Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 80

سورة الأعراف

وَ لُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَۃَ مَا سَبَقَکُمۡ بِہَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۰﴾

And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?

اور ہم نے لوط ( علیہ السلام ) کو بھیجا جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم ایسا فحش کام کرتے ہو جس کو تم سے پہلے کسی نے دنیا جہان والوں میں سے نہیں کیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلُوۡطًا
اور لوط کو (بھیجا)
اِذۡ
جب
قَالَ
اس نے کہا
لِقَوۡمِہٖۤ
اپنی قوم سے
اَتَاۡتُوۡنَ
کیا تم آتے ہو
الۡفَاحِشَۃَ
بےحیائی کو
مَا
نہیں
سَبَقَکُمۡ
سبقت کی تم پر
بِہَا
ساتھ اس کے
مِنۡ اَحَدٍ
کسی ایک نے
مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ
تمام جہان والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلُوۡطًا
اور لوط کو
اِذۡ
جب
قَالَ
اس نے کہا
لِقَوۡمِہٖۤ
اپنی قوم کے لیے
اَتَاۡتُوۡنَ
کیا تم آتے ہو
الۡفَاحِشَۃَ
بے حیائی کو
مَا
نہیں
سَبَقَکُمۡ
پہلے کیا تم سے
بِہَا
اُس کو
مِنۡ اَحَدٍ
کسی ایک نے
مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ
جہانوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?

اور ہم نے لوط ( علیہ السلام ) کو بھیجا جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم ایسا فحش کام کرتے ہو جس کو تم سے پہلے کسی نے دنیا جہان والوں میں سے نہیں کیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور لوط نے جب اپنی قوم سے کہا : تم بےحیائی کا وہ کام کرتے ہو جو تم سے پہلے اہل عالم میں سے کسی نے بھی نہیں کیا تھا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورلوط کوبھیجاجب اس نے اپنی قوم سے کہا: ’’کیاتم بے حیائی کا وہ کام کرتے ہوجوتم سے پہلے جہانوں میں کسی نے نہیں کیا؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And (We sent) Lut when he said to his people, |"Do you commit the shameful act in which nobody has ever preceded you from all the worlds?

اور بھیجا لوط کو جب کہا اس نے اپنی قوم کو کیا تم کرتے ہو ایسی بےحیائی کہ تم سے پہلے نہیں کیا اس کو کسی نے جہان میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور لوط ( علیہ السلام) (کو بھی ہم نے بھیجا) جب اس نے کہا اپنی قوم سے کیا تم ایسی بےحیائی کا ارتکاب کر رہے ہو جو تم سے پہلے تمام جہان والوں میں سے کسی نے بھی نہیں کی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?

اور لوط کو ہم نے پیغمبر بنا کر بھیجا ، پھر یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا 63 کیا تم ایسے بے حیا ہوگئے ہو کہ وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کیا ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے لوط کو بھیجا ( ٤٠ ) جب اس نے اپنی قوم سے کہا : کیا تم اس بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا جہان کے کسی شخص نے نہیں کی ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (اے پیمبر) لوط کو یاد کرو 7 جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم وہ بےشرمی کا کام (لواطت اغلام لونڈے بازی) کرتے ہو جو تم سے پہلے سارے جہان میں کسی نے نہیں کیا۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور لوط (علیہ السلام) کو ( بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ایسی بےحیائی کا کام کرتے ہو جو تم سے پہلے اہل علم میں سے کسی نے نہیں کیا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو بھیجا۔ جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ایسی بےحیائی کرتے ہو کہ دنیا میں پہلے کسی نے نہیں کی تھی

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اسی طرح جب ہم نے لوط کو (پیغمبر بنا کر بھیجا تو) اس وقت انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسی بےحیائی کا کام کیوں کرتے ہو کہ تم سے اہل عالم میں سے کسی نے اس طرح کا کام نہیں کیا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We sent Lut, when he said unto his people: commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds?

اور (ہم نے) لوط (کو بھی بھیجا) جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ ارے ! ۔ تم تو ایسا بےحیائی کا کام کرتے ہو کہ تم سے پہلے اسے دنیا جہان والوں میں سے کسی نے نہیں کیا تھا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ( ہم نے ) لوط کو ( بھیجا ) جبکہ اس نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم کھلی بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو! تم سے پہلے دنیا کے کسی نے بھی اس کا ارتکاب نہیں کیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ( بھیجا ہم نے ) لوط ( علیہ السلام ) کو جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ایسی بے حیائی کا کام کرتے ہو جسے پوری دنیا میں تم سے پہلے کسی ایک نے بھی نہیں کیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اسی طرح جب ہم نے لوط کو پیغمبر بنا کر بھیجا تو اس وقت اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسی بےحیائی کا کام کیوں کرتے ہو کہ تم سے پہلے اہل دنیا میں سے کسی نے اس طرح کا کام نہیں کیا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور لوط کو بھی (ہم نے بھیجا، چناچہ یاد کرو کہ) جب انہوں نے کہا اپنی قوم سے، کہ کیا تم لوگ ارتکاب کرتے ہو ایسی بےحیائی کہ جس کا ارتکاب تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کیا،

Translated by

Noor ul Amin

اور لوط نے جب اپنی قوم سے کہا: ’’تم بے حیائی کاوہ کام کرتے ہو جو تم سے پہلے اہل عالم میں سے کسی نے بھی نہیں کیا تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور لوط کو بھیجا ( ف۱٤۹ ) جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا وہ بےحیائی کرتے ہو جو تم سے پہلے جہان میں کسی نے نہ کی ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور لوط ( علیہ السلام ) کو ( بھی ہم نے اسی طرح بھیجا ) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم ( ایسی ) بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جسے تم سے پہلے اہلِ جہاں میں سے کسی نے نہیں کیا تھا

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے لوط کو بھیجا انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسا بے حیائی کا کام کرتے ہو کہ ایسا کام تم سے پہلے دنیا والوں میں سے کسی نے نہیں کیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?

Translated by

Muhammad Sarwar

Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And (remember) Lut, when he said to his people: "Do you commit lewdness such as none preceding you has committed in all of the nations

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?

Translated by

William Pickthall

And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमने लूत (अलै॰) को भेजा, जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा कि क्या तुम खुली बेहयाई का काम करते हो जो तुमसे पहले दुनिया में किसी ने नहीं किया?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (ہم نے) لوط (علیہ السلام) کو (بھیجا) جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم ایسا فحش کام کرتے ہو جس کو تم سے پہلے کسی نے دنیا جہان والوں میں سے نہیں کیا۔ (80)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور لوط کو بھیجا جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ایسی بےحیائی کا ارتکاب کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کی۔ (٨٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور لوط کو ہم نے پیغمبر بنا کر بھیجا ‘ پھر یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ایسے بےحیا ہوگئے کہ وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کیا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے لوط کو بھیجا جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کیا تم بےحیائی کا کام کرتے ہو جسے تم سے پہلے جہانوں میں سے کسی نے بھی نہیں کیا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بھیجا لوط کو جب کہا اس نے اپنی قوم کو کیا تم کرتے ہو ایسی بےحیائی کہ تم سے پہلے نہیں کیا اس کو کسی نے جہان میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو بھیجا جب کہ اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم لوگ ایسی بےحیائی کا کام کرتے ہو کہ تم سے پہلے اقوام عالم میں سے کسی نے وہ کام نہیں کیا۔