Surat ul Qalam

Surah: 68

Verse: 24

سورة القلم

اَنۡ لَّا یَدۡخُلَنَّہَا الۡیَوۡمَ عَلَیۡکُمۡ مِّسۡکِیۡنٌ ﴿ۙ۲۴﴾

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَنۡ
کہ
لَّایَدۡخُلَنَّہَا
نہ ہر گز داخل ہو اس میں
الۡیَوۡمَ
آج
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
مِّسۡکِیۡنٌ
کوئی مسکین
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَنۡ
یہ کہ 
لَّایَدۡخُلَنَّہَا
ہر گز داخل نہ ہونے پائے
الۡیَوۡمَ
آج 
عَلَیۡکُمۡ
تمہا رے پاس
مِّسۡکِیۡنٌ
کوئی مسکین 
Translated by

Juna Garhi

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس نہیں آئے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس (باغ میں) ہرگز داخل نہ ہونے پائے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

saying, |"Let no poor man enter into it upon you today.|"

کہ اندر نہ آنے پائے اس میں آج تمہارے پاس کوئی محتاج

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہ دیکھو آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں ہرگز داخل نہ ہونے پائے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

“No destitute person shall enter it today.”

کہ آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں نہ آنے پائے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس اس باغ میں نہ آنے پائے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

دیکھتے رہو آج کوئی نقیر تم تک نہ آجائے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہ آج تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہ (دیکھو) آج کے دن ) (باغ میں) کوئی غریب و مسکین آدمی تم تک پہنچنے نہ پائے۔ ا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Let there not enter upon you today any needy man.

کہ آج وہاں کوئی محتاج تم تک نہ آنے پائے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہ دیکھنا ، آج باغ میں تمہارے پاس کوئی مسکین نہ گھسنے پائے ۔

Translated by

Mufti Naeem

کہ آج کے دن تمہارے پاس کوئی ضرورت مند ہرگز ہرگز نہ پہنچے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہ آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہ (خبردار ! ) آج اس باغ میں تمہارے پاس پہنچنے نہ پائے کوئی مسکین

Translated by

Noor ul Amin

کہ آج ( باغ میں ) تمہارے پاس کوئی مسکین نہ داخل ہو جائے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے

Translated by

Hussain Najfi

کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

Translated by

Muhammad Sarwar

"Let no beggar come to the garden".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"No poor person shall enter upon you into it today."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Saying: No poor man shall enter it today upon you.

Translated by

William Pickthall

No needy man shall enter it to-day against you.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कि आज वहाँ कोई मुहताज तुम्हारे पास न पहुँचने पाए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کہ آج تم تک کوئی محتاج نہ آنے پائے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کہ آج تمہارے پاس کوئی مسکین نہ آنے پائے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہ اندر نہ آنے پائے اس میں آج تمہارے پاس کوئی محتاج

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کہ بات تو جب ہے کہ آج باغ میں تمہارے پاس کوئی مسکین نہ آنے پائے۔