Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 184

سورة الأعراف

اَوَ لَمۡ یَتَفَکَّرُوۡا ٜ مَا بِصَاحِبِہِمۡ مِّنۡ جِنَّۃٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۸۴﴾

Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.

کیا ان لوگوں نے اس بات پر غور نہ کیا کہ ان کے ساتھی کو ذرا بھی جنون نہیں وہ تو صرف ایک صاف صاف ڈرانے والے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَتَفَکَّرُوۡا
انہوں نے غور و فکر کیا
مَا
نہیں ہے
بِصَاحِبِہِمۡ
ان کے ساتھی کو
مِّنۡ جِنَّۃٍ
کوئی جنون
اِنۡ
نہیں
ہُوَ
وہ
اِلَّا
مگر
نَذِیۡرٌ
ڈرانے والا ہے
مُّبِیۡنٌ
کھلم کھلا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَتَفَکَّرُوۡا
انہوں نے غورو فکر کیا
مَا
نہیں ہے
بِصَاحِبِہِمۡ
ان کے ساتھی میں
مِّنۡ جِنَّۃٍ
کوئی جنون
اِنۡ
کچھ نہیں ہے
ہُوَ
وہ
اِلَّا
سوائے
نَذِیۡرٌ
ڈرانے والا
مُّبِیۡنٌ
صاف صاف
Translated by

Juna Garhi

Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.

کیا ان لوگوں نے اس بات پر غور نہ کیا کہ ان کے ساتھی کو ذرا بھی جنون نہیں وہ تو صرف ایک صاف صاف ڈرانے والے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا انہوں نے کبھی نہیں سوچا کہ ان کے ساتھی (محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کوئی جنون نہیں۔ وہ تو محض ایک کھلم کھلے ڈرانے والے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیابھلاانہوں نے کبھی غورنہیں کیاکہ ان کے ساتھی (پیغمبر)میں کوئی جنون نہیں ہے۔وہ توبس صاف صاف ڈرانے والے کے سواکچھ نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Have they not reflected that with their friend there is no madness? He is but an open warner.

کیا انہوں نے دھیان نہیں کیا کہ ان کے رفیق کو کچھ بھی جنون نہیں، وہ تو ڈرانے والا ہے صاف،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے ساتھی (محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو کوئی جنون نہیں ہے وہ نہیں ہیں مگر واضح طور پر خبردار کردینے والے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.

اور کیا ان لوگوں نے کبھی سوچا نہیں؟ ان کے رفیق پر جنون کا کوئی اثر نہیں ہے ۔ وہ تو ایک خبردار ہے جو ﴿برا انجام سامنے آنے سے پہلے﴾ صاف صاف متنبہ کر رہا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا ان لوگوں نے سوچا نہیں کہ یہ صاحب جن سے ان کا سابقہ ہے ( یعنی آنحضرت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) ان میں جنون کا کوئی شائبہ نہیں ہے ۔ وہ اور کچھ نہیں ، بلکہ صاف صاف طریقے سے لوگوں کو متنبہ کرنے والے ہیں ۔ ( ٩٥ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان لوگوں نے سوچا نہیں ان کے ساتھی (حضرت محمد) کو کونسا جنون ہے ! یا کوئی جنون نہیں ہے ( و تو کوئی نہیں مگر (اللہ کے عذاب سے کھلا ڈرانے والا ہے) 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا یہ سوچتے نہیں کہ ان کے صاحب کو ذرا بھی جنون نہیں وہ تو کھلے کھلے (انجام بد سے) ڈرانے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور کیا وہ غور فکر نہیں کرتے کہ ان کے رفیق پر کوئی جنون طاری نہیں ہے وہ تو صاف صاف طریقے سے ڈرانے والے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے رفیق محمد (ﷺ) کو (کسی طرح کا بھی) جنون نہیں ہے۔ وہ تو ظاہر ظہور ڈر سنانے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner.

کیا ان لوگوں نے غور نہیں کیا ان کے ساتھی کو ذرا بھی جنون نہیں وہ تو بس ایک صاف صاف ڈرانے والے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا انہوں نے اس بات پر غور نہیں کیا کہ ان کے ساتھی کو کوئی جنون نہیں ہے ۔ وہ تو بس ایک کھلا ہوا ہوشیار کرنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا ان لوگوں نے غور نہیں کیا کہ ان کا جس سے واسطہ ہے ان پر جنوں کا کوئی اثر نہیں وہ تو صرف واضح طور پر ڈرانے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا انہوں نے غور نہیں کیا ؟ کہ ان کے ساتھی (محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کسی طرح کا بھی جنون نہیں ہے وہ تو کھلم کھلا ڈرانے والے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا ان لوگوں نے کبھی غور نہیں کیا کہ ان کے ساتھی میں جنون کی آخر کون سی بات ہے ؟ وہ تو محض ایک خبردار کرنے والا ہے کھول کر،

Translated by

Noor ul Amin

کیا انہوں نے نہیں سوچاکہ ان کے ساتھی ( محمد ) کو کوئی جنون نہیں وہ تومحض ایک کھلم کھلا ڈرانے والے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا سوچتے نہیں کہ ان کے صاحب کو جنوں سے کچھ علاقہ نہیں ، وہ تو صاف ڈر سنانے والے ہیں ( ف۳۵۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں ( اپنی ) صحبت کے شرف سے نوازنے والے ( رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں ، وہ تو ( نافرمانوں کو ) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا ان لوگوں نے اتنا بھی نہیں سوچا کہ ان کے ساتھی ( پیغمبر اسلام ( ص ) ) میں ذرا بھی جنون نہیں ہے ۔ وہ تو بس کھلم کھلا ( خدا کے عذاب سے ) ڈرانے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.

Translated by

Muhammad Sarwar

Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.

Translated by

William Pickthall

Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या उन लोगों ने ग़ौर नहीं किया कि उनके साथी को कोई पागलपन नहीं है, वह तो एक साफ़ डराने वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ان لوگوں نے اس بات میں غور نہ کیا کہ ان کا جن سے سابقہ ہے ان کو ذرا بھی جنون نہیں وہ تو صرف ایک صاف صاف (عذاب سے) ڈرانے والے ہیں۔ (6) (184)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے ساتھی میں کوئی پاگل پن نہیں ہے ؟ وہ تو ایک کھلم کھلے ڈرانے والے کے سواکچھ نہیں (١٨٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور کیا ان لوگوں نے کبھی سوچا نہیں ؟ ان کے رفیق پر جنون کا کوئی اثر نہیں ہے۔ وہ تو ایک خبردار کرنے والا ہے (جو برا انجام سامنے ٓنے سے پہلے) صاف صاف متنبہ کر رہا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا ان لوگوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے صاحب کو کوئی جنون نہیں ہے۔ وہ تو صرف واضح طور پر ڈرانے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا انہوں نے دھیان نہیں کیا کہ ان کے رفیق کو کچھ بھی جنون نہیں وہ تو ڈرانے والا ہے صاف

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا انہوں نے اتنی بات پر غور نہیں کیا کہ ان کے رفیق یعنی پیغمبر کو کسی قسم کا جنون نہیں ہے وہ تو صرف صاف صاف ایک ڈرانے والا ہے