Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 59

سورة الأعراف

لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۵۹﴾

We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.

ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا اے میری قوم تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود ہونے کے قابل نہیں مجھ کو تمہارے لئے ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَقَدۡ
البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
نُوۡحًا
نوح کو
اِلٰی قَوۡمِہٖ
طرف اس کی قوم کی
فَقَالَ
تو اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
عبادت کرو
اللّٰہَ
اللہ کی
مَا
نہیں ہے
لَکُمۡ
تمہارے لئے
مِّنۡ اِلٰہٍ
کوئی الٰہ
غَیۡرُہٗ
اس کے سوا
اِنِّیۡۤ
بےشک میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ
بڑے دن کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَقَدۡ
بلاشبہ یقیناً
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
نُوۡحًا
نوح کو
اِلٰی قَوۡمِہٖ
طرف اُ س کی قوم کے
فَقَالَ
تو اُ س نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
تم عبادت کرو
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی راہ سے
مَا
نہیں ہے
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ اِلٰہٍ
کوئی معبود
غَیۡرُہٗ
سوائے اُس کے
اِنِّیۡۤ
یقیناً میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ
ایک بڑے دن کے
Translated by

Juna Garhi

We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.

ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا اے میری قوم تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود ہونے کے قابل نہیں مجھ کو تمہارے لئے ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تو اس نے کہا : اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو، جس کے بغیر تمہارا کوئی الٰہ نہیں۔ میں تم پر ایک بڑے دن کا عذاب واقع ہونے سے ڈرتا ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ یقیناہم نے نوح کواس کی قوم کی طرف بھیجاتواس نے کہا: ’’اے میری قوم!اﷲ تعالیٰ کی عبادت کرو،اُس کے سواتمہاراکوئی معبودنہیں،یقینامیں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely We sent Nuh to his people. Then he said, |"0 my people, worship Allah. For you there is no god other than Him. I fear for you the punishment of a great Day.|"

بیشک بھیجا ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف پس اس نے کہا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی، کوئی نہیں تمہارا معبود اس کے سوا، میں خوف کرتا ہوں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہم نے بھیجا تھا نوح ( علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف تو اس نے کہا اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی بندگی کرو تمہارا کوئی معبود اس کے سوا نہیں ہے مجھے تمہارے بارے میں اندیشہ ہے ایک بڑے دن کے عذاب کا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Indeed We sent forth Noah to his people and he said: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.'

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا ۔ 47 اس نے کہا اے برادرانِ قوم ، اللہ کی بندگی کرو ، اسکے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے ۔ 48 میں تمہارے حق میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا ( ٣٥ ) چنانچہ انہوں نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت کرو ، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے ۔ یقین جانو مجھے سخت اندیشہ ہے کہ تم پر ایک زبردست دن کا عذاب نہ آکھڑا ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(قسم خدا کی) ہم نے نوح (بن ملک بن متوشلخ) کو اس کی قوم کی طرف بھیجا 7 اس نے کہا بھائیو اللہ تعالیٰ کو پوجو اس کے سوا کوئی تمہارا سچا معبود نہیں (اگر تم اور کسی کو پوجو و گے تو) مجھ کو تم پر بڑے دن کے عذاب (یعنی قیامت کے دن یا طوفان کے دن) کا ڈر ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا پس انہوں نے فرمایا اے میری قوم ! صرف اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارے لئے کوئی عبادت کے لائق نہیں۔ بیشک مجھے تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی اپنی قوم کی طرف بھیجا۔ اس نے سمجھایا کہ اے برادران قوم اللہ کی عبادت و بندگی کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ میں ڈرتا ہوں کہیں تم پر زبردست دن کا عذاب نہ آپڑے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے (ان سے کہا) اے میری برادری کے لوگو خدا کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا (بہت ہی) ڈر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day.

بالیقین ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا کہ اے میری قوم والو تم (صرف) اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں مجھے تمہارے لئے ایک بڑے (سخت) دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا ۔ اس نے ان کو دعوت دی کہ اے میرے ہم قومو! اللہ ہی کی بندگی کرو ۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ۔ میں تم پر ایک ہولناک دن کے عذاب کے تسلط سے ڈرتا ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کے قوم کی طرف بھیجا بس انہوں نے کہا اے میری قوم والو! اﷲ ( تعالیٰ ) کی عبادت کرو تمہارے لیے اس کے سواکوئی معبود نہیں ۔ بیشک میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب ( آنے ) سے ڈرتا ہوں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلاشبہ ہم نے بھیجا نوح کو ان کی قوم کی طرف (رسول بنا کر) تو آپ نے (ان سے) کہا کہ اے میری قوم کے لوگو، تم بندگی کرو اللہ ہی کی، کہ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک میں ڈرتا ہوں تمہارے بارے میں ایک بڑے ہی ہولناک دن کے عذاب سے،

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجااس نے کہا: ’’اے میری قوم!اللہ کی عبادت کرو ، جس کے بغیر تمہارا کوئی معبودنہیں میں تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب واقع ہونے سے ڈرتاہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا ( ف۱۰۹ ) تو اس نے کہا میری قوم اللہ کو پوجو ( ف۱۱۰ ) اسکے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ( ف۱۱۱ ) بیشک مجھے تم پر بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے ( ف۱۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا: اے میری قوم ( کے لوگو! ) تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ، یقیناً مجھے تمہارے اوپر ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف آتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف ( رسول بنا کر ) بھیجا ۔ تو انہوں نے کہا اے میری قوم اللہ کی عبادت کرو اس کے علاوہ تمہارا کوئی اللہ نہیں ہے ۔ یقینا مجھے تمہاری نسبت ایک بڑے سخت دن ( قیامت ) کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!

Translated by

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Indeed, We sent Nuh to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.

Translated by

William Pickthall

We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हमने नूह (अलै॰) को उनकी क़ौम की तरफ़ भेजा, नूह ने कहाः ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो कि उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, मैं तुम पर एक बड़े दिन के अज़ाब से डरता हूँ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے فرمایا کہ اے میری قوم تم (صرف) اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی اور تمہارا معبود ہونے کے لائق نہیں مجھ کو تمہارے لیے ایک بڑے (سخت) دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔ (59)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” بلاشبہ ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا اس نے کہا اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں یقیناً میں تمہیں ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈراتا ہوں۔ (٥٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف بھیجا ۔ اس نے کہا اے برادران قوم ! اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے میں تمہارے حق میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا کہ اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو نماز میں اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے بیشک میں تم پر ایک بڑے دن کا خوف کرتا ہوں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بیشک بھیجا ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف پس اس نے کہا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اس کے سوا میں خوف کرتا ہوں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلاشبہ ہم نے نوح (علیہ السلام) کو پیغمبر بناکر اس کی قوم کی طرف بھیجا سو نوح (علیہ السلام) نے کہا اے میری قوم تم اللہ ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں میں تمہارے لئے ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔