٖ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡمُشۡرِکُوۡنَ ٪﴿۹﴾  9

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.

وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اسے اور تمام مذاہب پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین ناخوش ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ہُوَ
وہی ہے
الَّذِیۡۤ
جس نے
اَرۡسَلَ
بھیجا
رَسُوۡلَہٗ
اپنے رسول کو
بِالۡہُدٰی
ساتھ ہدایت کے
وَدِیۡنِ
اور دین
الۡحَقِّ
حق کے
لِیُظۡہِرَہٗ
تا کہ وہ غالب کر دے اسے
عَلَی الدِّیۡنِ
اوپر دینوں کے
کُلِّہٖ
سب کے سب
وَلَوۡ
اور اگر چہ
کَرِہَ
ناپسند کریں
الۡمُشۡرِکُوۡنَ
مشرک
Word by Word by

Nighat Hashmi

ہُوَ
وہی ہے 
الَّذِیۡۤ
جس نے 
اَرۡسَلَ
بھیجا
رَسُوۡلَہٗ
اپنے رسول کو
بِالۡہُدٰی
ساتھ ہدایت کے 
وَ
اور
دِیۡنِ الۡحَقِّ
دین حق کے 
لِیُظۡہِرَہٗ
تاکہ غالب کردے اسے 
عَلَی الدِّیۡنِ
دینوں پر
کُلِّہٖ
تمام 
وَلَوۡ
اوراگرچہ 
کَرِہَ
ناپسندکریں
الۡمُشۡرِکُوۡنَ
مشرک
Translated by

Juna Garhi

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.

وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اسے اور تمام مذاہب پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین ناخوش ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اسے سب دینوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرکوں کو کتنا ہی ناگوار ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہی ہے جس نے اپنے رسول کوہدایت اوردین حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اُسے تمام دینوں پرغالب کر دے اگرچہ مشرک ناپسند کریں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He is the One who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He makes it prevail over all religions, even though the mushriks (those who ascribe partners to Allah) dislike (it).

وہی ہے جس نے بھیجا اپنا رسول راہ کی سوجھ دے کر اور سچا دین کہ اس کو اوپر کرے سب دینوں سے اور پڑے برا مانیں شرک کرنے والے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہی ہے (اللہ) جس نے بھیجا اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو الہدیٰ اور دین حق کے ساتھ تاکہ غالب کر دے اس کو پورے نظام زندگی پر اور خواہ مشرکوں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He it is Who has sent forth the Messenger with the Guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religion, however those that associate aught with Allah in His Divinity might dislike this.

وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پورے کے پورے دین پر غالب کر دے خواہ مشرکین کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچائی کا دین دے کر بھیجا ہے تاکہ وہ اسے تمام دوسرے دینوں پر غالب کردے ، ( ٧ ) چاہے مشرک لوگوں کو یہ بات کتنی بری لگے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہی خدا ہے جس نے اپنے پیغمبر (حپرت محمد) کو ہدایت (قرآن) اور سچا دین دے کر بھیجا اس لئے کہ اس کو سب دینوں پر غالب کر دے گو مشرک برا مانیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اس کو تمام دینوں پر غالب کردے اور خواہ مشرک کتنے ہی ناخوش ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ وہ اس کو (دنیا بھر کے جھوٹے) مذہبوں پر غالب کردے۔ اگرچہ مشرکین اس کو کتنا ہی برا کیوں نہ سمجھیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اسے اور سب دینوں پر غالب کرے خواہ مشرکوں کو برا ہی لگے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion, that He may make it triumph over all religion, even though averse may be associaters.

وہ (اللہ) وہی ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا ہے تاکہ اس (دین) کو تمام دینوں پر غالب کردے گو مشرکوں کو (کیسا ہی) گراں گزرے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہی ہے جس نے بھیجا اپنے رسول کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ ، تاکہ اس کو غالب کرے تمام دینوں پر ، اگرچہ مشرکین کو کتنا ہی ناگوار گذرے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اللہ ) وہ ( ذات ہے ) جس نے اپنے رسول ( ﷺ ) کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اس ( دین حق ) کو تمام دینوں پر غالب کردے اگرچہ مشرکوں کو برا لگے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اسے اور سب دینوں پر غالب کرے، خواہ مشرکوں کو برا ہی لگے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ (اللہ) وہی تو ہے جس نے بھیجا اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے (عظیم الشان نور کے) ساتھ تاکہ وہ اس کو غالب کر دے سب دینوں پر اگرچہ یہ بات ناگوار ہو مشرکوں کو

Translated by

Noor ul Amin

وہی توہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچادین دے کربھیجاتاکہ اسے سب دینوں سے غالب کردے اگرچہ مشرکوں کو کتناہی ناگوارہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا کہ اسے سب دینوں پر غالب کرے ( ف۱٦ ) پڑے برا مانیں مشرک ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہی ہے جس نے اپنے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو ہدایت اور دینِ حق دے کر بھیجا تاکہ اسے سب ادیان پر غالب و سربلند کردے خواہ مشرک کتنا ہی ناپسند کریں

Translated by

Hussain Najfi

وہ وہی ہے جس نے اپنے رسول ( ص ) کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اسے تمام دینوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین ناپسند کریں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).

Translated by

Muhammad Sarwar

It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to stand supreme over all religions, even though the pagans may dislike it.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to make it victorious over all religions even though idolators hate (it).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He it is Who sent His Apostle with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.

Translated by

William Pickthall

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वही है जिस ने अपने रसूल को मार्गदर्शन और सत्यधर्म के साथ भेजा, ताकि उसे पूरे के पूरे धर्म पर प्रभुत्व प्रदान कर दे, यद्यपि बहुदेवादियों को अप्रिय ही लगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(چنانچہ) وہ اللہ ایسا ہے جس نے (اس اتمام نور کے لئے) اپنے رسول کو ہدایت (کاسامان یعنی قرآن) اور سچا دین (یعنی اسلام) دے کر بھیجا ہے تاکہ اس (دین) کو تمام (بقیہ) دینوں پر غالب کردے (کہ یہ اتمام ہے) گو مشرک کیسے ہی ناخوش ہوں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے دوسرے ادیان پر غالب کر دے خواہ مشرکین کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پورے کے پورے دین پر غالب کردے خواہ مشرکین کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ ایسا ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا ہے تاکہ اس کو تمام دینوں پر غالب کر دے گو مشرک کیسے ہی ناخوش ہوں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہی ہے جس نے بھیجا اپنا رسول راہ کی سوجھ دے کر اور سچا دین کہ اس کو اوپر کرے سب دینوں سے اور پڑے برا مانیں شرک کرنے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ اللہ ایسا ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین کے کر بھیجا ہے تاکہ وہ اس دین کو تمام ادیان باطلہ پر غالب رکھے اگرچہ مشرک کتنا ہی برا مانیں۔