Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 136

سورة الأعراف

فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ بِاَنَّہُمۡ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ کَانُوۡا عَنۡہَا غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا یعنی ان کو دریا میں غرق کر دیا اور اس سبب سے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور ان سے بالکل ہی غفلت کرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَانۡتَقَمۡنَا
پس انتقام لیا ہم نے
مِنۡہُمۡ
ان سے
فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ
پھر غرق کردیا ہم نے انہیں
فِی الۡیَمِّ
سمندر میں
بِاَنَّہُمۡ
بوجہ اس کے انہوں نے
کَذَّبُوۡا
جھٹلا دیا تھا
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آیات کو
وَکَانُوۡا
اور تھے وہ
عَنۡہَا
ان سے
غٰفِلِیۡنَ
غافل
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَانۡتَقَمۡنَا
چنانچہ انتقام لیا ہم نے
مِنۡہُمۡ
اُن سے
فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ
پس غرق کر دیا ہم نے اُنہیں
فِی الۡیَمِّ
سمندر میں
بِاَنَّہُمۡ
اس وجہ سے کہ یقیناً وہ
کَذَّبُوۡا
جھٹلایا انہوں نے
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آ یات کو
وَکَانُوۡا
اور تھے وہ
عَنۡہَا
اُس سے
غٰفِلِیۡنَ
غا فل
Translated by

Juna Garhi

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا یعنی ان کو دریا میں غرق کر دیا اور اس سبب سے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور ان سے بالکل ہی غفلت کرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آخر ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کردیا۔ کیونکہ وہ ہماری آیات کو جھٹلاتے اور ان سے لاپروائی برتتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ ہم نے ان سے انتقام لیا،پس ہم نے انہیں سمندرمیں غرق کردیااس وجہ سے کہ بلاشبہ انہوں نے ہماری آیات کوجھٹلایااوروہ ان سے غافل تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then we took vengeance from them, and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.

پھر ہم نے بدلہ لیا ان سے سو ڈبو دیا ان کو دریا میں اس وجہ سے کہ انہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور ان سے تغافل کرتے تھے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

) پس ہم نے ان سے انتقام لیا اور ہم نے انہیں سمندر میں غرق کردیا اس لیے کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا اور وہ ان (آیات) سے تغافل برتتے رہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.

تب ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور ان سے بے پروا ہو گئے تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان سے بدلہ لیا اور انہیں سمندر میں غرق کردیا ۔ ( ٦٠ ) کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا ، اور ان سے بالکل بے پروا ہوگئے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آخر ہم نے ان سے بدلہ لیا اور ہماری نشانیوں کو جھٹلانے اور ان کی پرواہ نہ کرنے کی سزا میں ہم نے ان کو سمندر میں ڈبو دیا 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس ہم نے ان سے بدلہ لیا سو ان کو سمندر میں ڈبو دیا اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیات کو جھٹلاتے اور ان سے لاپرواہی کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر ہم نے ان سے انتقام لیا اور ہم نے ان کو سمندر میں غرق کردیا اس لئے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور وہ ان سے غفلت کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو ہم نے ان سے بدلہ لے کر ہی چھوڑا کہ ان کو دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان سے بےپروائی کرتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.

غرض ہم نے انہی سزا دے دی اور انہیں سمندر میں ڈبودیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور ان کی طرف سے (بالکل ہی) غفلت میں پڑے رہتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو ہم نے ان کو کیفر کردار کو پہنچا دیا اور انہیں سمندر میں غرق کردیا بوجہ اس کے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا اور ان سے بے پروا بنے رہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر ہم نے ان سے انتقام لے لیا پس ہم نے اس وجہ سے کہ انہو ں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا سمندر میں ڈبودیا اور وہ ان سے سراسر غفلت برتتے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو ہم نے ان سے بدلہ لیکر ہی چھوڑا کہ ان کو دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان سے بےپروائی کرتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

آخر کار ہم نے ان سے انتقام لیا، اور غرق کردیا ان کو سمندر میں، اس بناء پر کہ انہوں نے جھٹلایا تھا ہماری آیتوں کو، اور وہ ان سے غفلت (و لاپرواہی) برت رہے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

آخرہم نے ان سے انتقام لیااور انہیں سمندرمیں غرق کردیاکیونکہ وہ ہماری آیات کو جھٹلاتے اور ان سے لاپروائی برتتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو انہیں دریا میں ڈبو دیا ( ف۲٤۷ ) اس لیے کہ ہماری آیتیں جھٹلاتے اور ان سے بےخبر تھے ( ف۲٤۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر ہم نے ان سے ( بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا ) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا ، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی ( پے در پے ) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے ( بالکل ) غافل تھے

Translated by

Hussain Najfi

تب ہم نے ان سے اس طرح انتقام لیا کہ انہیں سمندر میں غرق کر دیا ۔ کیونکہ وہ ہماری نشانیوں کو جھٹلاتے تھے اور ان کی طرف سے غفلت برتتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

Translated by

Muhammad Sarwar

We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

Translated by

William Pickthall

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर हमने उनको सज़ा दी और उनको समुंदर में डुबो दिया; क्योंकि उन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया और उन से बे-परवा हो गए।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا یعنی ان کو دریا میں غرق کردیا اس سبب سے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور ان سے بالکل ہی بےتوجہی کرتے تھے۔ (136)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” پھر ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں دریا میں غرق کردیا اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا اور وہ ان سے غافل تھے۔ “ (١٣٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تب ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کردیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا اور ان سے بےپرواہ ہوگئے تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر ہم نے ان سے انتقام لے لیا سو ان کو اس سبب سے کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا سمندر میں غرق کردیا، اور وہ ان سے غافل تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر ہم نے بدلہ لیا ان سے سو ڈبو دیا ہم نے ان کو دریا میں اس وجہ سے کہ انہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور ان سے تغافل کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آخرکار ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو دریا میں غرق کردیا کیوں کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان آیتوں سے غفلت برتتے تھے