Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 166

سورة الأعراف

فَلَمَّا عَتَوۡا عَنۡ مَّا نُہُوۡا عَنۡہُ قُلۡنَا لَہُمۡ کُوۡنُوۡا قِرَدَۃً خٰسِئِیۡنَ ﴿۱۶۶﴾

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

یعنی جب وہ ، جس کام سے ان کو منع کیا گیا تھا اس میں حد سے نکل گئے تو ہم نے ان کو کہہ دیا تم ذلیل بندر بن جاؤ ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَمَّا
پھر جب
عَتَوۡا
انہوں نے سرکشی کی
عَنۡ
اس سے
مَّا
جو
نُہُوۡا
وہ روکے گئے تھے
عَنۡہُ
جس سے
قُلۡنَا
کہا ہم نے
لَہُمۡ
انہیں
کُوۡنُوۡا
ہوجاؤ
قِرَدَۃً
بندر
خٰسِئِیۡنَ
ذلیل
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَمَّا
پھر جب
عَتَوۡا
انہوں نے سر کشی کی
عَنۡ
اس سے
مَّا
جو
نُہُوۡا
وہ روکے گئے تھے
عَنۡہُ
اس سے
قُلۡنَا
کہا ہم نے
لَہُمۡ
ان کے لیے
کُوۡنُوۡا
تم بن جاؤ
قِرَدَۃً
بندر
خٰسِئِیۡنَ
ذلیل
Translated by

Juna Garhi

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

یعنی جب وہ ، جس کام سے ان کو منع کیا گیا تھا اس میں حد سے نکل گئے تو ہم نے ان کو کہہ دیا تم ذلیل بندر بن جاؤ ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب وہ سرکشی کرتے ہوئے وہی کام کرتے رہے جس سے انہیں منع کیا گیا تھا تو ہم نے انہیں حکم دیا کہ : ذلیل و خوار بندر بن جاؤ

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرجب انہوں نے اس میں سرکشی کی جس سے انہیں روکا گیا تھاتوہم نے اُن سے کہاکہ ذلیل بندر بن جاؤ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, when they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, |"become apes, humiliated.|"

پھر جب بڑھنے لگے اس کام میں جس سے وہ روکے گئے تھے تو ہم نے حکم کیا کہ ہوجاؤ بندر ذلیل۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

توجب وہ بہت بڑھ گئے اس میں جس سے ان کو روکا گیا تھا تو ہم نے ان سے کہہ دیا کہ جاؤ ذلیل بندر بن جاؤ !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'

پھر جب وہ پوری سرکشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا ، تو ہم نے کہا کہ بندر ہو جاؤ ذلیل اور خوار ۔ 126

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ ہوا یہ کہ جس کام سے انہیں روکا گیا تھا جب انہوں نے اس کے خلاف سرکشی کی تو ہم نے ان سے کہا : جاؤ ، ذلیل بندر بن جاؤ ( ٨٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر جب وہ منع کیے ہوئے کام میں حد سے بڑھ گئے (اور منع کرنے والوں کی ایک نہ سنی) تو ہم نے حکم دے دیا دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤ 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس جب انہوں نے اس کام میں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا سرکشی کی تو ہم نے ان کو حکم دیا کہ ذلیل بندر بن جاؤ

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جب انہوں نے ان باتوں سے نافرمانی کی جن سے منع کیا گیا تھا تو ہم نے ان سے کہا کہ تم بدترین بندر بن جائو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

غرض جن اعمال (بد) سے ان کو منع کیا گیا تھا جب وہ ان (پراصرار اور ہمارے حکم سے) گردن کشی کرنے لگے تو ہم نے ان کو حکم دیا کہ ذلیل بندر ہوجاؤ

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised.

پھر جب وہ اس چیز کی حد سے نکل گئے جس سے وہ روکے گئے تھے ہم نے ان سے کہہ دیا کہ ذلیل بندر بن جاؤ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو جب وہ سرکشی کرکے اس چیز سے ( باز نہ آئے ) جس سے روکے گئے تو ہم نے ان سے کہا: جاؤ! ذلیل بندر بن جاؤ ۔

Translated by

Mufti Naeem

اورجب جس کام سے روکے گئے تھے اس کام کے بارے میں حد سے نکل گئے تو ہم ان سے کہا بندر ذلیل بن جائو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

غرض جن برے اعمال سے ان کو منع کیا گیا تھا جب وہ سرکشی کرتے ہوئے وہی کام کرنے لگے تو ہم نے ان کو حکم دیا کہ ذلیل بندرہو جاؤ۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو جب وہ اپنی سرکشی سے ان کاموں میں بڑھتے ہی چلے گئے جن سے ان کو روکا گیا تھا تو ہم نے ان سے کہا کہ ہوجاؤ تم بندر ذلیل،

Translated by

Noor ul Amin

پھرجب انہوں نے سرکشی کی توجس سے انہیں منع کیا گیا تھاتوہم نے حکم دیاکہ تم ذلیل وخواربندربن جائو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب انہوں نے ممانعت کے حکم سے سرکشی کی ہم نے ان سے فرمایا ہوجاؤ بندر دھتکارے ہوئے ( ف۲۱۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر جب انہوں نے اس چیز ( کے ترک کرنے کے حکم ) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے ( تو ) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤ

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( جب یہ عذاب بھی ان کو سرکشی سے باز نہ رکھ سکا ) اور وہ برابر سرکشی کرتے چلے گئے ان چیزوں کے بارے میں جن سے ان کو روکا گیا تھا تو ہم نے کہا بندر ہو جاؤ ذلیل اور راندے ہوئے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

Translated by

Muhammad Sarwar

When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

Translated by

William Pickthall

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर जब वे बढ़ने लगे उस काम में जिससे वे रोके गए थे तो हमने उनसे कहा कि ज़लील बंदर बन जाओ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یعنی جب وہ جس کام سے ان کو منع کیا گیا تھا اس میں حد سے نکل گئے تو ہم نے ان کو (براہ قہر) کہہ دیا کہ تم بندر ذلیل بن جاؤ۔ (166)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر جب وہ اس بات میں حد سے بڑھ گئے جس سے انہیں منع کیا گیا تھا تو ہم نے ان سے کہہ دیا کہ ذلیل بندر بن جاؤ۔ “ (١٦٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر جب وہ پوری سرکشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا ، تو ہم نے کہا بندر ہوجاؤ ذلیل اور خوار

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر جب اس کام کے بارے میں وہ حد سے نکل گئے جس سے منع کیے گئے تھے تو ہم نے ان سے کہا کہ تم ہوجاؤ بندر ذلیل،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب بڑھنے لگے اس کام میں جس سے وہ روکے گئے تھے تو ہم نے حکم کیا کہ ہوجاؤ بندر ذلیل

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر جس کام سے ان کو منع کیا گیا تھا جب وہ اس کام میں حد سے بڑھ گئے تو ہم نے ان کو کہا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجائو