Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 88

سورة الأعراف

قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَنُخۡرِجَنَّکَ یٰشُعَیۡبُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَکَ مِنۡ قَرۡیَتِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ قَالَ اَوَ لَوۡ کُنَّا کٰرِہِیۡنَ ﴿۟۸۸﴾

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"

ان کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا کہ اے شعیب! ہم آپ کو اور جو آپ کے ہمراہ ایمان والے ہیں ان کو اپنی بستی سے نکال دیں گے الا یہ کہ تم ہمارے مذہب میں پھر آجاؤ شعیب ( علیہ السلام ) نے جواب دیا کہ کیا ہم تمہارے مذہب میں آجائیں گو ہم اس کو مکروہ ہی سمجھتے ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
کہا
الۡمَلَاُ
سرداروں نے
الَّذِیۡنَ
جنہوں نے
اسۡتَکۡبَرُوۡا
تکبر کیا
مِنۡ قَوۡمِہٖ
اس کی قوم میں سے
لَنُخۡرِجَنَّکَ
البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تجھے
یٰشُعَیۡبُ
اے شعیب
وَالَّذِیۡنَ
اورنہیں جو
اٰمَنُوۡا
جو ایمان لائے ہیں
مَعَکَ
ساتھ تیرے
مِنۡ قَرۡیَتِنَاۤ
اپنی بستی سے
اَوۡ
یا
لَتَعُوۡدُنَّ
البتہ تم ضرور پلٹو گے
فِیۡ مِلَّتِنَا
ہماری ملت میں
قَالَ
اس نے کہا
اَوَلَوۡ
کیا بھلا اگرچہ
کُنَّا
ہوں ہم
کٰرِہِیۡنَ
ناپسند کرنے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
کہا
الۡمَلَاُ
سرداروں نے
الَّذِیۡنَ
جنہوں نے
اسۡتَکۡبَرُوۡا
تکبر کیا
مِنۡ قَوۡمِہٖ
اس کی قوم میں سے
لَنُخۡرِجَنَّکَ
یقیناً ہم ضرور بہ ضرور نکال دیں گے تجھے
یٰشُعَیۡبُ
اے شعیب
وَالَّذِیۡنَ
اوران لوگوں کو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہیں
مَعَکَ
ساتھ تمہارے
مِنۡ قَرۡیَتِنَاۤ
اپنی بستی سے
اَوۡ
یا
لَتَعُوۡدُنَّ
یقیناً ضرور بہ ضرور تم واپس پلٹ آؤگے
فِیۡ مِلَّتِنَا
ہمارے دین میں
قَالَ
اس نے کہا
اَوَلَوۡ
اور کیا اگر
کُنَّا
ہوں ہم
کٰرِہِیۡنَ
نا پسند کرنے والے
Translated by

Juna Garhi

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"

ان کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا کہ اے شعیب! ہم آپ کو اور جو آپ کے ہمراہ ایمان والے ہیں ان کو اپنی بستی سے نکال دیں گے الا یہ کہ تم ہمارے مذہب میں پھر آجاؤ شعیب ( علیہ السلام ) نے جواب دیا کہ کیا ہم تمہارے مذہب میں آجائیں گو ہم اس کو مکروہ ہی سمجھتے ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس قوم کے متکبر سرداروں نے کہا : شعیب ! ہم تجھے اور ان لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے نکال دیں گے یا پھر تمہیں ہمارے دین میں واپس آنا ہوگا شعیب (علیہ السلام) نے کہا : خواہ ہم اسے ناپسند کرتے ہوں تو بھی ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُس کی قوم میں سے ان سرداروں نے کہاجنہوں نے تکبرکیا ’’اے شعیب!ہم تجھے اوراُن لوگوں کوجو تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں ضروربہ ضروراپنی بستی سے نکال دیں گے یاتم ضرور بہ ضرورہمارے دین میں واپس پلٹ آؤگے۔‘‘شعیب نے کہا: ’’اورکیااگرچہ ہم نا پسندکرنے والے ہوں؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

The chiefs of his people, who were arrogant, said, |"0 Shu&aib, we will expel you and those who believe with you from our town, or you shall have to turn to our faith.|" He said, |"Even if we hate it?

بولے سردار جو متکبر تھے اس کی قوم میں ہم ضرور نکال دیں گے اے شعیب تجھ کو اور ان کو جو کہ ایمان لائے تیرے ساتھ اپنے شہر سے یا یہ کہ تم لوٹ آؤ ہمارے دین میں بولا کیا ہم بیزار ہوں تو بھی ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

) کہا اس ( علیہ السلام) کی قوم کے ان سرداروں نے جنہوں نے تکبر کی روش اختیار کی کہ اے شعیب ! ہم تجھے اور جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں انہیں اپنی بستی سے نکال باہر کریں گے یا تم واپس آجاؤ ہماری ملت میں (حضرت شعیب ( علیہ السلام) نے) فرمایا : کیا اگر ہمیں (یہ سب کچھ) ناپسند ہو تب بھی ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The haughty elders of his people said: 'O Shu'ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What! Even though we abhor [your faith]?

اس کی قوم کے سرداروں نے ، جو اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں مبتلا تھے ، اس سے کہا کہ اے شعیب ، ہم تجھے اور ان لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے نکال دیں گے ورنہ تم لوگوں کو ہماری مِلّت میں واپس آنا ہوگا ۔ شعیب نے جواب دیا ، کیا زبردستی ہمیں پھیرا جائے گا ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ان کی قوم کے سردار جو بڑائی کے گھمنڈ میں تھے ، کہنے لگے : اے شعیب ! ہم نے پکا ارادہ کرلیا ہے کہ ہم تمہیں اور تمہارے ساتھ تمام ایمان والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کریں گے ، ورنہ تم سب کو ہمارے دین میں واپس آنا پڑے گا ۔ شعیب نے کہا : اچھا؟ اگر ہم ( تمہارے دین سے ) نفرت کرتے ہوں ، تب بھی؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اس کی قوم کے سردار متکبر (غروری کہنے لگے شعیب ہم تجھ کو اور جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں ان سب کو اپنی بستی سے ضرور نکال باہر کردیں گے یا تم پھر ہمارے دین میں (مجبور ہو کر آجاؤ گے 1 شعیب کہا بھلا اگر ہم اس کو برا سمجھتے ہو 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ان کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا اے شعیب (علیہ السلام) ! ہم آپ کو اور جو آپ کے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کو ضرور اپنی بستی سے نکال دیں گے یا تم ہمارے مذہب میں واپس آجاؤ انہوں نے فرمایا خواہ ہم (تمہارے دین سے) بیزار ہوں تو بھی ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس کی قوم کے تکبر کرنے والے سر داروں نے کہا کہ اے شعیب (علیہ السلام) ہم تجھے اور ان لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے نکال دیں گے یا یہ کہ ہم تمہیں اپنی ملت میں لوٹا لیں گے۔۔۔۔ ( حضرت شعیب (علیہ السلام) کی قوم نے) کہا کیا اگرچہ ہم (تم سے بیزار ہوں) تب بھی لوٹالوگے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(تو) ان کی قوم میں جو لوگ سردار اور بڑے آدمی تھے، وہ کہنے لگے کہ شعیب! (یا تو) ہم تم کو اور جو لوگ تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں، ان کو اپنے شہر سے نکال دیں گے۔ یا تم ہمارے مذہب میں آجاؤ۔ انہوں نے کہا خواہ ہم (تمہارے دین سے) بیزار ہی ہوں (تو بھی؟)

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The chiefs of those who were stiff-necked amongst his people said: surely we shall drive you forth, Shu'aib! and those who have believed with thee from our city, or else ye shall return unto our faith. He said: what! even though we be averse!

ان کی قوم کے متکبر رودار لوگ بولے کہ اے شعیب (علیہ السلام) ہم تم کو اور جو لوگ تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کو اپنی بستی سے نکال کر رہیں گے ۔ یا یہ کہ تم ہمارے مذہب میں پھر آجاؤ (شعیب (علیہ السلام) نے) کہا کہ اگرچہ ہم (اس سے) بیزار ہی ہوں ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس کی قوم کے بڑوں نے ، جنہوں نے تکبر کیا ، کہا کہ اے شعیب! ہم تم کو اور جو تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں ، ان کو اپنی بستی سے نکال کر رہیں گے یا تم ہماری ملت میں پھر آجاؤ ۔ اس نے کہا: کیا جبکہ ہم اس سے نفرت کرتے ہوں ، تب بھی؟

Translated by

Mufti Naeem

شعیب ( علیہ السلام ) کی قوم میں سے تکبر کرنے والے لوگ کہنے لگے اے شعیب! ہم تمہیں اور تمہارے ساتھ ایمان والوں کو اپنی بستی سے نکال کر رہیں گے یا تمہیں ہمارے مذہب میں لوٹ آنا ہوگا ۔ شعیب ( علیہ السلام ) نے فرمایا اگرچہ ہم ( اس لوٹ آنے کو ) ناپسند کرتے ہیں؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ترجمہ ـ: تو ان کی قوم کے سردار اور بڑے لوگ کہنے لگے کہ اے شعیب ! یا تو ہم تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو اپنے شہر سے نکال دیں گے یا تم ہمارا مذہب قبول کرلو۔ انہوں نے کہا کہ خواہ ہم تمہارے دین سے بیزار ہوں تب بھی۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

آپ کی قوم کے ان سرداروں نے جو کہ اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں مبتلا تھے، جواب میں کہا اے شعیب ہم نکال باہر کریں گے اپنی بستی سے تم کو بھی، اور ان سب کو بھی جو ایمان لے آئے تمہارے ساتھ، الآیہ کہ تم لوگ لوٹ آؤ ہمارے دین میں، شعیب نے فرمایا اگرچہ ہم اس کو ناپسند کرتے ہوں ؟

Translated by

Noor ul Amin

اس کی قوم کے متکبرسرداروں نے کہا: اے شعیب!ہم تجھے اور ان لوگوں کو جوتیرے ساتھ ایمان لائے اپنی بستی سے نکال دینگے یاپھرتمہیں ہمارے دین میں واپس آنا ہوگاشعیبؑ نے کہا:’’خواہ ہم اسے ناپسند کرتے ہوں توبھی؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اس کی قوم کے متکبر سردار بولے ، اے شعیب قسم ہے کہ ہم تمہیں اور تمہارے ساتھ والے مسلمانوں کو اپنی بستی سے نکال دیں گے یا تم ہمارے دین میں آجاؤ کہا ( ف۱٦۷ ) کیا اگرچہ ہم بیزار ہوں ( ف۱٦۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو سرکش و متکبر تھے کہا: اے شعیب! ہم تمہیں اور ان لوگوں کو جو تمہاری معیت میں ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے بہر صورت نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں پلٹ آنا ہوگا ۔ شعیب ( علیہ السلام ) نے کہا: اگرچہ ہم ( تمہارے مذہب میں پلٹنے سے ) بے زار ہی ہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور ان کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا ۔ اے شعیب ہم تم کو اور جو لوگ تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کو اپنی بستی سے نکال دیں گے یا یہ کہ تم لوگ ہمارے مذہب میں واپس آجاؤ ۔ شعیب نے کہا اگرچہ ہم اسے ناپسند ہی کرتے ہوں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?

Translated by

Muhammad Sarwar

A proud group among Shu'ayb's people said, "We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people." Shu'ayb asked them, "Will you use force against us?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu`ayb and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?

Translated by

William Pickthall

The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क़ौम के बड़े लोग जो मुतकब्बिर थे उन्होंने कहा कि ऐ शुऐब! हम तुमको और उन लोगों को जो तुम्हारे साथ ईमान लाए हैं अपनी बस्ती से निकाल देंगे या तुम वापस हमारी मिल्लत में आ जाओ, शुऐब (अलै॰) ने कहाः क्या हम बेज़ार हों तब भी।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ان کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا کہ اے شعیب (علیہ السلام) ہم آپ کو اور جو آپ کے ہمراہ ایمان والے ہیں ان کو اپنی بستی سے نکال دیں گے یا یہ ہو کہ تم ہمارے مذہب میں پھر آجاؤ (2) شعیب (علیہ السلام) نے جواب دیا (کہ کیا ہم تمہارے مذہب میں آجاوینگے گو ہم اس کو (بدلیل و بصیرت) مکروہ ہی سمجھتے ہوں۔ (3) (88)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اس کی قوم میں سے وہ سردار جو بڑے بنے ہوئے تھے، کہنے لگے کہ اے شعیب ! ہم تجھے اور ان لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے ہر صورت نکال دیں گے یا ضرور تم ہمارے دین میں واپس آؤ گے اس نے کہا اور کیا اگرچہ ہم ناپسند کرنے والے ہوں۔ (٨٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس کی قوم کے سرداروں نے ‘ جو اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں مبتلا تھے ‘ اس سے کہا اے شعیب ہم تجھے اور ان لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے نکال دیں گے ورنہ تم لوگوں کو ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا ۔ شعیب (علیہ السلام) نے جواب دیا کیا زبردستی ہمیں پھیرا جائے گا خواہ ہم راضی نہ ہوں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ان کی قوم کے سردار جو تکبر کرنے والے تھے کہنے لگے کہ اے شعیب ! ضرور ضرور ہم تجھے اور ان لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے اپنی بستی سے نکال دیں گے یا یہ کہ تم ہمارے دین میں واپس آجاؤ انہوں نے جواب دیا کیا (ہم تمہارے دین میں واپس آجائیں گے) اگرچہ دل سے برا جانتے ہوں ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے سردار جو متکبر تھے اس کی قوم میں ہم ضرور نکال دیں گے اے شعیب تجھ کو اور ان کو جو کہ ایمان لائے تیرے ساتھ اپنے شہر سے یا یہ کہ تم لوٹ آؤ ہمارے دین میں بولا کیا ہم بیزار ہوں تو بھی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

شعیب (علیہ السلام) کی قوم کے سرکش متکبر رئوسا نے کہا اے شعیب (علیہ السلام) ہم تجھ کو اور جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں سب کو اپنی بستی سے نکال دیں گے یا تم ہماری ملت میں چلے آئو شعیب (علیہ السلام) نے کہا خواہ ہم تمہاری ملت کو برا ہی سمجھتے ہوں