Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 65

سورة الأعراف

وَ اِلٰی عَادٍ اَخَاہُمۡ ہُوۡدًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۶۵﴾

And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"

اور ہم نے قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود ( علیہ السلام ) کو بھیجا ۔ انہوں نے فرمایا اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں سو کیا تم نہیں ڈرتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِلٰی
اور طرف
عَادٍ
عاد کے
اَخَاہُمۡ
ان کے بھائی
ہُوۡدًا
ہود کو (بھیجا)
قَالَ
اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
عبادت کرو
اللّٰہَ
اللہ کی
مَالَکُمۡ
نہیں تمہارے لئے
مِّنۡ اِلٰہٍ
کوئی الٰہ(بر حق)
غَیۡرُہٗ
اس کے سوا
اَفَلَا
کیا بھلا نہیں
تَتَّقُوۡنَ
تم ڈرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِلٰی عَادٍ
اور طرف عاد کے
اَخَاہُمۡ
انکے بھائی کے
ہُوۡدًا
ہود کو
قَالَ
اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
عبادت کرو
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی
مَا
نہیں ہے
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ اِلٰہٍ
کوئی معبود
غَیۡرُہٗ
سوائے اُس کے
اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ
تو کیا نہیں تم ڈرتے
Translated by

Juna Garhi

And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"

اور ہم نے قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود ( علیہ السلام ) کو بھیجا ۔ انہوں نے فرمایا اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں سو کیا تم نہیں ڈرتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور قوم عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ اس نے اپنی قوم کے لوگوں سے کہا : اللہ کی عبادت کرو جس کے بغیر تمہارا کوئی الٰہ نہیں۔ کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورعادکی طرف اُن کے بھائی ہودکوبھیجا،اس نے کہا: ’’اے میری قوم ! اﷲ تعالیٰ کی عبادت کرو،اُس کے سواتمہارا کوئی معبودنہیں توکیاتم نہیں ڈرتے؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And to ` Ad (We sent) their brother, Hud. He said, |"0 my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, do you not fear Allah?|"

اور قوم عاد کی طرف بھیجا ان کے بھائی ہود کو بولا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اس کے سوا سو کیا تم ڈرتے نہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور قوم عاد کی طرف (ہم نے) ان کے بھائی ہود ( علیہ السلام) کو بھیجا اس ( علیہ السلام) نے کہا اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی بندگی کرو تمہارا کوئی الٰہ اس کے سوا نہیں ہے تو کیا تم لوگ ڈرتے نہیں ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: 'O my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'

اور عاد 51 کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہود کو بھیجا ۔ اس نے کہا اے برادرانِ قوم ، اللہ کی بندگی کرو ، اس کے سِوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے ۔ پھر کیا تم غلط روی سے پرہیز نہ کرو گے؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور قوم عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہود کو بھیجا ۔ ( ٣٧ ) انہوں نے کہا : اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو ۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ۔ کیا پھر بھی تم اللہ سے نہیں ڈرو گے ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے عاد کی قوم کی طرف ہود کو بھیجا 3 اس نے کہا اے بھائیو اللہ کو پوجو اس کے سوا کوئی تمہارا سچا معبود نہیں کیا تم اس کے عذاب نہیں ڈرتے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو بھیجا تو انہوں نے فرمایا اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو تمہارے لیے اس کے علاوہ کوئی عبادت کے لائق سو کیا تم ڈرتے نہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور قوم عاد کر طرف ہم نے ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو بھیجا۔ انہوں نے کہا ! اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت و بندگی کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ پھر کیا تم اسی سے خوف اور امید نہیں رکھو گے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور (اسی طرح) قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا کہ بھائیو خدا ہی کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ کیا تم ڈرتے نہیں؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not?

اور عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو (بھیجا) ۔ انہوں نے کہا اے میری قوم والو اللہ ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے سو کیا تم ڈرتے نہیں ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ، ہود کو بھیجا ۔ اس نے دعوت دی: اے میرے ہم قومو! اللہ ہی کی بندگی کرو ۔ اس کے سوا تمہارا کوئی اور معبود نہیں ۔ تو کیا تم ڈرتے نہیں!

Translated by

Mufti Naeem

اور قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود ( علیہ السلام ) کو بھیجا انہوں نے فرمایا اے میری قوم والو! اﷲ ( تعالیٰ ) کی عبادت کرو تمہارے لیے اس کے علاوہ کوئی معبود نہیںکیا تم ڈرتے نہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اسی طرح قوم عاد کی طرف انکے بھائی ہود کو بھیجا انہوں نے کہا اے میری قوم ! اللہ ہی کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں کیا تم ڈرتے نہیں ؟۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھی (ہم نے رسول بنا کر بھیجا) تو اس نے بھی یہی کہا کہ اے میری قوم تم بندگی کرو اللہ کی، کہ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم لوگ ڈرتے نہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

اورقوم عادکی طرف ان کے بھائی ہودکوبھیجااس نے اپنی قوم سے کہا:’’اللہ کی عبادت کرو جس کے بغیرتمہاراکوئی معبود نہیں کیا تم ( اللہ سے ) ڈرتے نہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور عاد کی طرف ( ف۱۱۷ ) ان کی برادری سے ہود کو بھیجا ( ف۱۱۸ ) کہا اے میری قوم اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ، تو کیا تمہیں ڈر نہیں ( ف۱۱۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے ( قومِ ) عاد کی طرف ان کے ( قومی ) بھائی ہُود ( علیہ السلام ) کو ( بھیجا ) ، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں ، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتے

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے قومِ عاد کی طرف ان کے ( قومی ) بھائی ہود کو بھیجا ۔ انہوں نے کہا! اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو ۔ اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے ۔ آخر تم پرہیزگاری کیوں اختیار نہیں کرتے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"

Translated by

Muhammad Sarwar

We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And to `Ad (the people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you then not have Taqwa"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Translated by

William Pickthall

And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और आद की तरफ़ हमने उनके भाई हूद (अलै॰) को भेजा, उन्होंने कहा कि ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, पस क्या तुम डरते नहीं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے قوم عاد (علیہ السلام) کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو (بھیجا) (3) انہوں نے فرمایا اے میری قوم تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں سو کیا تم نہیں ڈرتے۔ (65)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا اس نے کہا اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں کیا تم ڈرتے نہیں۔ (٦٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہود کو بھیجا ۔ اس نے کہا اے برادران قوم ‘ اللہ کی بندگی کرو ‘ اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے ۔ پھر کیا تم غلط روی سے پرہیز کرو گے ۔ ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا اے میری قوم اللہ کی عبادت کرو۔ تمہارے لیے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے کیا تم ڈرتے نہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور قوم عاد کی طرف بھیجا ان کے بھائی ہود کو بولا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اس کے سوا کیا تم ڈرتے نہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو بھیجا ہود (علیہ السلام) نے کہا اے میری قوم تم اللہ ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے کیا تم ڈرتے نہیں