Surat ul Qalam

Surah: 68

Verse: 48

سورة القلم

فَاصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ وَ لَا تَکُنۡ کَصَاحِبِ الۡحُوۡتِ ۘ اِذۡ نَادٰی وَ ہُوَ مَکۡظُوۡمٌ ﴿ؕ۴۸﴾

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.

بس تو اپنے رب کے حکم کا صبر سے ( انتظار کر ) اور مچھلی والے کی طرح نہ ہو جا جب کہ اس نے غم کی حالت میں دعا کی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاصۡبِرۡ
پس صبر کیجیے
لِحُکۡمِ
حکم کے لیے
رَبِّکَ
اپنے رب کے
وَلَا
اور نہ
تَکُنۡ
آپ ہوں
کَصَاحِبِ الۡحُوۡتِ
مچھلی والے کی طرح
اِذۡ
جب
نَادٰی
اس نے پکارا
وَہُوَ
اس حال میں کہ وہ
مَکۡظُوۡمٌ
غم سے بھرا ہوا تھا
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاصۡبِرۡ
چنا نچہ آپ صبر کرو
لِحُکۡمِ رَبِّکَ
اپنے رب کے حکم تک
وَلَا
اور نہ
تَکُنۡ
تم ہوجاؤ
کَصَاحِبِ الۡحُوۡتِ
مچھلی والے کی مانند
اِذۡ
جب
نَادٰی
اس نے پکارا
وَہُوَ
حالانکہ وہ 
مَکۡظُوۡمٌ
غم سے بھرا ہوا تھا
Translated by

Juna Garhi

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.

بس تو اپنے رب کے حکم کا صبر سے ( انتظار کر ) اور مچھلی والے کی طرح نہ ہو جا جب کہ اس نے غم کی حالت میں دعا کی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پس آپ اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کیجئے اور مچھلی والے (یونس) کی طرح نہ ہونا جب انہوں نے پکارا اور وہ غم سے بھرے ہوئے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ آپ اپنے رب کے حکم تک صبرکرواورمچھلی والے کی مانند نہ ہو جاؤ،جب اُس نے دُعاکی حالانکہ وہ غم سے بھراہوا تھا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, remain patient with your Lord&s judgment, and be not like the Man of the Fish, 2 he cried out while he was in anguish.

اب تو استقلال سے راہ دیکھتا رہ اپنے رب کے حکم کی اور مت ہو جیسا وہ مچھلی والا جب پکارا اس نے اور وہ غصہ میں بھرا تھا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ انتظار کیجیے اپنے رب کے حکم کا اور دیکھئے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس مچھلی والے کی طرح نہ ہوجایئے گا !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:

پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو 31 اور مچھلی والے ﴿یونس ( علیہ السلام ) ﴾ کی طرح نہ ہو 32 جاؤ ، جب اس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا33 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

غرض تم اپنے پروردگار کا حکم آنے تک صبر کیے جاؤ ، اور مچھلی والے کی طرح مت ہوجانا ۔ ( ١٥ ) جب انہوں نے غم سے گھٹ گھٹ کر ( ہمیں ) پکارا تھا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو اپنے مالک کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہ اور مچھلی والے یعنے یونس پیغمبر کی طرح جلد باز مت بن جب اس نے خدا کو پکارا اور وہ غصے یا نج میں بھرا ہوا تھا۔ 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کیجئے اور مچھلی والے (حضرت یونس علیہ السلام) کی طرح نہ ہوجائیے جب انہوں نے دعا کی اور ورہ غم سے بھرے ہوئے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ صبر سے اپنے رب کے حکم کا انتظار کیجئے۔ اور آپ مچھلی والے (حضرت یونس (علیہ السلام) کی طرح نہ ہوجائیے۔ جب انہوں نے اپنے پروردگار کو اس طرح پکارا تھا کہ وہ غم و غصے سے بھرے ہوئے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی (کا لقمہ ہونے) والے یونس کی طرح رہو نا کہ انہوں نے (خدا) کو پکارا اور وہ (غم و) غصے میں بھرے ہوئے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.

تو آپ اپنے پروردگار کی تجویز پر صبر سے بیٹھے رہئے اور مچھلی والے (پیغمبر) کی طرح نہ ہوجائیے جب کہ انہوں نے (اپنے پروردگار کو) پکارا اس حال میں وہ غم میں گھٹ رہے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو اپنے رب کے فیصلہ تک صبر کرو اور مچھلی والے کی طرح نہ بن جائیو! جب اس نے ( اپنے رب کو ) پکارا اور وہ غم سے گھٹا ہوا تھا ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس ( اے محبوب ﷺ ) اپنے رب کے ( حتمی ) حکم تک صبر فرماتے رہیے اور مچھلی والے ( پیغمبر حضرت یونس علیہ السلام ) کی طرح نہ ہوجیے جب انہوں نے اس حال میں ( ہمیں ) پکارا کہ وہ غم سے بھرے ہوئے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی کا لقمہ ہونے والے یونس (علیہ السلام) کی طرح نہ ہونا کہ انہوں نے اللہ کو پکارا اور وہ غم و غصے میں بھرے ہوئے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پس آپ صبر (و برداشت) ہی سے کام لیتے رہیں اپنے رب کے حکم (و فیصلہ) تک اور نہیں ہوجانا مچھلی والے کی طرح (جس کا وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے) کہ جب اس نے پکارا (اپنے رب کو) اس حال میں کہ وہ غم سے بھرا ہوا تھا

Translated by

Noor ul Amin

پس اپنے رب کے حکم تک صبر کیجئے اور مچھلی والے ( یونس بن متّی ) کی طرح نہ ہو جانا ، جب انہوں نے پکارا اور وہ غم بھرے ہوئے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو تم اپنے رب کے حکم کا انتظار کرو ( ف٦۰ ) اور اس مچھلی والے کی طرح نہ ہونا ( ف٦۱ ) جب اس حال میں پکارا کہ اس کا دل گھٹ رہا تھا ( ف٦۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے ( پیغمبر یونس علیہ السلام ) کی طرح ( دل گرفتہ ) نہ ہوں ، جب انہوں نے ( اللہ کو ) پکارا اس حال میں کہ وہ ( اپنی قوم پر ) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے

Translated by

Hussain Najfi

پس آپ ( ص ) اپنے پروردگار کے فیصلے تک صبر کریں اور مچھلی والے ( جنابِ یونس ( ع ) ) کی طرح نہ ہوں جب انہوں نے اس حال میں ( اپنے پروردگار کو ) پکارا کہ وہ غم و غصہ سے بھرے ہوۓ تھے ( یا مغموم تھے ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.

Translated by

Muhammad Sarwar

Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Translated by

William Pickthall

But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तो अपने रब के आदेश हेतु धैर्य से काम लो और मछली वाले (यूनुस अलै॰) की तरह न हो जाना, जबकि उस ने पुकारा था इस दशा में कि वह ग़म में घुट रहा था।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو آپ اپنے رب کی (اس) تجویز پر صبر سے بیٹھے رہیے اور (تنگدلی میں) مچھلی کے پیٹ میں جانے) والے پیغمبر یونس ( علیہ السلام) کی طرح نہ ہوجائیے جبکہ یونس (علیہ السلام) نے دعا کی اور وہ غم سے گھٹ رہے تھے۔ (5)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو، اور مچھلی والے (یونس) کی طرح نہ ہوجاؤ

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اچھا ، اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ السلام) کی طرح نہ ہوجاﺅ، جب اس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو آپ اپنے رب کی تجویز پر صبر کیجئے اور مچھلی والے کی طرح نہ ہوجایئے جبکہ اس نے اس حالت میں پکارا کہ وہ غم سے گھٹ رہا تھا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب تو استقلال سے راہ دیکھتا رہ اپنے رب کے حکم کی اور مت ہو جیسا وہ مچھلی والا جب پکارا اس نے اور وہ غصہ میں بھرا تھا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو اب آپ اپنے رب کے حکم کا صبر سے انتظار کرتے رہیے اور مچھلی والے کی طرح نہ ہوجائیے جبکہ اس نے خدا کو پکارا اور اس کی حالت یہ تھی کہ وہ غم وغصہ سے بھرا ہوا تھا۔