Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 113

سورة الأعراف

وَ جَآءَ السَّحَرَۃُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ کُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۱۱۳﴾

And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."

اور وہ جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہوئے کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آئے تو ہم کو کوئی بڑا صلہ ملے گا؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَجَآءَ
اور آئے
السَّحَرَۃُ
جادوگر
فِرۡعَوۡنَ
فرعون کے پاس
قَالُوۡۤا
وہ کہنے لگے
اِنَّ
بے شک
لَنَا
ہمارے لیے
لَاَجۡرًا
البتہ اجر (انعام) ہوگا
اِنۡ
اگر
کُنَّا
ہوئے ہم
نَحۡنُ
ہم
الۡغٰلِبِیۡنَ
غالب
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَجَآءَ
اور آ ئے
السَّحَرَۃُ
جادوگر
فِرۡعَوۡنَ
فرعون کے پاس
قَالُوۡۤا
انہوں نے کہا
اِنَّ
یقیناً
لَنَا
ہمارے لیے
لَاَجۡرًا
ضرور کچھ صلہ ہو گا
اِنۡ
اگر
کُنَّا
ہوئے ہم
نَحۡنُ
ہم
الۡغٰلِبِیۡنَ
غالب
Translated by

Juna Garhi

And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."

اور وہ جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہوئے کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آئے تو ہم کو کوئی بڑا صلہ ملے گا؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

چناچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے اور کہنے لگے : اگر ہم غالب رہے تو ہمیں کچھ صلہ بھی ملے گا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جادوگر فرعون کے پاس آئے انہوں نے کہا: ’’اگر ہم غالب رہے توہمارے لیے ضرور کچھ صلہ ہو گا۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the sorcerers came to Pharaoh. They said, |"There must be a reward for us, if we are the victors.|"

اور آئے جادوگر فرعون کے پاس، بولے ہمارے لئے کچھ مزدوری ہے اگر ہم غالب ہوئے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

) اور وہ جادو گر فرعون کے پاس آپہنچے انہوں نے کہا یقیناً ہمیں اجرتو ملے گا ہی اگر ہم غالب آگئے !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?'

چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے ۔ انہوں نے کہا اگر ہم غالب رہے تو ہمیں اس کا صلہ تو ضرور ملے گا ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( چنانچہ ایسا ہی ہوا ) اور جادوگر فرعون کے پاس آگئے ( اور ) انہوں نے کہا کہ : اگر ہم ( موسی پر ) غالب آگئے تو ہمیں کوئی انعام تو ضرور ملے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہوئے کہنے لگے اگر ہم (موسی پر) غالب ہوئے تو ہم کو (سرکار سے) انعام تو ضرور ملے گا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جادو گر فرعون کے پاس آپہنچے (اور) کہنے لگے اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ (انعام) عطا کیا جائے گا ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جادو گر فرعون کے پاس پہنچ گئے اور ونہوں نے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمارے لئے انعام تو ضرور ہوگا ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ عطا کیا جائے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers.

اور جادوگر آگئے فرعون کے پاس (اور) بولے ہم کو کوئی (بڑا) انعام تو ضرور ہی ملے گا اگر ہم غالب آگئے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہوئے ۔ بولے: بڑا صلہ ملے گا ہمیں ، اگر ہم ہی غالب رہے؟

Translated by

Mufti Naeem

اور فرعون کے پاس جادو گر آئے کہنے لگے اگر ہم ( موسیٰ علیہ السلام پر ) غالب آگئے تو یقینا ہمیں بڑا انعام ملنا چاہیے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

چناچہ ایسا ہی کیا گیا اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں انعام دیا جائے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور آپہنچے وہ جادوگر فرعون کے پاس، اور وہ (چھوٹتے ہی) بولے کہ کیا ہمیں کوئی اجر بھی ملے گا اگر ہم غالب آگئے ؟

Translated by

Noor ul Amin

چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے اور کہنے لگے :’’اگرہم غالب رہے توہمیں کچھ صلہ بھی ملے گا‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جادوگر فرعون کے پاس آئے بولے کچھ ہمیں انعام ملے گا اگر ہم غالب آئیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں

Translated by

Hussain Najfi

چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے اور کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آگئے تو یقینا ہم ایک بڑے معاوضے کے حقدار ہوں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"

Translated by

Muhammad Sarwar

The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And so the sorcerers came to Fir`awn. They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.

Translated by

William Pickthall

And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जादूगर फ़िरऔन के पास आए, उन्होंने कहाः हमको ईनाम तो ज़रूर मिलेगा अगर हम ग़ालिब रहे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(چناچہ ایسا ہی کیا گیا) اور وہ جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہوئے۔ کہنے لگے اگر ہم غالب آئے تو ہم کو کوئی بڑا صلہ ملے گا۔ (113)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جادوگر فرعون کے پاس آئے اور کہنے لگے واقعی ہمارے لیے کچھ انعام ہوگا اگر ہم غالب آجائیں۔ (١١٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

چناچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے۔ انہوں نے کہا اگر ہم غالب رہے تو ہمیں اس کا صلہ تو ضرور ملے گا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جادو گر فرعون کے پاس آئے کہنے لگے کہ اگر ہم غالب ہوئے تو کیا ہم کو کوئی بڑا صلہ ملے گا ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور آئے جادوگر فرعون کے پاس بولے ہمارے لیے کچھ مزدوری ہے اگر ہم غالب ہوئے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

چناچہ جادوگر جب فرعون کے پاس آگئے تو کہنے لگے اگر ہم موسیٰ (علیہ السلام) پر غالب آگئے تو ہم کو کوئی بڑا انعام ملے گا