Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 92

سورة الأعراف

الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَاَنۡ لَّمۡ یَغۡنَوۡا فِیۡہَا ۚ ۛ اَلَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَانُوۡا ہُمُ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۹۲﴾

Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.

جنہوں نے شعیب ( علیہ السلام ) کی تکذ یب کی تھی ان کی یہ حالت ہوگئی جیسے ان گھروں میں کبھی بسے ہی نہ تھے جنہوں نے شعیب ( علیہ السلام ) کی تکذیب کی تھی و ہی خسارے میں پڑ گئے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ جنہوں نے
کَذَّبُوۡا
جھٹلایا
شُعَیۡبًا
شعیب کو
کَاَنۡ
گویا کہ
لَّمۡ
نہ
یَغۡنَوۡا
وہ بسے تھے
فِیۡہَا
ان میں
اَلَّذِیۡنَ
وہ جنہوں نے
کَذَّبُوۡا
جھٹلایا
شُعَیۡبًا
شعیب کو
کَانُوۡا
تھے
ہُمُ
وہی
الۡخٰسِرِیۡنَ
خسارہ پانے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
جن لوگوں نے
کَذَّبُوۡا
جھٹلایا
شُعَیۡبًا
شعیب کو
کَاَنۡ
گویا کہ
لَّمۡ یَغۡنَوۡا
وہ نہیں رہے تھے
فِیۡہَا
اس میں
اَلَّذِیۡنَ
وہ لوگ
کَذَّبُوۡا
جنہوں نے جھٹلایا
شُعَیۡبًا
شعیب کو
کَانُوۡا
وہ تھے
ہُمُ
وہ
الۡخٰسِرِیۡنَ
خسارہ اٹھانے والے
Translated by

Juna Garhi

Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.

جنہوں نے شعیب ( علیہ السلام ) کی تکذ یب کی تھی ان کی یہ حالت ہوگئی جیسے ان گھروں میں کبھی بسے ہی نہ تھے جنہوں نے شعیب ( علیہ السلام ) کی تکذیب کی تھی و ہی خسارے میں پڑ گئے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا تھا ان کی حالت یہ ہوگئی گویا وہ کبھی وہاں آباد ہی نہ ہوئے تھے جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا بالآخر وہی گھاٹے میں رہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا گویا وہ اس میں رہے ہی نہ تھے،وہ لوگ جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہی خسارہ اُٹھانے والے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those who belied Shu&aib are as if they never dwelt there. Those who belied Shu&aib, they were themselves the losers.

جنہوں نے جھٹلایا شعیب کو گویا کبھی بسے ہی نہ تھے وہاں جنہوں نے جھٹلایا شعیب کو وہی ہوئے خراب

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ لوگ جنہوں نے شعیب ( علیہ السلام) کو جھٹلایا تھا ایسے ہوگئے کہ جیسے کبھی اس بستی میں بسے ہی نہیں تھے جن لوگوں نے شعیب ( علیہ السلام) کی تکذیب کی وہی ہوئے خسارے والے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.

جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا وہ ایسے مِٹے کہ گویا کبھی ان گھروں میں بسے ہی نہ تھے ۔ شعیب کے جھٹلانے والے ہی آخرِکار برباد ہو کر رہے ۔ 75

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا ، وہ ایسے ہوگئے جیسے کبھی وہاں بسے ہی نہیں تھے ۔ جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا ، آخر کو نقصان اٹھانے والے وہی ہوئے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا (وہ ایسے مر مٹے) گویا اپنے گھروں میں کبھی رہے ہی نہ تھے۔ جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا وہی بباد ہوئے 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا گویا وہ کبھی یہاں بسے ہی نہ تھے جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایاوہی نقصان اٹھانے والے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا تھا وہ ایسے ہوگئے جیسے کبھی آبادہی نہ تھے۔ جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا تھا وہی نقصان اٹھانے والے بن گئے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یہ لوگ) جنہوں نے شعیب کی تکذیب کی تھی ایسے برباد ہوئے تھے کہ گویا وہ ان میں کبھی آباد ہی نہیں ہوئے تھے (غرض) جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہ خسارے میں پڑگئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers.

جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا تھا (وہ ایسے مٹے) کہ گویا ان (گھروں) میں کبھی بسے ہی نہ تھے جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا تھا نقصان اٹھانے والے وہی رہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جنہوں نے شعیب کی تکذیب کی ، گویا کبھی اس بستی میں بسے ہی نہیں ۔ جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا ، وہی نامراد ہوئے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جن لوگوں نے شعیب ( علیہ السلام ) کو جھٹلایا ( وہ ایسے ہلاک ہوئے ) جیسے کہ کبھی وہ ان گھروں میں رہے ہی نہیں تھے ، جن لوگوں نے شعیب ( علیہ السلام ) کو جھٹلایا وہ ہی نقصان میں پڑنے والے بن گئے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ لوگ جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا ایسے برباد ہوئے گویا وہ ان میں کبھی آباد نہ ہوئے تھے غرض جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہ خسارے میں پڑگئے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا وہ (ایسے ہوگئے کہ) گویا کہ وہ وہاں کبھی رہے بسے ہی نہیں تھے، جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا وہی تھے خسارے والے،

Translated by

Noor ul Amin

جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا تھاان کی حالت یہ ہوگئی گویا کبھی وہا ں آبادہی نہ تھے جنہوں نے شعیب کو جھٹلایاتھا بالاخر وہی خسارے میں رہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

شعیب کو جھٹلانے والے گویا ان گھروں میں کبھی رہے ہی نہ تھے ، شعیب کو جھٹلانے والے ہی تباہی میں پڑے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جن لوگوں نے شعیب ( علیہ السلام ) کو جھٹلایا ( وہ ایسے نیست و نابود ہوئے ) گویا وہ اس ( بستی ) میں ( کبھی ) بسے ہی نہ تھے ۔ جن لوگوں نے شعیب ( علیہ السلام ) کو جھٹلایا ( حقیقت میں ) وہی نقصان اٹھانے والے ہوگئے

Translated by

Hussain Najfi

جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا وہ ( اس طرح برباد ہوئے کہ ) گویا کبھی ان گھروں میں بستے ہی نہ تھے ۔ جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا وہی نقصان اٹھانے والے ثابت ہوئے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.

Translated by

William Pickthall

Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिन्होंने शुऐब (अलै॰) को झुठलाया था गोया वे उस बस्ती में बसे ही न थे, जिन्होंने शुऐब (अलै॰) को झुठलाया वही नुक़सान में रहे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کی تکذیب کی تھی ان کی یہ حالت ہوگئی جیسے ان گھروں میں کبھی بسے ہی نہ تھے جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کی تکذیب کی تھی وہی خسارہ میں رہ گئے۔ (92)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا گویا وہ اس میں رہے ہی نہ تھے جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا وہی خسارہ اٹھانے والے تھے۔ (٩٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا وہ ایسے مٹے کہ گویا کبھی ان گھروں میں ہی نہ تھے ۔ شعیب کے جھٹلانے والے ہی آخرکار برباد ہوکر رہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا گویا کہ وہ ان گھروں میں رہے ہی نہیں تھے، جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا وہی نقصان میں پڑنے والے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جنہوں نے جھٹلایا شعیب کو گویا کبھی بسے ہی نہ تھے وہاں جنہوں نے جھٹلایا شعیب کو وہی ہوئے خراب

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ لوگ جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کی تکذیب کی تھی ایسے ہوگئے جیسے کبھی وہاں بسے ہی نہ تھے جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کی تکذیب کی تھی وہی ہوئے نقصان اٹھانے والے۔