Surat ul Maarijj

Surah: 70

Verse: 1

سورة المعارج

سَاَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍ ۙ﴿۱﴾

A supplicant asked for a punishment bound to happen

ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا جو واضح ہونے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

سَاَلَ
سوال کیا
سَآئِلٌۢ
سوال کرنے والے نے
بِعَذَابٍ
اس عذاب کا
وَّاقِعٍ
جو واقع ہونے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

سَاَلَ
سوال کیا ہے
سَآئِلٌۢ
سوال کرنے والے نے
بِعَذَابٍ
عذاب کا
وَّاقِعٍ
جو واقع ہونے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

A supplicant asked for a punishment bound to happen

ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا جو واضح ہونے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کسی طلب کرنے والے نے اس عذاب کا مطالبہ کیا جو واقع ہو کے رہے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

سوال کرنے والے نے واقع ہونے والے عذاب کاسوال کیاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

A demanding person has asked for the punishment that is going to befall

مانگا ایک مانگنے والے نے عذاب پڑنے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

مانگا ایک مانگنے والے نے ایک ایسا عذاب جو واقع ہونے والا ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

A beseecher besought the visitation of chastisement,

مانگنے والےنے عذاب مانگا ہے1 ، ﴿وہ عذاب﴾ جو ضرور واقع ہونے والا ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ایک مانگنے والے نے وہ عذاب مانگا ہے

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ایک مانگنے والے نے جلدی کر کے اوہ عذاب مانگا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو واقع ہو کر رہے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

مانگنے والے نے اس عذاب کو مانگا جو (کافروں پر) واقع ہونے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

There hath asked an asker for the torment about to befall.

مانگا ایک مانگنے والے نے عذاب کو جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جلدی مچائی جلدی مچانے والے نے واقع ہونے والے عذاب کی

Translated by

Mufti Naeem

ایک پوچھنے والے نے ایسے عذاب کا سوال کیا جو آکر رہے گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ایک مانگنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

    مانگا ایک مانگنے والے نے وہ ہولناک عذاب جس نے (اپنے وقت پر) بہر حال واقع ہو کر رہنا ہے

Translated by

Noor ul Amin

ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کے جلدآنے کاسوال کیا ہےجو واقع ہوکے رہیگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ایک مانگنے والا وہ عذاب مانگتا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

ایک سائل نے ایسا عذاب طلب کیا جو واقع ہونے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

A questioner asked about a Penalty to befall-

Translated by

Muhammad Sarwar

Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

A questioner asked concerning a torment about to befall

Translated by

Muhammad Habib Shakir

One demanding, demanded the chastisement which must befall

Translated by

William Pickthall

A questioner questioned concerning the doom about to fall

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

एक माँगने वाले ने घटित होने वाली यातना माँगी,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(1) ایک درخواست کرنے والا (براہ انکار) اس عذاب کی درخوات کرتا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

سوال کرنے والے نے عذاب کے بارے میں سوال کیا جو ضرور آنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مانگنے والے نے عذاب مانگا ہے (وہ عذاب) جو ضرور واقع ہونے والا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سوال کیا ایک سوال کرنے والے نے عذاب کے بارے میں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مانگا ایک مانگنے والے نے عذاب پڑنے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ایک مانگنے والے نے وہ عذاب مانگ لیا جو واقع ہونے والا ہے۔