Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 94

سورة الأعراف

وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّبِیٍّ اِلَّاۤ اَخَذۡنَاۤ اَہۡلَہَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ لَعَلَّہُمۡ یَضَّرَّعُوۡنَ ﴿۹۴﴾

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ].

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا کہ وہاں کے رہنے والوں کو ہم نے سختی اور تکلیف میں نہ پکڑا ہوتا کہ وہ گڑگڑائیں

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
فِیۡ قَرۡیَۃٍ
کسی بستی میں
مِّنۡ نَّبِیٍّ
کوئی نبی
اِلَّاۤ
مگر
اَخَذۡنَاۤ
پکڑ لیا ہم نے
اَہۡلَہَا
اس کے رہنے والوں کو
بِالۡبَاۡسَآءِ
ساتھ سختی
وَ الضَّرَّآءِ
اور تکلیف کے
لَعَلَّہُمۡ
تاکہ وہ
یَضَّرَّعُوۡنَ
وہ گڑگڑائیں / عاجزی کریں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
فِیۡ قَرۡیَۃٍ
کسی بستی میں
مِّنۡ نَّبِیٍّ
کوئی نبی
اِلَّاۤ
مگر
اَخَذۡنَاۤ
پکڑ لیا ہم نے
اَہۡلَہَا
اس کے رہنے والوں کو
بِالۡبَاۡسَآءِ
ساتھ تنگی کے
وَ الضَّرَّآءِ
اور تکلیف کے
لَعَلَّہُمۡ
تاکہ وہ
یَضَّرَّعُوۡنَ
وہ گڑگڑائیں
Translated by

Juna Garhi

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ].

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا کہ وہاں کے رہنے والوں کو ہم نے سختی اور تکلیف میں نہ پکڑا ہوتا کہ وہ گڑگڑائیں

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ہم نے جب بھی کسی بستی میں کوئی نبی بھیجا تو وہاں کے رہنے والوں کو سختی اور تکلیف میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی کی روش اختیار کریں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگرہم نے اس کے رہنے والوں کوتنگی اور تکلیف کے ساتھ پکڑلیاتاکہ وہ گڑِگڑِائیں ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We did not send any prophet in a town, but We seized it&s people with hardship and suffering so that they may turn humble.

اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی کہ نہ پکڑا ہو ہم نے وہاں کے لوگوں کو سختی اور تکلیف میں تاکہ وہ گڑ گڑائیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے نہیں بھیجا کسی بھی بستی میں کسی بھی نبی کو مگر یہ کہ ہم نے پکڑا اس کے بسنے والوں کو سختیوں سے اور تکلیفوں سے تاکہ وہ گڑ گڑائیں ( اور ان میں عاجزی پیدا ہوجائے ) ۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves.

کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں نبی بھیجا ہو اور اس بستی کے لوگوں کو پہلے تنگی اور سختی میں مبتلا نہ کیا ہو ، اس خیال سے کہ شاید وہ عاجزی پر اتر آئیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے جس کسی بستی میں کوئی پیغمبر بھیجا ، اس میں رہنے والوں کو بدحالی اور تکلیفوں میں گرفتار ضرور کیا ، تاکہ وہ عاجزی اختیار کریں ۔ ( ٤٩ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جب ہم نے کسی بستی میں کوئی پیغمبر بھیجا 11 تو وہاں کے رہنے والوں پر ہم نے محتاجی (مثلاً قحط وغیرہ) اور بیماری (طاعون وغیرہ بھیجی اس لیے کہ وہ گڑگڑائیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے بسنے والوں کو (ان کا انکار پر) محتاجی اور بیماری میں پکڑا تاکہ وہ ڈھیلے پڑجائیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے کسی بستی میں کسی نبی کو نہیں بھیجا کہ اس کے رہنے والوں کو سختیوں اور تکلیفوں میں مبتلا نہ کیا ہو۔ تاکہ وہ گڑ گڑائیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے کسی شہر میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر وہاں کے رہنے والوں کو (جو ایمان نہ لائے) دکھوں اور مصیبتوں میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی اور زاری کریں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves.

اور ہم نے جس کسی بستی میں بھی کوئی نبی بھیجا اس کے پاشندوں کو ہم نے تنگ دستی اور بیماری میں مبتلا کیا تاکہ وہ ڈھیلے پڑجائیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے جس بستی میں بھی کوئی رسول بھیجا ، اس کے باشندوں کو مالی اور جسمانی مصائب سے آزمایا کہ وہ رجوع کریں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ہم نے جس بستی میں جو نبی بھیجا اس کے رہنے والوں کو سختی اور تکلیف میں ڈالا تاکہ وہ عاجزی اختیار کریں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے کسی شہر میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر وہاں کے لوگوں کو ( جو ایمان نہ لائے) دکھوں اور مصیبتوں میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی اور زاری کریں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ہم نے جس کسی بستی میں بھی کوئی پیغمبر بھیجا اس کے باشندوں کو ہم نے پکڑا سختی اور تنگی میں، تاکہ یہ لوگ دب جائیں،

Translated by

Noor ul Amin

اور ہم نے جب بھی کسی بستی میں کوئی نبی بھیجاتووہا ں کے رہنے والوں کو شدت اور تکلیف میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی کی روش اختیارکریں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور نہ بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی ( ف۱۷٦ ) مگر یہ کہ اس کے لوگوں کو سختی اور تکلیف میں پکڑا ( ف۱۷۷ ) کہ وہ کسی طرح زاری کریں ( ف۱۷۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر ہم نے اس کے باشندوں کو ( نبی کی تکذیب و مزاحمت کے باعث ) سختی و تنگی اور تکلیف و مصیبت میں گرفتار کرلیا تاکہ وہ آہ و زاری کریں

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے کبھی کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس کے باشندوں کو ( ان کی تکذیب پر پہلے ) سختی اور تکلیف میں مبتلا کیا تاکہ وہ تضرع و زاری کریں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.

Translated by

Muhammad Sarwar

To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with Ba'sa' and Darra', so that they might humble themselves (to Allah).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.

Translated by

William Pickthall

And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमने जिस बस्ती में भी कोई नबी भेजा उसके रहने वालों को हमने सख़्ती और तकलीफ़ में मुब्तला किया; ताकि वे गिड़गिड़ाएं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا کہ وہاں کے رہنے والوں کو ہم نے محتاجی اور بیماری میں نہ پکڑا ہو تاکہ وہ ڈھیلے پڑجاویں۔ (94)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر اس کے رہنے والوں کو تنگی اور تکلیف کے ساتھ پکڑا۔ تاکہ وہ عاجزی اختیار کریں۔ (٩٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں نبی بھیجا ہو اور اس بستی کے لوگوں کو پہلے تنگی اور سختی میں مبتلا نہ کیا ہو اس خیال سے کہ شاید وہ عاجزی پر اتر آئیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا کہ اس کے رہنے والوں کو ہم نے سختی اور تکلیف کے ساتھ نہ پکڑا ہو تاکہ وہ عاجزی کریں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی کہ نہ پکڑا ہو ہم نے وہاں کے لوگوں کو سختی اور تکلیف میں تاکہ وہ گڑ گڑائیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم نے کسی بستی میں کبھی کوئی نبی نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس بستی کے لوگوں کو ہم نے تنگ دستی اور بیماری میں مبتلا کیا تاکہ وہ لوگ عاجزی اختیار کریں۔