Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 198

سورة الأعراف

وَ اِنۡ تَدۡعُوۡہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی لَا یَسۡمَعُوۡا ؕ وَ تَرٰىہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَیۡکَ وَ ہُمۡ لَا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۹۸﴾

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

اور ان کو اگر کوئی بات بتلانے کو پکارو تو اس کو نہ سنیں اور ان کو آپ دیکھتے ہیں کہ گویا وہ آپ کو دیکھ رہے ہیں اور وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
تَدۡعُوۡہُمۡ
تم پکارو انہیں
اِلَی الۡہُدٰی
طرف ہدایت کے
لَایَسۡمَعُوۡا
نہیں وہ سنیں گے
وَتَرٰىہُمۡ
اور آپ دیکھے گے انہیں
یَنۡظُرُوۡنَ
کہ وہ دیکھ رہے ہیں
اِلَیۡکَ
طرف آپ کے
وَہُمۡ
حالانکہ وہ
لَایُبۡصِرُوۡنَ
نہیں وہ دیکھ رہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
تَدۡعُوۡہُمۡ
تم بلاؤ انہیں
اِلَی الۡہُدٰی
طر ف ہدایت کے
لَایَسۡمَعُوۡا
نہیں وہ سنیں گے
وَتَرٰىہُمۡ
اور تم دیکھتے ہو انہیں
یَنۡظُرُوۡنَ
وہ دیکھ رہے ہیں
اِلَیۡکَ
طرف تمہاری
وَہُمۡ
حالانکہ وہ
لَایُبۡصِرُوۡنَ
نہیں وہ دیکھتے
Translated by

Juna Garhi

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

اور ان کو اگر کوئی بات بتلانے کو پکارو تو اس کو نہ سنیں اور ان کو آپ دیکھتے ہیں کہ گویا وہ آپ کو دیکھ رہے ہیں اور وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلکہ اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے۔ تمہیں ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف تک رہے ہیں حالانکہ فی الواقع کچھ بھی نہیں دیکھتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراگرتم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تووہ نہیں سنیں گے اورتم انہیں دیکھتے ہو کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ دیکھتے ہی نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if you call them for guidance, they shall not hear. And you see them looking at you while they do not see.

اور اگر تم ان کو پکارو رستہ کی طرف تو کچھ نہ سنیں، اور تو دیکھتا ہے ان کو کہ تک رہے ہیں تیری طرف اور وہ کچھ نہیں دیکھتے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر تم انہیں راہنمائی کے لیے پکارو تو وہ سن نہ سکیں گے اور تمہیں ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں جب کہ وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'

بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے ۔ بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر تم انہیں صحیح راستے کی طرف بلاؤ تو وہ سنیں گے بھی نہیں ۔ وہ تمہیں نظر تو اس طرح آتے ہیں جیسے تمہیں دیکھ رہے ہوں ، لیکن حقیقت میں انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اگر تم ان کو سیدھے رستہ کی طرف بلاؤ تو (تمہاری) ایک نہ سنیں اور دیکھنے میں تجھ کو ایسا معلوم پڑتا ہے کہ) وہ دیکھ رہے ہیں اور وہ دیکھتے (ویکھتے خاک) نہیں 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر آپان کو سیدھے راستے کی طرف بلائیں تو نہ سنیں گے اور آپ انہیں دیکھتے ہیں (گویا) آپ کی طرف دیکھ رہے ہیں اور وہ نہیں دیکھتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اگر تم ان کو ہدایت کی طرف بلائو تو وہ نہیں سنیں گے۔ اگر تم ان کو دیکھو تو ایسا لگے گا کہ وہ تمہیں دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ نہیں دیکھ رہے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.

اور اگر تم انہیں کوئی بات بتلانے کو پکارو تو وہ سن نہ سکیں ۔ اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ گویا آپ کی طرف نظر کررہے ہیں درآنحالیکہ انہیں کچھ نہیں سوجھ رہا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر تم ان کو رہنمائی کیلئے پکارو تو وہ تمہاری بات نہ سنیں گے اور تم ان کو دیکھتے ہو کہ وہ تمہاری طرف تاک رہے ہیں ، لیکن انہیں سوجھتا کچھ بھی نہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف بلائیں تو نہیں سنیں گے ۔ اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف دیکھ رہے ہیں ( حقیقت یہ ہے کہ ) وہ نہیں دیکھ رہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اگر تم ان کو سیدھے رستہ کی طرف بلائو تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ بظاہر آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھتے ہیں مگر وہ دیکھتے کچھ نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (ان کا حال یہ ہے کہ) اگر تم ان کو بلاؤ سیدھی راہ کی طرف تو یہ نہیں سنتے، اور تم ان کو دیکھو گے تو تمہیں یوں ملے گا جیسے وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہوں، حالانکہ وہ کچھ بھی نہیں دیکھ سکتے،

Translated by

Noor ul Amin

بلکہ اگرتم انہیں ہدایت کی طرف بلائوتووہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے تمہیں ایسانظرآتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ نہیں دیکھتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو نہ سنیں اور تو انہیں دیکھے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں ( ف۳۸۵ ) اور انہیں کچھ بھی نہیں سوجھتا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن ( بھی ) نہیں سکیں گے ، اور آپ ان ( بتوں ) کو دیکھتے ہیں ( وہ اس طرح تراشے گئے ہیں ) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ ( کچھ ) نہیں دیکھتے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دو تو وہ تمہاری بات سنتے نہیں ہیں اور تم انہیں دیکھوگے کہ گویا وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ دیکھتے نہیں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.

Translated by

William Pickthall

And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर तुम उनको हिदायत की तरफ़ बुलाओ तो वे तुम्हारी बात न सुनेंगे, और आपको नज़र आता है कि वे आपकी तरफ़ देख रहे हैं मगर वे कुछ नहीं देखते।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر انکو کوئی بات بتلانے کو پکارو تو اس کو نہ سنیں اور ان کو آپ دیکھتے ہیں کہ گویا وہ آپ کو دیکھ رہے ہیں اور وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے۔ (2) (198)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اگر تو انہیں سیدھے راستے کی طرف بلاؤ تو نہیں سنیں گے اور تو انہیں دیکھتا ہے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ نہیں دیکھتے۔ “ (١٩٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے۔ بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اے مخاطب اگر تو ان کو ہدایت کی طرف پکارے تو وہ نہ سنیں گے اور تو سمجھے گا کہ وہ تجھے دیکھ رہے ہیں، حالانکہ وہ نہیں دیکھ رہے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر تم ان کو پکارو راستہ کی طرف تو کچھ نہ سنیں اور تو دیکھتا ہے ان کو کہ تک رہے ہیں تیری طرف اور وہ کچھ نہیں دیکھتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نہ وہ خود اپنی ہی کچھ مدد کرسکتے ہیں اور اگر تم ان کو راہ راست کے لئے بلائو تو وہ تمہاری بات نہ سنیں اور اے مخاطب تو ان کو دیکھتا ہے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ کچھ بھی نہیں دیکھ رہے۔