Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 97

سورة الأعراف

اَفَاَمِنَ اَہۡلُ الۡقُرٰۤی اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ بَاۡسُنَا بَیَاتًا وَّ ہُمۡ نَآئِمُوۡنَ ﴿ؕ۹۷﴾

Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?

کیا پھر بھی ان بستیوں کے رہنے والے اس بات سے بے فکر ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب شب کے وقت آپڑے جس وقت وہ سوتے ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَفَاَمِنَ
کیا بھلا بےخوف ہوگئے
اَہۡلُ الۡقُرٰۤی
بستیوں والے
اَنۡ
کہ
یَّاۡتِیَہُمۡ
آجائے ان پر
بَاۡسُنَا
عذاب ہمارا
بَیَاتًا
رات کو
وَّہُمۡ
اور وہ
نَآئِمُوۡنَ
سو رہے ہوں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَفَاَمِنَ
تو کیا بے خوف ہو گئے
اَہۡلُ الۡقُرٰۤی
بستیوں والے
اَنۡ
یہ کہ
یَّاۡتِیَہُمۡ
آجا ئے ان کے پاس
بَاۡسُنَا
عذاب ہمارا
بَیَاتًا
رات کے وقت
وَّہُمۡ
اور وہ سب
نَآئِمُوۡنَ
سوئے ہوئے ہوں
Translated by

Juna Garhi

Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?

کیا پھر بھی ان بستیوں کے رہنے والے اس بات سے بے فکر ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب شب کے وقت آپڑے جس وقت وہ سوتے ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا یہ بستیوں والے اس بات سے نڈر ہوگئے ہیں کہ رات کے وقت ان پر ہمارا عذاب آجائے اور وہ سوئے ہوئے ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

توکیابستیوں والے اس سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ہماراعذاب اُن پررات کے وقت آجائے اوروہ سوئے ہوئے ہوں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, do the people of the towns feel secure from Our punishment coming upon them at night while they are asleep?

اب کیا بےڈر ہیں بستیوں والے اس سے کہ آپہنچے ان پر آفات ہماری راتوں رات جب سوتے ہوں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو کیا یہ بستیوں والے اس سے بےخوف ہوگئے ہیں کہ ان پر آجائے ہمارا عذاب جبکہ وہ رات کو سوئے ہوئے ہوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?

پھر کیا بستیوں کے لوگ اب اس سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ہماری گرفت کبھی اچانک ان پر رات کے وقت نہ آجائے گی جب کہ وہ سوتے پڑے ہوں؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اب بتاؤ کہ کیا ( دوسری ) بستیوں کے لوگ اس بات سے بالکل بے خوف ہوگئے ہیں کہ کسی رات ہمارا عذاب ان پر ایسے وقت آپڑے جب وہ سوئے ہوئے ہوں؟ ( ٥٠ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا یہ بستیوں والے اس سے نہیں ڈرتے کہ ہمارا عذاب راتوں رات ان پر آپڑے اور وہ سو رہے ہوں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا پھر یہ بستی والے اس بات سے بےخطر ہوگئے ہیں کہ ان پر رات کو ہمارا عذاب آجائے اور وہ پڑے سوتے ہوں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا بستیوں والے اس سے بےخوف ہوگئے ہیں کہ جب وہ رات کو سو رہے ہوں تو ان پر عذاب آجائے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا بستیوں کے رہنے والے اس سے بےخوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو واقع ہو اور وہ (بےخبر) سو رہے ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Are the people of the townships then secure that Our wrath would not come upon them at night while they are slumbering?

تو کیا بستی والے اس سے بےخوب ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارے عذاب شب کے وقت آپرے درآنحالیکہ وہ سو رہے ہوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو کیا بستیوں والے نچنت رہ سکے اس بات سے کہ آدھمے ان پر ہمارا عذاب راتوں رات اور وہ سوئے پڑے ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

تو کیا بستیوں والے اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ہمارا عذاب ان پر راتوں رات آجائے اور وہ پڑے سو رہے ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا بستی (مکہ) والے اس سے بےخوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو واقع ہو اور وہ بیخبر سو رہے ہوں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا بےخوف ہوگئے بستیوں والے اس بات سے کہ آپہنچے ان پر ہمارا عذاب رات کو جب کہ یہ سوئے پڑے ہوں،

Translated by

Noor ul Amin

کیا یہ بستیوں والے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ رات کے وقت ان پر ہمارا عذاب آجائے اور وہ سوئے ہوئے ہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا بستیوں والے ( ف۱۸۷ ) نہیں ڈرتے کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو آئے جب وہ سوتے ہوں

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا اب بستیوں کے باشندے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب ( پھر ) رات کو آپہنچے اس حال میں کہ وہ ( غفلت کی نیند ) سوئے ہوئے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

آیا ان بستیوں والے اس سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب راتوں رات آجائے جبکہ وہ سو رہے ہوں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?

Translated by

Muhammad Sarwar

Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment by night while they were asleep

Translated by

Muhammad Habib Shakir

What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?

Translated by

William Pickthall

Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर क्या बस्ती वाले उससे बे-ख़ौफ़ हो गए हैं कि उन पर हमारा अज़ाब रात के वक़्त आ पड़े जबकि वे सोते हों।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا پھر بھی ان بستیوں کے رہنے والے اس بات سے بےفکر ہوگئے ہیں کہ ان پر (بھی) ہمارا عذاب شب کے وقت آپڑے جس وقت کے وہ پڑے سوتے ہوں۔ (97)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” تو کیا بستیوں والے بےخوف ہوگئے ہیں کہ ہمارا عذاب ان پر راتوں رات آجائے اور وہ سوئے ہوئے ہوں۔ (٩٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر کیا بستیوں کے لوگ اب اس سے بےخوف ہوگئے ہیں کہ ہماری گرفت کبھی اچانک ان پر رات کے وقت نہ آجائے گی جب کہ وہ سوئے پڑے ہوں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا بستیوں کے رہنے والے اس سے بےخوف ہیں کہ ہمارا عذاب ان کے پاس رات کے وقت اس حال میں آجائے کہ وہ سو رہے ہوں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب کیا بےڈر ہیں بستیوں والے اس بات سے کہ آپہنچے ان پر آفت ہماری راتوں رات جب سوتے ہوں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا اے پیغمبر ! یہ موجودہ بستیوں کے لوگ اس بات سے نڈر ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات میں آپہنچے جبکہ وہ پڑے سوتے ہوں۔