Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 110

سورة الأعراف

یُّرِیۡدُ اَنۡ یُّخۡرِجَکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ ۚ فَمَا ذَا تَاۡمُرُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری سرزمین سے باہر کردے سو تم لوگ کیا مشورہ دیتے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یُّرِیۡدُ
وہ چاہتا ہے
اَنۡ
کہ
یُّخۡرِجَکُمۡ
وہ نکال دے تمہیں
مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ
تمہاری زمین سے
فَمَاذَا
تو کیا
تَاۡمُرُوۡنَ
تم حکم (مشورہ)دیتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

یُّرِیۡدُ
وہ چاہتا ہے
اَنۡ
یہ کہ
یُّخۡرِجَکُمۡ
نکا ل دے تمہیں
مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ
تمہاری زمین سے
فَمَاذَا
تو کیا کچھ
تَاۡمُرُوۡنَ
تم حکم دیتے ہو
Translated by

Juna Garhi

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری سرزمین سے باہر کردے سو تم لوگ کیا مشورہ دیتے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دے۔ اب تم کیا مشورہ دیتے ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ چاہتاہے کہ تمہیں تمہاری زمین سے نکال دے توتم کیاحکم دیتے ہو؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He wants to expel you from your land. So, what do you suggest ?|"

نکالنا چاہتا ہے تم کو تمہارے ملک سے، اب تمہاری کیا صلاح ہے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال باہر کرے تو اب تمہاری کیا رائے ہے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'

تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے 88 ، اب کہو کیا کہتے ہو ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہاری زمین سے نکال باہر کرے ۔ اب بتاؤ تمہاری کیا رائے ہے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تمہارے ملک سے تم کو نکالنا چاہتا ہے، یعنی تمہاری سلطنت خود لیا چاہتا ہے تو اب کیا صلاح دیتے ہو 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری زمین (ملک) سے نکال دے تو تمہارا مشورہ کیا ہے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(فرعون نے کہا) وہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہاری سر زمین سے نکال باہر کرے تم سب کا کیا مشورہ ہے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہاری کیا صلاح ہے؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?

چاہتا ہے کہ تمہیں تمہاری سرزمین سے نکال دے ۔ سو بتاؤ تمہاری اب کیا صلاح ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دے تو تم کیا رائے دیتے ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

یہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہاری سرزمین ( ملک ) سے نکال دے پس تم لوگ کیا مشورہ دیتے ہو؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہارا کیا خیال ہے ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو چاہتا ہے کہ نکال باہر کرے تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے، تو پھر تم لوگ کیا حکم دیتے ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

’’ وہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دے ، اب تم کیا مشورہ دیتے ہو‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تمہیں تمہارے ملک ( ف۲۰۹ ) سے نکا لا چاہتا ہے تو تمہارا کیا مشورہ ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( لوگو! ) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے ، سو تم کیا مشورہ دیتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اس پر فرعون نے کہا ) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دینا چاہتا ہے تو تم کیا مشورہ دیتے ہو؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"

Translated by

Muhammad Sarwar

and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"He wants to get you out of your land, so what do you advise"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?

Translated by

William Pickthall

Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो चाहता है कि तुमको तुम्हारी ज़मीन से निकाल दे, अब तुम्हारी क्या राय है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(ضرور) یہ (ہی) چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری (اس) سرزمین سے باہر کردے سو تم لوگ کیا مشورہ دیتے ہو۔ (110)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

چاہتا ہے کہ تمہیں تمہاری سرزمین سے نکال دے تو تم کیا مشورہ دیتے ہو۔ (١١٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تمہیں تمہاری زمین سے بےدخل کرنا چاہتا ہے۔ اب کہو کیا کہتے ہو ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ چاہتا ہے کہ تمہاری سر زمین سے تمہیں نکال دے سو تم کیا مشورہ دیتے ہو ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

نکلانا چاہتا ہے تم کو تمہارے ملک سے اب تمہاری کیا اصلاح ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے باہرنکال دے اب تم اس بارے میں کیا مشورہ دیتے ہو