Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 11

سورة الأعراف

وَ لَقَدۡ خَلَقۡنٰکُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰکُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ ٭ۖ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ لَمۡ یَکُنۡ مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ ﴿۱۱﴾

And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.

اور ہم نے تم کو پیدا کیا ، پھر ہم نے تمہاری صورت بنائی پھر ہم ہی نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو سو سب نے سجدہ کیا بجز ابلیس کے وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور البتہ تحقیق
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا ہم نے تمہیں
ثُمَّ
پھر
صَوَّرۡنٰکُمۡ
صورت بنائی ہم نے تمہاری
ثُمَّ
پھر
قُلۡنَا
کہا ہم نے
لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ
فرشتوں کو
اسۡجُدُوۡا
سجدہ کرو
لِاٰدَمَ
آدم کو
فَسَجَدُوۡۤا
تو انہوں نے سجدہ کیا
اِلَّاۤ
سوائے
اِبۡلِیۡسَ
ابلیس کے
لَمۡ
نہ
یَکُنۡ
تھا وہ
مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ
سجدہ کرنے والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور بلاشبہ یقیناً
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا ہم نے تمہیں
ثُمَّ
پھر
صَوَّرۡنٰکُمۡ
صورت بنائی ہم نے تمہاری
ثُمَّ
پھر
قُلۡنَا
کہا ہم نے
لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ
فرشتوں کے لیے
اسۡجُدُوۡا
تم سجدہ کرو
لِاٰدَمَ
آدم ؑکے لیے
فَسَجَدُوۡۤا
تو ان سب نے سجدہ کیا
اِلَّاۤ
سوائے
اِبۡلِیۡسَ
ابلیس کے
لَمۡ یَکُنۡ
نہ وہ ہوا
مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ
سجدہ کرنے والوں میں
Translated by

Juna Garhi

And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.

اور ہم نے تم کو پیدا کیا ، پھر ہم نے تمہاری صورت بنائی پھر ہم ہی نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو سو سب نے سجدہ کیا بجز ابلیس کے وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہاری صورت بنائی۔ پھر ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو۔ تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا۔ ابلیس نے سجدہ نہ کیا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور بلاشبہ یقیناہم ہی نے تمہیں پیدا کیا ہے پھرہم نے تمہاری صورت بنائی ہے پھرہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کوسجدہ کرو توسوائے ابلیس کے اُن سب نے سجدہ کیاوہ سجدہ کرنے والوں میں نہ ہوا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We created you, then fashioned you, then We said to the angels, |"Prostrate before &Adam.|" So, they all prostrated, except Iblis. He did not join the prostrate.

اور ہم نے تم کو پیدا کیا پھر صورتیں بنائیں تمہاری پھر حکم کیا فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم کو پس سجدہ کیا سب نے مگر ابلیس نہ تھا سجدہ والوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے تمہیں تخلیق کیا پھر تمہاری تصویر کشی کی پھر ہم نے کہا فرشتوں سے کہ جھک جاؤ آدم کے سامنے تو سجدہ کیا سب نے سوائے ابلیس کے نہ ہوا وہ سجدہ کرنے والوں میں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate.

ہم نے تمہاری تخلیق کی ابتدا کی ، پھر تمہاری صورت بنائی ، پھر فرشتوں سے کہا آدم کو سجدہ کرو ، 10 اس پر سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے تمہیں پیدا کیا ، پھر تمہاری صورت بنائی ، پھر فرشتوں سے کہا کہ : آدم کو سجدہ کرو ۔ چنانچہ سب نے سجدہ کیا ، سوائے ابلیس کے ۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا ۔ ( ٣ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے پہلے تم کو پیدا کیا پھر تمہاری شکل بنائی 2 پھر ہم نے فرشتوں سے کہا آدم علہ السلام کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس جدہ کرنے والوں میں نہ تھا 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بیشک ہم نے تم کو پیدا فرمایا پھر ہم نے تمہاری صورت بنائی پھر فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم (علیہ السلام) کے سامنے سجدہ کرو پس انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور یقیناً ہم نے تمہیں پیدا کیا ‘ پھر ہم نے تمہاری صورت و شکل بنائی ‘ پھر ہم نے فرشتوں سے کہا کہ تم آدم کو سجدہ کرو۔ پھر سوائے ابلیس کے سب نے سجدہ کیا وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم ہی نے تم کو (ابتدا میں مٹی سے) پیدا کیا پھر تمہاری صورت شکل بنائی پھر فرشتوں کو حکم دیا آدم کے آگے سجدہ کرو تو (سب نے) سجدہ کیا لیکن ابلیس کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں (شامل) نہ ہوا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate.

اور ہم ہی نے تم کو پیدا کیا پھر ہم نے تمہاری صورت بنائی ۔ پھر ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم (علیہ السلام) کے روبرو جھکو سو (سب) جھکے بجز ابلیس کے وہ سجدہ کرنے والوں میں (شامل) نہ ہوا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے تمہارا خاکہ بنایا ، پھر تمہاری صورت گری کی ، پھر فرشتوں کو فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو ۔ تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے ۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور یقینا ہم ( ہی ) نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہاری صورتیں بنائیں پھر ہم نے فرشتوں سے آدم ( علیہ السلام ) کو سجدہ کرنے کیلئے کہا سو سوائے ابلیس کے سب نے سجدہ کیا ، وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے ہی تم کو شروع میں مٹی سے پیدا کیا پھر تمہاری شکل و صورت بنائی پھر فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو۔ تو سب نے سجدہ کیا لیکن۔ ابلیس کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور بلاشبہ ہم نے ہی پیدا کیا تم سب کو، پھر ہم ہی نے صورت گری کی تم سب کی، پھر ہم نے حکم دیا فرشتوں کو کہ تم سجدہ ریز ہوجاؤ آدم کے آگے، تو وہ سب سجدے میں گرپڑے بجز ابلیس کے، کہ وہ نہ ہوا سجدہ کرنے والوں میں سے

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے تمہیں پیدا کیا پھرتمہاری صورت بنائی پھرہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا وہ سجدہ کرنے والوں میں ( شامل ) نہ تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک ہم نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہارے نقشے بنائے پھر ہم نے ملائکہ سے فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو ، تو وہ سب سجدے میں گرے مگر ابلیس ، یہ سجدہ کرنے والوں میں نہ ہوا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم نے تمہیں ( یعنی تمہاری اصل کو ) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی ( یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم ( علیہ السلام ) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا ) ، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم ( علیہ السلام ) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے ۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا

Translated by

Hussain Najfi

بے شک ہم نے تمہاری تخلیق کا آغاز کیا اور پھر تمہاری صورت گری کی اس کے بعد فرشتوں سے کہا کہ آدم ( ع ) کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ چنانچہ سب نے سجدہ کیا سوا ابلیس کے کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ تھا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.

Translated by

Muhammad Sarwar

We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And surely, We created you and then gave you shape; then We told the angels, "Prostrate yourselves to Adam," and they prostrated, except Iblis (Shaytan), he refused to be of those who prostrated.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.

Translated by

William Pickthall

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमने तुमको पैदा किया फिर हमने तुम्हारी सूरतें बनाईं फिर फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सज्दा करो पस उन्होंने सज्दा किया मगर इबलीस सज्दा करने वालों में शामिल न हुआ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے تم کو پیدا کیا پھر ہم نے ہی تمہاری صورت بنائی پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو سو سب نے سجدہ کیا بجز ابلیس کے وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا۔ (11)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور بلاشبہ ہم نے تمہیں پیدا کیا پھر ہم نے تمہاری صورتیں بنائیں پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس، نہ ہوا سجدہ کرنے والوں سے۔ “ (١١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بیشک ہم نے تمہاری تخلیق کی ابتداء کی ‘ پھر تمہاری صورت بنائی ‘ پھر فرشتوں سے کہا آدم کو سجدہ کرو ‘ اس حکم پر سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بلاشبہ ہم نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہاری صورتیں بنائیں۔ پھر ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو سو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے، وہ سجدہ کرنے والوں میں نہیں تھا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ہم نے تم کو پیدا کیا پھر صورتیں بنائیں تمہاری پھر حکم کیا فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم کو پس سجدہ کیا سب نے مگر ابلیس نہ تھا سجدہ والوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بلاشبہ ہم نے تم کو پیدا کیا پھر ہم نے تمہاری شکل و صورت بنائی پھر ہم نے فرشتوں سے کہا آدم (علیہ السلام) کے سامنے سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا۔